王子さまが、いったい、どこからきたのか、それがわかるまでには、だいぶ時(shí)間がかかりました。王子さまは、ぼくにいろんなことをきくのですが、ぼくのきくこととなると、いっこう、きいているようすがありません。ひょいとした拍子で、王子さまのいったことから、すこしずつ、ことがほぐれて、しまいに、やっと、いろいろなことがわかってきたというありさまです。
我費(fèi)了好長時(shí)間才弄清楚他是從哪里來的。雖然,小王子問了我一大堆問題,可是,對我提出的問題,他好像壓根沒有聽見似的,我只能從他偶然間所說的事情中,一點(diǎn)一滴拼湊出他的身世來歷。
たとえば、王子さまは、はじめてぼくの飛行機(jī)を見たとき(ぼく、飛行機(jī)の絵なんか、ごねんです。あんまりこみいってて、とてもぼくの手におえません)、こう、ぼくにききました。
例如,當(dāng)他第一次瞅見我的飛機(jī)時(shí)(我就不畫出我的飛機(jī)了,因?yàn)檫@種圖畫對我來說太復(fù)雜),他問我。
それ、なあに?そのしなもの?
“這是什么玩意兒呀?”
しなものじゃないよ。これ、飛ぶんだ。飛行機(jī)なんだ。ぼくの飛行機(jī)なんだ
“這不是玩意兒,它能飛,這是飛機(jī),是我的飛機(jī)?!?BR> ぼくは、鼻を高くしながら、鳥のように飛べる人間だといってやりました。すると、王子さまは、大聲をあげていいました。
我很驕傲的告訴他,我是一個(gè)能像鳥一樣飛行的人,沒想到,他馬上大叫說
なんだって!きみ、天から落ちてきたんだね?
そうだよと、ぼくは、しおらしい顔をしていいました。
へええ!へんだなあ、そりゃ……
“什么,你是從天上掉下來的?”
“是啊?!蔽抑t虛的回答。
“哇!這就奇了!”
王子さまは、そういって、たいそうかわいらしい聲で笑いました。笑われたぼくは、とても腹がたちました。天から落ちるなんて、ありがたくないことなんですから、しんけんに考えてもらいたかったのです。やがて、王子さまはまたこういいました。
小王子說著,迸發(fā)出一連串清脆悅耳的笑聲,這使我很不高興。我希望他能嚴(yán)肅的對待我從天上掉下來這件事。然后,他又說。
じゃあ、きみも、天からやってきたんだね!どの星からきたの?
“這么說,你也是從天上來的?你住在哪一個(gè)星球?”
そのとたん、王子さまの夢のような姿が、ぽうっと光ったような気がしました。ぼくは、息をはずませてききました。
じゃあ、あんたは、どこかほかの星からきたんだね?
這句話猶如一道亮光,讓我仿佛瞥見了他突然出現(xiàn)的秘密。我趕忙問他,“你是從另一個(gè)星球來的?”
しかし、王子さまは、なんの返事もしません。ぼくの飛行機(jī)を見ながら、しずかに首をふっています。
そうか、じゃ、そう遠(yuǎn)くからきたわけでもないな……
可是他沒有回答,只是盯著我的飛機(jī),輕輕的搖著頭,“從這個(gè)來看不可能來自很遠(yuǎn)的地方……”
そういって、王子さまは、長いこと、考えこんでいましたが、やがてポケットから、ぼくのかいたヒツジの絵をとりだして、こんどは、さもだいじそうに、それを、じっとながめました。
然后又陷入了沉思,過了一會,他把我畫的羊從口袋里掏出來,像寶貝似的,一直盯著看。
どうやら、<どこかほかの星>のことをいってるらしい王子さまの口ぶりに、ぼくは、どんなにつりこまれたことでしょう。で、そのことを、もっとくわしく知ろうとしました。
ぼっちゃん、あんた、いったい、どこからきたの。<ぼくんとこ>って、それ、どこにあるの?ぼくのかいたヒツジ、いったい、どこへつれていくの?
你們不難想象,聽了他那句無意中透露的'其他星球'的話后,我會是怎樣驚訝吧!我竭力從中探聽他的來歷?!拔业男∪藘海銖哪睦飦??你的家在哪兒?你要把你的綿羊牽到哪兒去?”
だまって考えこんでから、王子さまは、こう答えました。
ああ、よかった。きみのくれた箱があるんで、夜になったら、これ、ヒツジの家になるよ
そうだね。それに、あんたがいい子なら、ぼく、綱もあげるよ。ひるま、それでヒツジをつないでおくのさ。それから、棒ぐいもね
他黯然不答,然后才說“你給了我一個(gè)箱子,太好了,夜里可以給綿羊做屋子了?!?BR> “那當(dāng)然,如果你聽話的話,我再給你畫一根繩子,白天可以拴住它,對了,還要一根柱子才可以?!?BR> こういわれて、王子さまは、ひどく気にさわったようでした。
小王子被這個(gè)說法嚇了一大跳。
つないでおく?ヘンなこと、考えるじゃないか?
“把它拴起來!多么奇怪的想法!”
でも、つないでおかないと、どこへでもいっちまうよ、迷子になってさ……
“要是你不拴住它的話,它就會到處跑,會走丟的。”
ぼっちゃんは、また、聲をたてて笑いました。
小王子又發(fā)出了清脆的笑聲。
だって、どこへもいくとこ、ないじゃないか
“你說它會跑到哪兒去呢?”
どこへだってさ。まっすぐどんどん……
“哪兒都行啊,到處亂跑。”
すると、王子さまは、まじめな顔になっていいました。
だいじょうぶなんだよ。ぼくんとこ、とってもちっぽけなんだもの
于是,小王子又鄭重其事的說?!皼]關(guān)系,我來的地方每樣?xùn)|西都好??!”
そして、どこかしら、しずんだ顔になって、いいたしました。
接著,他又略帶傷感的說。
まっすぐどんどんいったって、そう遠(yuǎn)くへいけやしないよ……
“一直朝前走,也走不了多遠(yuǎn)……”
我費(fèi)了好長時(shí)間才弄清楚他是從哪里來的。雖然,小王子問了我一大堆問題,可是,對我提出的問題,他好像壓根沒有聽見似的,我只能從他偶然間所說的事情中,一點(diǎn)一滴拼湊出他的身世來歷。
たとえば、王子さまは、はじめてぼくの飛行機(jī)を見たとき(ぼく、飛行機(jī)の絵なんか、ごねんです。あんまりこみいってて、とてもぼくの手におえません)、こう、ぼくにききました。
例如,當(dāng)他第一次瞅見我的飛機(jī)時(shí)(我就不畫出我的飛機(jī)了,因?yàn)檫@種圖畫對我來說太復(fù)雜),他問我。
それ、なあに?そのしなもの?
“這是什么玩意兒呀?”
しなものじゃないよ。これ、飛ぶんだ。飛行機(jī)なんだ。ぼくの飛行機(jī)なんだ
“這不是玩意兒,它能飛,這是飛機(jī),是我的飛機(jī)?!?BR> ぼくは、鼻を高くしながら、鳥のように飛べる人間だといってやりました。すると、王子さまは、大聲をあげていいました。
我很驕傲的告訴他,我是一個(gè)能像鳥一樣飛行的人,沒想到,他馬上大叫說
なんだって!きみ、天から落ちてきたんだね?
そうだよと、ぼくは、しおらしい顔をしていいました。
へええ!へんだなあ、そりゃ……
“什么,你是從天上掉下來的?”
“是啊?!蔽抑t虛的回答。
“哇!這就奇了!”
王子さまは、そういって、たいそうかわいらしい聲で笑いました。笑われたぼくは、とても腹がたちました。天から落ちるなんて、ありがたくないことなんですから、しんけんに考えてもらいたかったのです。やがて、王子さまはまたこういいました。
小王子說著,迸發(fā)出一連串清脆悅耳的笑聲,這使我很不高興。我希望他能嚴(yán)肅的對待我從天上掉下來這件事。然后,他又說。
じゃあ、きみも、天からやってきたんだね!どの星からきたの?
“這么說,你也是從天上來的?你住在哪一個(gè)星球?”
そのとたん、王子さまの夢のような姿が、ぽうっと光ったような気がしました。ぼくは、息をはずませてききました。
じゃあ、あんたは、どこかほかの星からきたんだね?
這句話猶如一道亮光,讓我仿佛瞥見了他突然出現(xiàn)的秘密。我趕忙問他,“你是從另一個(gè)星球來的?”
しかし、王子さまは、なんの返事もしません。ぼくの飛行機(jī)を見ながら、しずかに首をふっています。
そうか、じゃ、そう遠(yuǎn)くからきたわけでもないな……
可是他沒有回答,只是盯著我的飛機(jī),輕輕的搖著頭,“從這個(gè)來看不可能來自很遠(yuǎn)的地方……”
そういって、王子さまは、長いこと、考えこんでいましたが、やがてポケットから、ぼくのかいたヒツジの絵をとりだして、こんどは、さもだいじそうに、それを、じっとながめました。
然后又陷入了沉思,過了一會,他把我畫的羊從口袋里掏出來,像寶貝似的,一直盯著看。
どうやら、<どこかほかの星>のことをいってるらしい王子さまの口ぶりに、ぼくは、どんなにつりこまれたことでしょう。で、そのことを、もっとくわしく知ろうとしました。
ぼっちゃん、あんた、いったい、どこからきたの。<ぼくんとこ>って、それ、どこにあるの?ぼくのかいたヒツジ、いったい、どこへつれていくの?
你們不難想象,聽了他那句無意中透露的'其他星球'的話后,我會是怎樣驚訝吧!我竭力從中探聽他的來歷?!拔业男∪藘海銖哪睦飦??你的家在哪兒?你要把你的綿羊牽到哪兒去?”
だまって考えこんでから、王子さまは、こう答えました。
ああ、よかった。きみのくれた箱があるんで、夜になったら、これ、ヒツジの家になるよ
そうだね。それに、あんたがいい子なら、ぼく、綱もあげるよ。ひるま、それでヒツジをつないでおくのさ。それから、棒ぐいもね
他黯然不答,然后才說“你給了我一個(gè)箱子,太好了,夜里可以給綿羊做屋子了?!?BR> “那當(dāng)然,如果你聽話的話,我再給你畫一根繩子,白天可以拴住它,對了,還要一根柱子才可以?!?BR> こういわれて、王子さまは、ひどく気にさわったようでした。
小王子被這個(gè)說法嚇了一大跳。
つないでおく?ヘンなこと、考えるじゃないか?
“把它拴起來!多么奇怪的想法!”
でも、つないでおかないと、どこへでもいっちまうよ、迷子になってさ……
“要是你不拴住它的話,它就會到處跑,會走丟的。”
ぼっちゃんは、また、聲をたてて笑いました。
小王子又發(fā)出了清脆的笑聲。
だって、どこへもいくとこ、ないじゃないか
“你說它會跑到哪兒去呢?”
どこへだってさ。まっすぐどんどん……
“哪兒都行啊,到處亂跑。”
すると、王子さまは、まじめな顔になっていいました。
だいじょうぶなんだよ。ぼくんとこ、とってもちっぽけなんだもの
于是,小王子又鄭重其事的說?!皼]關(guān)系,我來的地方每樣?xùn)|西都好??!”
そして、どこかしら、しずんだ顔になって、いいたしました。
接著,他又略帶傷感的說。
まっすぐどんどんいったって、そう遠(yuǎn)くへいけやしないよ……
“一直朝前走,也走不了多遠(yuǎn)……”