亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        “打水漂”和“這就是生活”

        字號(hào):

        1. Ducks and drakes
            打水漂
            Means: a game in which a flat stone is bounced along the surface of calm water.
            打水漂游戲。
            相信大家小的時(shí)候都有玩過(guò)這樣的小游戲吧,現(xiàn)在依稀在一些偶像劇里也有這樣的劇情呢;水在最近播放的日劇《戀愛診斷》里也看到過(guò),其實(shí)在國(guó)外也有同樣的玩法。
            來(lái)源:這里有個(gè)語(yǔ)言學(xué)家猜測(cè),由于公鴨求愛時(shí)頭總是一點(diǎn)一點(diǎn)的,而它的尾巴則以水平方向飛快地左右搖擺,整個(gè)動(dòng)作有點(diǎn)像孩子們的“水漂”游戲;于是乎就有了這樣的英語(yǔ)表達(dá)方法。是否很好玩呢?嘿嘿!這里水提個(gè)醒:duck-stone是玩打水漂用的石子,不是鴨石頭哦。
            (但是)play ducks and drakes with sth.
            Means: spend (esp one's money) in a careless wasteful way
            浪費(fèi),尤指揮霍無(wú)度的行為。
            請(qǐng)看例句:
            1. Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine.
            他把自己的錢揮霍完以后,又要拿我的錢去干那些傻行當(dāng)。
            2. You have no right to play ducks and drakes with money that from your parents.
            你沒(méi)有權(quán)利揮霍父母的錢。
            3. He had made ducksanddrakes of all his father's property.
            他把父親的財(cái)產(chǎn)揮霍光了。
            居然這人在自由的揮霍父親的財(cái)產(chǎn),同時(shí)卻有好多貧窮的孩子沒(méi)學(xué)上。難道這就是生活嗎?人生如斯,如斯人生!記得《總統(tǒng)先生》里的這樣一句話:在甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng)里,人人都是平等的,但是當(dāng)太陽(yáng)升起,生存的斗爭(zhēng)重新開始時(shí),人與人之間又是多么的不平等。為了好生活,大家努力奮斗!
            2. That's the way the ball bounces
            這就是生活
            這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自20世紀(jì)50年代。從字面意思看,球就是這么彈起來(lái)的,也就是自然規(guī)律,于是引申為“這就是生活”。還有一個(gè)類似的說(shuō)法叫"That's the way the cookie crumbles",餅干就是這么碎的。不管是彈起的球,還是碎了的餅干,這些說(shuō)法能夠流傳至今,應(yīng)該歸功于它們念起來(lái)朗朗上口——"ball"和"bounce"都是"b"開頭,而"cookie"和"crumbles"都是"c"開頭。
            That's the way the cookie crumbles said when something bad has happened and you must accept things the way they are, even though you do not want to.that is the state of things and nothing can be done about it
            事情就是這樣,沒(méi)有別的辦法。所以也可以這樣說(shuō):That's the way it goes!
            請(qǐng)看例句:
            A: You promised to baby-sit on the night of Jean's party?
            A:你答應(yīng)在珍妮開派對(duì)那天晚上看孩子?
            B: Oh, well, that's the way the ball bounces.
            B:哎,沒(méi)有辦法呀。