各國都有象聲詞語,即英文所謂onomatopoeic words.例如雨聲,中國人有時(shí)會(huì)用“啪嗒啪嗒”來形容,英國人則會(huì)用patter這個(gè)字:I heard nothing but the patter of the rain on the window跟I heard nothing but the rain pattering on the window一樣,都是說“我只聽見雨點(diǎn)啪嗒啪嗒打在窗上”。
此外,英國人還會(huì)用patter一字來說幼兒的腳步聲。他們要問人家是不是懷了孕,往往就很婉轉(zhuǎn)的說:Are you going to hear the patter of tiny feet?(你將要聽到一雙小腳啪嗒啪嗒走的聲音了么?)The patter of tiny feet這成語,其實(shí)是連英語國家的人都覺得礙于不倫的:在那些小鬼頭亂跑亂跳的腳步聲里,大人一般恐怕很難聯(lián)想到“畫船聽雨眠”意境。究竟這成語出自誰人手筆,誰都不知道;這里就用女作家伯塔·拉克(Berta Ruck)的猜想作結(jié)好了:
“我想,這成語一定是個(gè)多情易感得不正常的獨(dú)身老漢想出來的。”
此外,英國人還會(huì)用patter一字來說幼兒的腳步聲。他們要問人家是不是懷了孕,往往就很婉轉(zhuǎn)的說:Are you going to hear the patter of tiny feet?(你將要聽到一雙小腳啪嗒啪嗒走的聲音了么?)The patter of tiny feet這成語,其實(shí)是連英語國家的人都覺得礙于不倫的:在那些小鬼頭亂跑亂跳的腳步聲里,大人一般恐怕很難聯(lián)想到“畫船聽雨眠”意境。究竟這成語出自誰人手筆,誰都不知道;這里就用女作家伯塔·拉克(Berta Ruck)的猜想作結(jié)好了:
“我想,這成語一定是個(gè)多情易感得不正常的獨(dú)身老漢想出來的。”