亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        全國2006年7月高等教育自學考試英語翻譯試題

        字號:

        全國2006年7月高等教育自學考試
            英語翻譯試題
            課程代碼:00087
            (請將答案填在答題紙相應位置上)
            一、 單項選擇題 (本大題共15小題,每小題2分,共30分)
            (一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表達方面與原文接近,選擇佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)
            1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.
            A. 古埃及的墳墓和寺廟跟隨著尼羅河一直到蘇丹。
            B. 古埃及的墳墓和寺廟很好地跟隨著尼羅河,然后進入蘇丹。
            C. 尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠的地方,到處可以見到古埃及的墳墓和寺廟。
            D. 從尼羅河到蘇丹,有許多古埃及的墳墓和寺廟。
            2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
            A. 憤怒和痛苦接連幾個星期折磨著我,一種深深的無力戰(zhàn)勝了這種激烈的斗爭。
            B. 幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。
            C. 憤怒和辛酸折磨著我,已經(jīng)有好幾個星期了,經(jīng)過激烈的掙扎,我感到渾身無力。
            D. 我又氣又痛苦,接連幾個星期都這樣。這種激烈的掙扎把我折磨得一點力氣都沒有。
            3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
            A. 這是一個老婦女,雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然個子高挑,身材勻稱,當他停下轉(zhuǎn)身時,目光落在她身上。
            B. 他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是個年邁的婦女,她雖然受時間的煎熬顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。
            C. 他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是一個雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣的年邁的婦女。
            D. 這是一個個子高挑,身材勻稱的老婦女,但受時間的折磨顯得有些憔悴,當他停下轉(zhuǎn)身時,他看到了她。
            4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
            A. 我記得兒時的名字、小草和秘密的小花。
            B. 我記得在我兒時,我的名字是以小草和隱藏的小花命名的。
            C. 我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。
            D. 我記得童年時給各種小草起的名字和一些隱蔽的小花。
            5. Never have I heard American music played better in a foreign land.
            A. 我從未聽說過美國音樂在國外比國內(nèi)要演奏得好。
            B. 我在國外時,從未聽到美國音樂比現(xiàn)在還要演奏得好。
            C. 我從未聽到過美國音樂在國外演奏得比這更好的。
            D. 我在國外從未聽到過演奏得這么好的美國音樂。
            6. 他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的!
            A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai.
            B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai.
            C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai.
            D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China.
            7. 回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。
            A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes.
            B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom.
            C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes.
            D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother.
            8. 中國從美國的進口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。
            A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982.
            B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.
            C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.
            D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.
            9. 中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
            A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.
            B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level.
            C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each.
            D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has.
            10. 近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。
            A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.
            B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend.
            C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.
            D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.
            (二) 本部分共有5小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,選擇佳答案完成句子。 錯選、多選或未選均無分。(10分)
            11. 對初學者來說,翻譯的標準是
            A.忠實
            B.文雅
            C.傳神
            D.忠實和通順
            12._______不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復某個詞語,則用_______來代替,或以其他手段來避免重復。
            A. 漢語,名詞
            B. 英語, 副詞
            C. 英語,代詞
            D. 漢語,代詞
            13. 在“翻譯三論”一文中提出“雅”應當作為“得體”來理解的是
            A. 錢鐘書
            B. 周煦良
            C. 傅雷
            D. 王佐良
            14. 費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了________。
            A.確切翻譯的原則
            B. 自由翻譯的原則
            C. 逐字翻譯的原則
            D.神似翻譯原則
            15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by
            A. George Steiner
            B. Sol Adler
            C. Eugene A. Nida
            D. Charles R. Taber
            二、 詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)
            (一)將下列詞語譯成中文(10分)
            16. environmental law
            17. industrial revolution
            18. the gold rush
            19. floods and droughts
            20. British Association for the Advancement of Science
            21. foreign exchange
            22. self-reliance
            23. infrastructure
            24. copyright protection
            25. World Cultural Heritage
            (二)將下列詞語譯成英語(10分)
            26. 國民生產(chǎn)總值
            27. 福利工廠
            28. 戰(zhàn)爭與和平
            29. 新民主主義
            30. 十五世紀初
            31. 兒童文學
            32. 雙邊貿(mào)易
            33. 知識經(jīng)濟
            34. 個人所得稅
            35. 發(fā)展中國家
            三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
            (一)下列句子的中譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)
            Example:
            原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
            譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
            改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
            36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.
            譯文:周恩來把他們作為候補黨員加入黨在柏林的支部,直到他們的入黨申請書被寄到中國并收到回復。
            37. 原文: Brindley’s improvements were practical.
            譯文:布林德雷的改良是實際的。
            38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.
            譯文:公路是順著尼羅河修筑的,現(xiàn)在穿過莊稼地,現(xiàn)在像是劃的一條黑線,這邊是莊稼,那邊是沙漠。
            39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade.
            譯文:美國人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國際貿(mào)易的好處。
            40. 原文: India is a smuggler’s delight.
            譯文:印度是走私者的快樂。
            (二)下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)
            Example:
            原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
            譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
            改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
            41. 原文: 過去向我們學習的人,現(xiàn)在反而超過了我們,這對我們確實是一種鞭策。
            譯文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge.
            42. 原文: 本公約須經(jīng)簽字國批準或接受。
            譯文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states.
            43. 原文: 中國的海域有豐富的海水資源。
            譯文:China’s seas have rich seawater resources.
            44. 原文: 她口角邊漸漸地有了笑影,臉上也白胖了。
            譯文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat.
            45. 原文: 羅馬是建在七山之上的城市,擁有大小500座教堂。
            譯文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches.
            四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
            (一)將下列短文譯成漢語(15分)
            46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time.
            (二)將下列短文譯成英語(15分)
             47. 單位里有了個錢多事少離家近的工作,領導要求希望得到這一工作的人馬上提出申請。有人特意向一貫清高的烏先生傳達時,烏先生沒聽完就溜了。事后他對朋友說:“這種事早就有內(nèi)定的人選,提出申請,左右都會給領導落下話柄。三十六計,走為上計,走而不戰(zhàn)是不算輸?shù)??!?BR>