亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        07年外銷員考試英語:商務(wù)合同英譯易混淆詞語

        字號:

        英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。
            1、shipping advice與 shipping instructionsshipping advice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
            2、abide by與 comply with
            abide by與 comply with都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with英譯“遵守”。
            例:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
            Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
            3、change A to B與 change A into B英譯“把 A改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
            例:交貨期改為 8月并將美元折合成人民幣。
            Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
            4、ex與 per源自拉丁語的介詞 ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
            例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10月 1日抵達(dá)倫敦。
            The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
            5、in與 after當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
            例:該貨于 11月 10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。
            The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
            6、on/upon與 after當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after表示“之后”的時間不明確。
            例:發(fā)票貨值須貨到付給。
            The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
            7、by與 before當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
            例:賣方須在 6月 15日前將貨交給買方。
            The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6月 15日在內(nèi)。如果不含 6月 15日,就譯為 by June 14或者 before June 15。)