亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        西語(yǔ)版聯(lián)合國(guó)世界人權(quán)宣言

        字號(hào):

        El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó
            y proclamó la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyo texto completo figura en las páginas siguientes. Tras este acto histórico, la Asamblea pidió a todos los Países Miembros que publicaran el texto de la Declaración y dispusieran que fuera "distribuido, expuesto, leído y comentado en las escuelas y otros establecimientos de enseñanza, sin distinción fundada en la condición política de los países o de los territorios".
            1948年12月10日,聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過并頒布《世界人權(quán)宣言》。這一具有歷史意義的《宣言》頒布后,大會(huì)要求所有會(huì)員國(guó)廣為宣傳,并且“不分國(guó)家或領(lǐng)土的政治地位,主要在各級(jí)學(xué)校和其他教育機(jī)構(gòu)加以傳播、展示、閱讀和闡述?!薄缎浴啡娜缦拢?BR>    Preámbulo
            Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana; 序 言鑒于對(duì)人類家庭所有成員的固有尊嚴(yán)及其平等的和不移的權(quán)利的承認(rèn),乃是世界自由、正義與和平的基礎(chǔ),
            Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;鑒于對(duì)人權(quán)的無視和侮蔑已發(fā)展為野蠻暴行,這些暴行玷污了人類的良心,而一個(gè)人人享有言論和信仰自由并免予恐懼和匱乏的世界的來臨,已被宣布為普通人民的愿望,
            Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;鑒于為使人類不致迫不得已鋌而走險(xiǎn)對(duì)*和壓迫進(jìn)行反叛,有必要使人權(quán)受法治的保護(hù),
            Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;鑒于有必要促進(jìn)各國(guó)間友好關(guān)系的發(fā)展,
            Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;鑒于各聯(lián)合國(guó)國(guó)家的人民已在聯(lián)合國(guó)憲章中重申他們對(duì)基本人權(quán)、人格尊嚴(yán)和價(jià)值以及男女平等權(quán)利的信念,并決心促成較大自由中的社會(huì)進(jìn)步和生活水平的改善,
            Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y
            Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;鑒于各會(huì)員國(guó)業(yè)已誓愿同聯(lián)合國(guó)合作以促進(jìn)對(duì)人權(quán)和基本自由的普遍尊重和遵行, 鑒于對(duì)這些權(quán)利和自由的普遍了解對(duì)于這個(gè)誓愿的充分實(shí)現(xiàn)具有很大的重要性,
            La Asamblea General
            proclama la presente
            Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.因此現(xiàn)在, 大會(huì), 發(fā)布這一世界人權(quán)宣言,作為所有人民和所有國(guó)家努力實(shí)現(xiàn)的共同標(biāo)準(zhǔn),以期每一個(gè)人和社會(huì)機(jī)構(gòu)經(jīng)常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進(jìn)對(duì)權(quán)利和自由的尊重,并通過國(guó)家的和國(guó)際的漸進(jìn)措施,使這些權(quán)利和自由在各會(huì)員國(guó)本身人民及在其管轄下領(lǐng)土的人民中得到普遍和有效的承認(rèn)和遵行;
            Artículo 1
            Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
            第一條
            人人生而自由,在尊嚴(yán)和權(quán)利上一律平等。他們賦有理性和良心,并應(yīng)以兄弟關(guān)系的精神相對(duì)待。
            Artículo 2
            1. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.
            第二條
            人人有資格享有本宣言所載的一切權(quán)利和自由,不分種族、膚色、性別、語(yǔ)言、宗教、政治或其他見解、國(guó)籍或社會(huì)出身、財(cái)產(chǎn)、出生或其他身分等任何區(qū)別。
            2. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.
            并且不得因一人所屬的國(guó)家或領(lǐng)土的政治的、行政的或者國(guó)際的地位之不同而有所區(qū)別,無論該領(lǐng)土是獨(dú)立領(lǐng)土、托管領(lǐng)土、非自治領(lǐng)土或者處于其他任何主權(quán)受限制的情況之下。
            Artículo 3
            Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
            第三條
            人人有權(quán)享有生命、自由和人身安全
            Artículo 4
            Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.
            第四條
            任何人不得使為奴隸或奴役;一切形式的奴隸制度和奴隸買賣,均應(yīng)予以禁止。
            Artículo 5
            Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
            第五條
            任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。
            Artículo 6
            Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
            第六條
            人人在任何地方有權(quán)被承認(rèn)在法律前的人格
            Artículo 7
            Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
            第七條
            法律之前人人平等,并有權(quán)享受法律的平等保護(hù),不受任何歧視。人人有權(quán)享受平等保護(hù),以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動(dòng)這種歧視的任何行為之害。
            Artículo 8
            Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.
            第八條
            任何人當(dāng)憲法或法律所賦予他的基本權(quán)利遭受侵害時(shí),有權(quán)由合格的國(guó)家法庭對(duì)這種侵害行為作有效的補(bǔ)救。
            Artículo 9
            Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
            第九條
            任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐
            Artículo 10
            Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.
            第十條
            人人完全平等地有權(quán)由一個(gè)獨(dú)立而無偏倚的法庭進(jìn)行公正的和公開的審訊,以確定他的權(quán)利和義務(wù)并判定對(duì)他提出的任何刑事指控。
            Artículo 11
            1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
            2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.
            第十一條
            ㈠ 凡受刑事控告者,在未經(jīng)獲得辯護(hù)上所需的一切保證的公開審判而依法證實(shí)有罪以前,有權(quán)被視為無罪。
            ㈡ 任何人的任何行為或不行為,在其發(fā)生時(shí)依國(guó)家法或國(guó)際法均不構(gòu)成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重于犯罪時(shí)適用的法律規(guī)定。
            Artículo 12
            Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.
            第十二條
            任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽(yù)和名譽(yù)不得加以攻擊。人人有權(quán)享受法律保護(hù),以免受這種干涉或攻擊。
            Artículo 13
            1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
            2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.
            第十三條
            ㈠ 人人在各國(guó)境內(nèi)有權(quán)自由遷徙和居住。
            ㈡ 人人有權(quán)離開任何國(guó)家,包括其本國(guó)在內(nèi),并有權(quán)返回他的國(guó)家。
            Artículo 14
            1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar
            de él, en cualquier país.
            2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios delas Naciones Unidas.