梅德明談口譯常見問(wèn)題及應(yīng)對(duì)技巧2
2、是熟讀教材英語(yǔ),口譯包括五本教材,里面很多文章又長(zhǎng)又難,有人覺得花了許多時(shí)間讀了,考試了又不一定用上,于是對(duì)是否應(yīng)情讀這些教材產(chǎn)生了疑問(wèn)。然而,我認(rèn)為英語(yǔ)口譯不是以知識(shí)為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問(wèn)題。在對(duì)教材的學(xué)習(xí)中要抱著學(xué)習(xí)技巧,鍛煉能力的態(tài)度,結(jié)合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點(diǎn)突破學(xué)習(xí),而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時(shí)長(zhǎng)期堅(jiān)持學(xué)習(xí)。
3、是堅(jiān)持操練。與學(xué)其他知識(shí)一樣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須要有一絲不茍和打破砂鍋問(wèn)到底的學(xué)習(xí)精神,對(duì)于學(xué)到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學(xué)習(xí)都有收獲,掌握的英語(yǔ)知識(shí)才會(huì)越來(lái)越多,水平才會(huì)越來(lái)越高。特別是當(dāng)自己所學(xué)的知識(shí)能在生活中得以應(yīng)用時(shí),那分喜悅是沒有經(jīng)過(guò)努力學(xué)習(xí)的人難以體會(huì)的。
三、幾個(gè)應(yīng)試技巧
口譯過(guò)關(guān)最主要的是技能,其次才是技巧。
聽力的訓(xùn)練應(yīng)該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會(huì)譯”,把口和譯結(jié)合起來(lái),鑒于口譯是針對(duì)一些正式場(chǎng)合的翻譯,建議考生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對(duì)話節(jié)目,衛(wèi)視等頻道,瘋狂英語(yǔ)等等。當(dāng)然,看記者招待會(huì)是的學(xué)習(xí)參照。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候是一人獨(dú)自觀摩,不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因?yàn)榭吹兄趯W(xué)習(xí)者了解各種英語(yǔ)國(guó)家的口音,這在實(shí)踐中效果尤為明顯。
口譯考試中很強(qiáng)調(diào)一個(gè)瞬間記憶的問(wèn)題,即要求應(yīng)試者在聽一段文字后立刻口譯成筆譯,這對(duì)記憶力的要求非常高。訓(xùn)練的方法可以這樣:聽一段英語(yǔ)新聞,立刻在心中復(fù)述一遍,更可要求直接翻譯。
口譯題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然范圍很廣,但是一個(gè)原則,題材肯定會(huì)涉及到口譯工作,如國(guó)際會(huì)議翻譯、國(guó)際導(dǎo)游翻譯等。
與漢語(yǔ)各地方言一樣,英語(yǔ)也有不同口音,考試過(guò)程中,口譯者并不要求能聽懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),因此在口譯過(guò)程中,對(duì)原句意思的猜測(cè)是必不可少的。考生需要有意識(shí)改變以前強(qiáng)調(diào)聽懂每個(gè)單詞的習(xí)慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上。
2、是熟讀教材英語(yǔ),口譯包括五本教材,里面很多文章又長(zhǎng)又難,有人覺得花了許多時(shí)間讀了,考試了又不一定用上,于是對(duì)是否應(yīng)情讀這些教材產(chǎn)生了疑問(wèn)。然而,我認(rèn)為英語(yǔ)口譯不是以知識(shí)為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問(wèn)題。在對(duì)教材的學(xué)習(xí)中要抱著學(xué)習(xí)技巧,鍛煉能力的態(tài)度,結(jié)合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點(diǎn)突破學(xué)習(xí),而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時(shí)長(zhǎng)期堅(jiān)持學(xué)習(xí)。
3、是堅(jiān)持操練。與學(xué)其他知識(shí)一樣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須要有一絲不茍和打破砂鍋問(wèn)到底的學(xué)習(xí)精神,對(duì)于學(xué)到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學(xué)習(xí)都有收獲,掌握的英語(yǔ)知識(shí)才會(huì)越來(lái)越多,水平才會(huì)越來(lái)越高。特別是當(dāng)自己所學(xué)的知識(shí)能在生活中得以應(yīng)用時(shí),那分喜悅是沒有經(jīng)過(guò)努力學(xué)習(xí)的人難以體會(huì)的。
三、幾個(gè)應(yīng)試技巧
口譯過(guò)關(guān)最主要的是技能,其次才是技巧。
聽力的訓(xùn)練應(yīng)該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會(huì)譯”,把口和譯結(jié)合起來(lái),鑒于口譯是針對(duì)一些正式場(chǎng)合的翻譯,建議考生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對(duì)話節(jié)目,衛(wèi)視等頻道,瘋狂英語(yǔ)等等。當(dāng)然,看記者招待會(huì)是的學(xué)習(xí)參照。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候是一人獨(dú)自觀摩,不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因?yàn)榭吹兄趯W(xué)習(xí)者了解各種英語(yǔ)國(guó)家的口音,這在實(shí)踐中效果尤為明顯。
口譯考試中很強(qiáng)調(diào)一個(gè)瞬間記憶的問(wèn)題,即要求應(yīng)試者在聽一段文字后立刻口譯成筆譯,這對(duì)記憶力的要求非常高。訓(xùn)練的方法可以這樣:聽一段英語(yǔ)新聞,立刻在心中復(fù)述一遍,更可要求直接翻譯。
口譯題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然范圍很廣,但是一個(gè)原則,題材肯定會(huì)涉及到口譯工作,如國(guó)際會(huì)議翻譯、國(guó)際導(dǎo)游翻譯等。
與漢語(yǔ)各地方言一樣,英語(yǔ)也有不同口音,考試過(guò)程中,口譯者并不要求能聽懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),因此在口譯過(guò)程中,對(duì)原句意思的猜測(cè)是必不可少的。考生需要有意識(shí)改變以前強(qiáng)調(diào)聽懂每個(gè)單詞的習(xí)慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上。