▼早ばやと、わびしげに暮れていたころに比べると、2月も半ば、日腳がずいぶん伸びてきた。冬至を折り返し點として逆算すれば、10月の終わりごろの日差しを、いま浴びていることになる。
與夜幕早早降臨的清冷孤寂的日子相比,現(xiàn)在,2月份也過去了一半了,白天的時間變的長的許多了。如果將冬至當(dāng)作變化的分界點倒著推算的話,現(xiàn)在我們正沐浴在相當(dāng)于十月末的陽光中呢。
▼2月を「光の春」とも呼ぶそうだ。目や肌に、光の強まりが感じられる。とはいえ地表はまだ寒さの底である。光は亂舞(らんぶ)して誘うのだが、*の木々は用心深い。雑木林のクヌギやエノキは、堅い冬芽(とうが)をしっかりと閉じたままだ。
據(jù)說,二月也被稱為“光之春”。此時,人們的眼睛和皮膚等都會感受到光線的強烈照射。即便如此,二月的地表溫度還是非常低的。光線不停地舞動著,閃爍著,邀請光禿禿的樹木們(快快蘇醒),可樹木們?nèi)匀恍⌒囊硪?。櫟樹、樸樹等雜木林的堅硬冬芽還是緊緊地閉殼不出。
▼八ケ岳をのぞむ山梨県北杜市の「オオムラサキセンター」を、先日訪ねた。羽が鮮やかな紫に染まる、日本の國蝶(こくちょう)が育っている。観察用の雑木林には、朽ち葉が散り敷いていた。オオムラサキの越冬幼蟲は、葉にもぐって、靜かな眠りについている。
前幾天,我拜訪了可以遠(yuǎn)眺富士八岳的山梨縣北杜市的“大紫蝶中心”。那里正在培育日本的“國蝶”,即:翅膀被染以亮麗紫色的一種蝴蝶。用于觀察蝴蝶生活的雜木林中,枯葉遍地。該中心的蝴蝶的越冬幼蟲們,正鉆在在葉間靜靜地安睡呢。
▼散り重なった葉の層の、真ん中あたりに居場所を定めるそうだ。風(fēng)雪をしのぎつつ、地面の濕気も遠(yuǎn)ざける知恵である。芽吹きのころに起き出してきて、若葉をはんで滋養(yǎng)をもらう。羽化(うか)して夏に舞う夢を、落ち葉の寢床で見ていることだろう。
據(jù)說,幼蟲們之所以將“住處”定在不斷飄落的葉層的中央部分,是因為它們具有既可以躲避風(fēng)雪,又可以遠(yuǎn)離地面濕氣的生存智慧。而且,待到草木發(fā)芽之時,幼蟲也破卵而出,靠吃嫩葉汲取營養(yǎng)。它們正在卵中在枯葉的睡床上做著幻化成蝶、在夏空中翩翩起舞的美夢呢吧。
▼「太陽暦の作者は雪國に親切だった」と新潟県育ちの仏文學(xué)者、堀口大學(xué)は言った。果てしなく思える2月が、短い日數(shù)で終わるから。そして「待ちに待たれた3月が來る」。思えば2月は不思議な月だ?!复骸工胜槎铯蓼搿¥坤丹蔚驻?、何かが兆している。
在新潟縣長大的法國文學(xué)研究家堀口大學(xué)先生曾經(jīng)說過:“發(fā)明太陽歷的人,對多雪的地方懷有很深的好感”。因為,他將令人感到似乎沒有盡頭的二月用最少天數(shù)結(jié)束了,然后,人們“翹首以盼的三月到來”了。如此想來,二月真是一個奇怪的月份。雖然已經(jīng)入“春”,卻也還是隆冬。但是,在寒冷的極至,正蘊含著某種征兆。
▼列島への寒気の南下は、なお厳しい。日本海側(cè)は週明けまで雪の空という。されど、〈雪 イトド深シ/花 イヨヨ近シ〉柳宗悅(やなぎ·むねよし)。遠(yuǎn)い兆しに心を澄ませば、春が半歩、近づく気もする。
向列島南下而來的冷空氣,仍然凜冽。據(jù)說,日本海岸一帶的降雪會一直持續(xù)到下周一。但柳宗悅曾有詩云:“雪 愈深/花 愈近”。如果我們屏氣靜心,感受到那微微的征兆,也會感覺到春天已經(jīng)走近了一點。
與夜幕早早降臨的清冷孤寂的日子相比,現(xiàn)在,2月份也過去了一半了,白天的時間變的長的許多了。如果將冬至當(dāng)作變化的分界點倒著推算的話,現(xiàn)在我們正沐浴在相當(dāng)于十月末的陽光中呢。
▼2月を「光の春」とも呼ぶそうだ。目や肌に、光の強まりが感じられる。とはいえ地表はまだ寒さの底である。光は亂舞(らんぶ)して誘うのだが、*の木々は用心深い。雑木林のクヌギやエノキは、堅い冬芽(とうが)をしっかりと閉じたままだ。
據(jù)說,二月也被稱為“光之春”。此時,人們的眼睛和皮膚等都會感受到光線的強烈照射。即便如此,二月的地表溫度還是非常低的。光線不停地舞動著,閃爍著,邀請光禿禿的樹木們(快快蘇醒),可樹木們?nèi)匀恍⌒囊硪?。櫟樹、樸樹等雜木林的堅硬冬芽還是緊緊地閉殼不出。
▼八ケ岳をのぞむ山梨県北杜市の「オオムラサキセンター」を、先日訪ねた。羽が鮮やかな紫に染まる、日本の國蝶(こくちょう)が育っている。観察用の雑木林には、朽ち葉が散り敷いていた。オオムラサキの越冬幼蟲は、葉にもぐって、靜かな眠りについている。
前幾天,我拜訪了可以遠(yuǎn)眺富士八岳的山梨縣北杜市的“大紫蝶中心”。那里正在培育日本的“國蝶”,即:翅膀被染以亮麗紫色的一種蝴蝶。用于觀察蝴蝶生活的雜木林中,枯葉遍地。該中心的蝴蝶的越冬幼蟲們,正鉆在在葉間靜靜地安睡呢。
▼散り重なった葉の層の、真ん中あたりに居場所を定めるそうだ。風(fēng)雪をしのぎつつ、地面の濕気も遠(yuǎn)ざける知恵である。芽吹きのころに起き出してきて、若葉をはんで滋養(yǎng)をもらう。羽化(うか)して夏に舞う夢を、落ち葉の寢床で見ていることだろう。
據(jù)說,幼蟲們之所以將“住處”定在不斷飄落的葉層的中央部分,是因為它們具有既可以躲避風(fēng)雪,又可以遠(yuǎn)離地面濕氣的生存智慧。而且,待到草木發(fā)芽之時,幼蟲也破卵而出,靠吃嫩葉汲取營養(yǎng)。它們正在卵中在枯葉的睡床上做著幻化成蝶、在夏空中翩翩起舞的美夢呢吧。
▼「太陽暦の作者は雪國に親切だった」と新潟県育ちの仏文學(xué)者、堀口大學(xué)は言った。果てしなく思える2月が、短い日數(shù)で終わるから。そして「待ちに待たれた3月が來る」。思えば2月は不思議な月だ?!复骸工胜槎铯蓼搿¥坤丹蔚驻?、何かが兆している。
在新潟縣長大的法國文學(xué)研究家堀口大學(xué)先生曾經(jīng)說過:“發(fā)明太陽歷的人,對多雪的地方懷有很深的好感”。因為,他將令人感到似乎沒有盡頭的二月用最少天數(shù)結(jié)束了,然后,人們“翹首以盼的三月到來”了。如此想來,二月真是一個奇怪的月份。雖然已經(jīng)入“春”,卻也還是隆冬。但是,在寒冷的極至,正蘊含著某種征兆。
▼列島への寒気の南下は、なお厳しい。日本海側(cè)は週明けまで雪の空という。されど、〈雪 イトド深シ/花 イヨヨ近シ〉柳宗悅(やなぎ·むねよし)。遠(yuǎn)い兆しに心を澄ませば、春が半歩、近づく気もする。
向列島南下而來的冷空氣,仍然凜冽。據(jù)說,日本海岸一帶的降雪會一直持續(xù)到下周一。但柳宗悅曾有詩云:“雪 愈深/花 愈近”。如果我們屏氣靜心,感受到那微微的征兆,也會感覺到春天已經(jīng)走近了一點。