Sherry:
上海新東方口譯研究中心成員,高級(jí)口譯翻譯明星教師。高級(jí)同聲翻譯。上海交通大學(xué)英語(yǔ)碩士、博士。知識(shí)淵博,旁征博引,充滿(mǎn)激情,深受廣大學(xué)生歡迎。參與編著新東方《高級(jí)口譯筆試備考精要》及《高級(jí)口譯全真模擬試卷》。
惠瑾(Jin):
上海新東方學(xué)??谧g研究中心成員,中級(jí)口譯翻譯明星教師。高級(jí)同聲翻譯。碩士全獎(jiǎng)畢業(yè)于美國(guó)內(nèi)布拉斯加大學(xué)并擔(dān)任全職助教,授課風(fēng)格清新自然,廣受美國(guó)大學(xué)生好評(píng)?;貒?guó)后毅然成為"東方人"。參與編著新東方《中高級(jí)口譯考試詞匯必備》及《中級(jí)口譯全真模擬試卷》。
惠瑾的博客 http://blog.hjenglish.com/huijin/
經(jīng)濟(jì)是永恒的話題。全球經(jīng)濟(jì)正當(dāng)多事之秋,美國(guó)次貸危機(jī)波及全球,通貨膨脹,房市下滑,經(jīng)濟(jì)蕭條,公司裁員,諸多消極趨勢(shì)凸顯,頻現(xiàn)報(bào)端。我們?cè)谛聳|方的課堂上向同學(xué)們介紹過(guò)這些熱點(diǎn)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,邱老師也不止講過(guò)該考點(diǎn),還講解過(guò)不少相關(guān)詞匯,相信考生們?cè)谶@次考試中能夠找到用武之地。
經(jīng)濟(jì)的衰退有諸多說(shuō)法:economic slowdown, downturn, depression, slump, depression, doldrums等等。裁員也有諸多說(shuō)法:cut jobs, slash jobs, eliminate jobs, lay off, downsize, slash payrolls等等。這些學(xué)過(guò)的詞匯在英譯中能夠?qū)ひ挼讲糠钟佰E。我們的廣大學(xué)員應(yīng)該能夠感到似曾相識(shí),從而胸有成竹地應(yīng)對(duì)。
英語(yǔ)用詞靈動(dòng),本次考試翻譯段落中,詞語(yǔ)的比喻用法比比皆是,如:flood本義是洪水,在句子more than a million entrants flood the job market中,意思是"紛紛涌入"。再如:embrace本義是擁抱,在句子a new graduate should embrace the market中則包含了"迎接、面對(duì)"的意思。
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。一篇小小段落,倒裝結(jié)構(gòu)、從屬結(jié)構(gòu)等特殊結(jié)構(gòu)使句子錯(cuò)綜復(fù)雜。比如:
In a global marketplace, language skills will go a long way. So will flexibility.
后句的so指代前句中的go a long way,意思是隨機(jī)應(yīng)變的能力也是畢業(yè)生應(yīng)對(duì)嚴(yán)酷的就業(yè)市場(chǎng)必要的素質(zhì)。如果翻譯成表示結(jié)果的句子,就偏離原文的意義,必然失去"忠實(shí)"分。
翻譯部分,立足語(yǔ)境,縱觀全局,明確體現(xiàn)詞語(yǔ)意義、結(jié)構(gòu)意義,眾多考生必將迎來(lái)滿(mǎn)意的結(jié)果。
上海新東方口譯研究中心成員,高級(jí)口譯翻譯明星教師。高級(jí)同聲翻譯。上海交通大學(xué)英語(yǔ)碩士、博士。知識(shí)淵博,旁征博引,充滿(mǎn)激情,深受廣大學(xué)生歡迎。參與編著新東方《高級(jí)口譯筆試備考精要》及《高級(jí)口譯全真模擬試卷》。
惠瑾(Jin):
上海新東方學(xué)??谧g研究中心成員,中級(jí)口譯翻譯明星教師。高級(jí)同聲翻譯。碩士全獎(jiǎng)畢業(yè)于美國(guó)內(nèi)布拉斯加大學(xué)并擔(dān)任全職助教,授課風(fēng)格清新自然,廣受美國(guó)大學(xué)生好評(píng)?;貒?guó)后毅然成為"東方人"。參與編著新東方《中高級(jí)口譯考試詞匯必備》及《中級(jí)口譯全真模擬試卷》。
惠瑾的博客 http://blog.hjenglish.com/huijin/
經(jīng)濟(jì)是永恒的話題。全球經(jīng)濟(jì)正當(dāng)多事之秋,美國(guó)次貸危機(jī)波及全球,通貨膨脹,房市下滑,經(jīng)濟(jì)蕭條,公司裁員,諸多消極趨勢(shì)凸顯,頻現(xiàn)報(bào)端。我們?cè)谛聳|方的課堂上向同學(xué)們介紹過(guò)這些熱點(diǎn)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,邱老師也不止講過(guò)該考點(diǎn),還講解過(guò)不少相關(guān)詞匯,相信考生們?cè)谶@次考試中能夠找到用武之地。
經(jīng)濟(jì)的衰退有諸多說(shuō)法:economic slowdown, downturn, depression, slump, depression, doldrums等等。裁員也有諸多說(shuō)法:cut jobs, slash jobs, eliminate jobs, lay off, downsize, slash payrolls等等。這些學(xué)過(guò)的詞匯在英譯中能夠?qū)ひ挼讲糠钟佰E。我們的廣大學(xué)員應(yīng)該能夠感到似曾相識(shí),從而胸有成竹地應(yīng)對(duì)。
英語(yǔ)用詞靈動(dòng),本次考試翻譯段落中,詞語(yǔ)的比喻用法比比皆是,如:flood本義是洪水,在句子more than a million entrants flood the job market中,意思是"紛紛涌入"。再如:embrace本義是擁抱,在句子a new graduate should embrace the market中則包含了"迎接、面對(duì)"的意思。
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。一篇小小段落,倒裝結(jié)構(gòu)、從屬結(jié)構(gòu)等特殊結(jié)構(gòu)使句子錯(cuò)綜復(fù)雜。比如:
In a global marketplace, language skills will go a long way. So will flexibility.
后句的so指代前句中的go a long way,意思是隨機(jī)應(yīng)變的能力也是畢業(yè)生應(yīng)對(duì)嚴(yán)酷的就業(yè)市場(chǎng)必要的素質(zhì)。如果翻譯成表示結(jié)果的句子,就偏離原文的意義,必然失去"忠實(shí)"分。
翻譯部分,立足語(yǔ)境,縱觀全局,明確體現(xiàn)詞語(yǔ)意義、結(jié)構(gòu)意義,眾多考生必將迎來(lái)滿(mǎn)意的結(jié)果。