亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        德語(yǔ)成語(yǔ)溯源(十四)來(lái)自歷史事件的成語(yǔ)

        字號(hào):

        alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/ abbrennen/ verbrennen自斷退路,斷絕一切舊關(guān)系
            【古羅馬愷撒大將帶兵攻打外國(guó)時(shí),常燒毀船只,使士兵不能后退,要么戰(zhàn)勝,要么戰(zhàn)死?!?BR>    Nach dem Skandal brach er in der Heimat alle Brücken hinter sich ab und wanderte nach Amerika aus.
            那件丑聞發(fā)生以后,他和家鄉(xiāng)斷絕了一切聯(lián)系,只身赴美。
            Familie Schulz hatte große Schwierigkeiten, sich in Kanada einzuleben. Aber zurück in die Heimat konnten sie auch nicht, denn sie hatten alle Brücken hinter sich abgebrochen.
            舒爾茨一家很難適應(yīng)在加拿大的生活,但回國(guó)也不可能,因?yàn)樗麄円呀?jīng)斷了一切退路。
            auf der Bärenhaut liegen 〖口〗 懶散, 無(wú)所事事
            【根據(jù)歷史學(xué)家塔西圖斯的記載,古代日爾曼男子主要的工作是打仗、狩獵,而平時(shí)則無(wú)所事事,整天躺在熊皮上睡大覺(jué)。家務(wù)、農(nóng)活都由老弱婦孺去*持?,F(xiàn)在也把懶漢、游手好閑的人叫做 Bärenhäuter?!?BR>    Wenn er den ganzen Tag auf der Bärenhaut liegt, wird er es nie schaffen.
            要是他整天這么悠悠晃蕩的話, 這件事他永遠(yuǎn)也干不成。
            Wie, am helllichten Tag liegst du auf der Bärenhaut und tust gar nichts? Wie willst du denn diePrüfung schaffen?
            怎么, 大白天你還躺在床上, 什么事也不干? 你怎么能通過(guò)考試呢?
            ausgehen wie das Hornberger Schießen〖口〗毫無(wú)結(jié)果,空忙一場(chǎng)
            【關(guān)于這個(gè)成語(yǔ)的來(lái)源有不同說(shuō)法。有人認(rèn)為, 這是發(fā)生在幾個(gè)世紀(jì)以前黑森林地區(qū)的Hornberg村的事。當(dāng)?shù)氐木用駷榱擞右粋€(gè)公侯的來(lái)訪,不斷地進(jìn)行臼炮的試射,而到這個(gè)公侯到來(lái)時(shí),卻發(fā)現(xiàn)彈藥都已經(jīng)用完了?!?BR>    Die Bürgerversammlung ging aus wie das Hornberger Schießen: der alte Bürgermeister blieb.
            市民的集會(huì)空忙了一場(chǎng):老市長(zhǎng)還是繼續(xù)留任。
            Da weder die Vorschläge der Regierung, noch die der Opposition durchdrangen, ging die Debatte aus wie das Hornberger Schießen.
            由于執(zhí)政黨和*的建議都未被采納,辯論毫無(wú)結(jié)果。
            bis in die Puppen 〖口〗很久,很晚
            【十八世紀(jì)時(shí),柏林動(dòng)物園中有一個(gè)廣場(chǎng),叫做“巨星”。那里豎立著很多希臘、羅馬神話故事中的雕像,柏林人戲稱他們?yōu)槟九迹≒uppen)。如果從市中心散步到那個(gè)地方,要走很長(zhǎng)的距離。以后,該成語(yǔ)從空間意義引伸到時(shí)間意義?!?BR>    Ja, willst du denn heute bis in die Puppen aufbleiben? Es ist doch schon Mitternacht.
            是啊,難道你今天要到深更半夜再睡嗎?現(xiàn)在可已經(jīng)是半夜十二點(diǎn)了。
            Die letzten Nächte bin ich so spät ins Bett gekommen. - Morgen werde ich mal bis in die Puppen schlafen.
            這幾天我睡得太晚了?!魈煳铱傻枚嗨粫?huì)再起來(lái)。
            das Ei des Kolumbus 哥倫布的雞蛋,(解決困難問(wèn)題的)簡(jiǎn)單辦法,急中生智解決問(wèn)題的辦法
            【哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸以后,有人不服氣,認(rèn)為只要有一艘好船,一直往西開(kāi),總會(huì)到達(dá)美洲的。哥倫布就拿出一個(gè)雞蛋,放在桌子上,問(wèn)誰(shuí)能把它豎起來(lái),結(jié)果誰(shuí)也回答不出。哥倫布就把蛋的尖端敲開(kāi)一點(diǎn), 雞蛋就直立在桌子上了。他說(shuō):“有什么事情比這更簡(jiǎn)單的呢?可是有人發(fā)現(xiàn)了,有人卻發(fā)現(xiàn)不了。困難的是第一個(gè)想到這一點(diǎn)??!”】
            Das Ei des Kolumbus war es, die Tischbeine zu vertauschen. Dann passten sie, und der Tisch wackeltenicht mehr.
            最簡(jiǎn)單的辦法是:把桌子的腿換一下,這樣正好,桌子不會(huì)再搖動(dòng)了。
            Der Hausmeister drückte nur gegen die verklemmte Tür und da sprang das Schloss auf. Das Ei des Kolumbus.
            房屋管理員只是頂了一下被卡住的門,鎖簧就彈開(kāi)了。這真像是“哥倫布的雞蛋”一樣,非常簡(jiǎn)單。
            das Gras wachsen hören〖口,諷〗自以為聰明過(guò)人
            【典出于《紐倫堡市志》:他能聽(tīng)到青草的生長(zhǎng)。他從所羅們那里繼承了所有的智慧,從亞里士多德那里繼承了敏感。】
            Der junge Berichterstatter hört das Gras wachsen und bringt der Redaktion Nachrichten, die noch keinanderer weiß.
            這個(gè)年輕的記者極其敏感,向編輯部提供了一些鮮為人知的消息。
            Deinem Bruder kann man wirklich nichts Neues erzählen; er weiß alles besser und glaubt vorauszusehen, was im politischen Leben geschehen wird. Er gehört wohl zu denen, die das Gras wachsen hören.
            對(duì)你的兄弟來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么可以算得上是新聞;他消息靈通,自認(rèn)為能未卜先知政界將要發(fā)生的事。他可能是屬于那種能聽(tīng)到青草生長(zhǎng)的人吧。
            den Rubikon überschreiten〖雅〗采取斷然措施,作出重大決策
            【盧比孔(Rubikon)是古代意大利與高盧(由尤里烏斯·愷撒分管的一個(gè)?。┙唤绲暮?。公元前49年,愷撒毅然率兵渡過(guò)此河,與羅馬執(zhí)政官龐貝決戰(zhàn)。并由此登上了皇位?!?BR>    Mit der Ablehnung des Ultimatums war der Rubikon über- schritten, und es kam zum Kriege.
            由于拒絕了最后通牒,就走出了決定性的一步,戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了。
            Nur wenige ahnten, was es bedeutete, als Napoleon den Rubikon überschritt und den Krieg mit Russlandbegann.
            當(dāng)拿破侖采取斷然措施,與俄國(guó)開(kāi)戰(zhàn)時(shí),只有少數(shù)幾個(gè)人才預(yù)感到,這意味著什么。
            ein Hansdampf in allen Gassen sein〖口,貶〗消息靈通人士,萬(wàn)事通
            【Hans是Johannes的縮寫,很早就已成為德國(guó)人常用名字之一。從14-17世紀(jì),幾乎每4個(gè)人中間就有1個(gè)人叫Hans。由于上流社會(huì)的人很少取這個(gè)名字,所以,這個(gè)名字就逐漸帶上點(diǎn)貶義。特別是加了定語(yǔ)以后,貶義就更突出,如:Plapperhans(饒舌鬼),Prahlhans(吹牛大王),Schmalhans(瘦鬼),Hans Narr(傻瓜蛋)等。Hansdampf(也作分寫:Hans Dampf)據(jù)說(shuō)是19世紀(jì)時(shí),哥達(dá)城一個(gè)全市聞名的人物,現(xiàn)在,那兒還有一家酒店以此命名?!?BR>    Wenn Sie wissen wollen, was in unserer Stadt passiert, dann brauchen Sie nur unsern Fritz zu fragen,der ist Hansdampf in allen Gassen.
            如果您想知道本市有什么新聞,只要去問(wèn)我們的弗里茨就可以了,他是個(gè)消息靈通人士。
            Überall führt Peter das große Wort, und tatsächlich erweckt er den Eindruck, über alles genau Bescheid zu wissen. Wenn du von ihm aber etwas Bestimmtes erfahren möchtest, merkst du, dass er nur oberflächlich informiert ist. Er ist eben ein Hans Dampf in allen Gassen.
            彼得到處夸夸其談,確實(shí)給人留下一種萬(wàn)事通的印象。但是,你要是想從他那兒了解些確切的情況時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn),他只知道些皮毛。他就是這么一個(gè)“半瓶子醋”,雜而不精。
            einen Narren an jm./etw. gefressen haben〖口〗偏愛(ài)某人/某物
            【這里的Narr原指中世紀(jì)宮廷中的弄臣。他們受雇于王公貴族,供人玩樂(lè)。該成語(yǔ)的意思是對(duì)某人喜歡得近乎發(fā)呆,好象吃進(jìn)了一個(gè)傻子似的?!?BR>    Großmutter hat an ihrem jüngsten Enkel einen Narren gefressen. Er darf alles tun, was seine Geschwister nicht durften.
            奶奶把最小的孫子寵得要命,他哥哥姐姐們不容許做的事,他都可以干。
            Die Andernoth mit ihrem Zopf glotzt er an. Er hat an dem Zopf einen Narren gefressen.
            他盯著安德?tīng)栔Z特, 盯著她的辮子發(fā)呆,他迷上了這根辮子。
            etw. auf die hohe Kante legen〖口〗把(錢)存起來(lái)
            etw. auf der hohen Kante haben〖口〗存有錢
            【該成語(yǔ)的來(lái)源說(shuō)法不一。有人認(rèn)為,是指人們把大量的硬幣一卷一卷包起來(lái),然后高高地?cái)R在墻架或柜子的邊上(Kante)。也有傳說(shuō),神圣羅馬帝國(guó)時(shí)代,有一天,腓特烈大帝(1121-1190)在查看馬廄時(shí),發(fā)現(xiàn)在一塊板的邊上放著一摞摞塔勒(銀幣)。這時(shí),皇帝問(wèn)馬夫, 為什么把塔勒放在這里,馬夫回說(shuō),是存著備解雇以后使用的。第二天,皇帝派人送去10塊鐺亮的塔勒給馬夫,并附上一張紙條:同樣把它壘起來(lái),不要亂花掉?!?BR>    Man weiß nicht, was kommt. Daher solle man immer etwas Geld auf die hohe Kante legen.
            誰(shuí)也不知道明天會(huì)發(fā)生什么事,所以手頭總得存點(diǎn)錢。
            Sehr viele Menschen haben durch den Krieg alles verloren, was sie auf die hohe Kante gelegt hatten.
            由于戰(zhàn)爭(zhēng), 許多人失去了他們的全部積蓄。
            jm. spanisch vorkommen〖口〗覺(jué)得有些奇怪,蹊蹺
            【當(dāng)西班牙君主卡爾五世(1519-1556)兼任德國(guó)皇帝時(shí),人們對(duì)他所引入的各種西班牙習(xí)俗及觀念,都感到很陌生,格格不入?!?BR>    Wo hat sie nur immer das viele Geld her? Das kommt mir spanisch vor.
            他老是從哪兒弄來(lái)這么多錢呢?這事我覺(jué)得有些不對(duì)頭。
            Mein Vater ist sonst immer pünktlich zu Hause und jetzt ist er noch nicht da. Das kommt mir spanisch vor.
            我父親平時(shí)總是按時(shí)回家的,可現(xiàn)在他還沒(méi)有到家,我覺(jué)得有些奇怪。
            jm./für jn. böhmische Dörfer/ein böhmisches Dorf sein 〖口〗某人對(duì)此一竅不通,對(duì)某人是稀罕事
            【Böhmen (波希米亞)是捷克斯洛伐克西部的舊稱。該地區(qū)的許多地名都用捷克語(yǔ)發(fā)音,對(duì)德國(guó)人來(lái)說(shuō)很陌生。該成語(yǔ)流傳于30年戰(zhàn)爭(zhēng)以后。戰(zhàn)時(shí),該地區(qū)幾乎被夷為平地,未被摧毀的村莊,成了希罕事?!?BR>    Sie ist zwar gut in Mathematik, aber die übrigen Prüfungsfächer sind ihr böhmische Dörfer.
            她的數(shù)學(xué)成績(jī)雖然不錯(cuò),但對(duì)其它考試科目則一竅不通。
            Latein und Griechisch waren ihm, wie man zu sagen pflegt, böhmische Dörfer.
            拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),正如俗話所說(shuō),他是一無(wú)所知。
            nach Canossa/Kanossa gehen 含垢忍辱地請(qǐng)罪,被迫屈服
            ein Gang nach Canossa/Kanossa 忍辱之行,受辱之路
            【中世紀(jì)時(shí),日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,被開(kāi)除了教籍。后來(lái),亨利四世親赴格利高雷駐地加諾薩(Kanossa), 光著腳在雪地里站了三天三夜,表示懺悔,才獲赦免?!?BR>    Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
            誰(shuí)也別想讓我含垢忍辱地去請(qǐng)罪,我寧可什么都放棄不要。
            Jetzt noch mal vor meinen Vater treten, nachdem ich mich erst so stolz von ihm abgewendet habe? DenGang nach Canossa bringe ich nicht fertig.
            想當(dāng)初,我是如此昂然地從父親身邊走開(kāi),現(xiàn)在還要到他那里去嗎?這種喪失體面的事我可不干。
            Da er seinen Geschäftsteilhaber beleidigt hatte, musste er den Gang nach Canossa antreten und sichbei ihm entschuldigen.
            因?yàn)樗米锪怂墓蓶|,只好去負(fù)荊請(qǐng)罪。
            Potemkinsche Dörfer 假象,弄虛作假
            【波將金 (Potemkin) 原是俄國(guó)葉卡德琳女皇二世時(shí)的大將和寵臣。1787年,女皇沿第聶伯河巡視。為了邀功起見(jiàn),他下令把南方貧困骯臟的村子,裝扮成一片繁榮的模范村莊。后世就把這種為欺騙公眾輿論而弄虛作假的“樣板”稱為“波將金村”?!?BR>    Das Werk sieht großartig aus. Die Empfangshalle solltest du mal sehen. Aber das sind alles nur Potemkinsche Dörfer. Im Grunde ist es so gut wie pleite.
            這個(gè)工廠表面上很氣派,你該去看看那個(gè)接待大廳!但這一切只是個(gè)“波就金村”,實(shí)際上它幾乎是個(gè)破爛攤。
            Sie konnte einfach nicht glauben, was er sagte. Das waren ihrer Meinung nach alles PotemkinscheDörfer.
            她簡(jiǎn)直不能相信他在說(shuō)什么。在她看來(lái),這些都是虛情假意。
            Pyrrhussieg 得不償失的勝利
            【公元前 279 年,古希臘國(guó)王皮洛士 (Pyrrhus) 以極其慘重的代價(jià)打敗了羅馬軍隊(duì)。當(dāng)時(shí)他曾說(shuō):“再跟羅馬人這么打一仗,我們就完蛋了!”由于元?dú)獯髠詈蠼K于被羅馬人擊敗了?!?BR>    Dass ich endlich die Abdankung meines Vorgesetzten erreicht habe, ist ein Pyrrhussieg. Der neue ist noch viel unangenehmer.
            我終于使我的上司下臺(tái)了。但這只是一個(gè)皮洛士式的勝利,新上司更令人討厭。
            Als er Clay in Grund und Boden geboxt hatte, nannten die Kritiker das einen Pyrrhussieg, weil erMonate brauchte, um seine Verletzung auszukurrieren.
            當(dāng)他在拳擊比賽中把克萊擊倒以后,評(píng)論家把這叫做“皮洛士式的勝利”,因?yàn)樗撕脦讉€(gè)月的時(shí)間,才養(yǎng)好自己的傷。
            weder Fisch noch Fleisch sein〖口〗不倫不類,不三不四
            【出自16世紀(jì)初歐洲宗教改革時(shí)期。當(dāng)時(shí)的天主教主張禁欲吃素(魚(yú)也當(dāng)素食),神父不能婚配;而新教則主張食葷,牧師可以結(jié)婚。當(dāng)時(shí)有某些教徒徘徊于兩者之間?!胺囚~(yú)非肉”,即指這批持觀望、騎墻態(tài)度的人。】
            Wenn man ihn doch endlich dazu brächte, sich klar zu entscheiden! Was er gestern auf der Versammlung Vzu unserem Vorschlag sagte, war weder Fisch noch Fleisch.
            要是有誰(shuí)能讓他明確表態(tài)就好了!他昨天在會(huì)上對(duì)我們的建議所發(fā)表的意見(jiàn),完全是模棱兩可的。
            Er gehört keiner Partei an und sagt selbst von sich, er sei in dieser Hinsicht weder Fisch noch Fleisch.
            他不屬于任何黨派,自詡在這方面是不偏不倚的。
            wie Gott in Frankreich leben〖口〗過(guò)著神仙般的日子
            【此成語(yǔ)的來(lái)源,一種說(shuō)法是出自德皇馬克西米利安一世(Maximilian,1493-1519)之口。他說(shuō):“如果我能成為上帝,有兩個(gè)兒子的話,我要把大的留在身邊, 讓小的去當(dāng)法國(guó)國(guó)王?!狈从沉怂麑?duì)法國(guó)國(guó)王有著像上帝一般的絕對(duì)統(tǒng)治權(quán)表示羨慕。另有一說(shuō)認(rèn)為,該成語(yǔ)來(lái)自法國(guó)*結(jié)束不久,當(dāng)時(shí)對(duì)理智的崇拜取代了對(duì)基督教的信仰,“上帝”被*,無(wú)事可做,也無(wú)須*心什么事情。還有人認(rèn)為,這里的“上帝”指的是法國(guó)的神職人員, 他們的生活十分優(yōu)裕?!?BR>    Auf dieser Insel ist es herrlich zu leben. Man hat ein gutes Unterkommen, ausgezeichnetes Essen, nicht zu hohe Preise, lebt wirklich wie Gott in Frankreich.
            在這個(gè)島上過(guò)日子可真不賴。住得舒服,吃得好,價(jià)錢也不貴,真像是神仙過(guò)的日子。
            Krause hat einen Haupttreffer in der Lotterie gemacht und lebt jetzt wie Gott in Frankreich.
            克勞烏斯彩票中了頭獎(jiǎng),現(xiàn)在過(guò)著神仙般的日子。