亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        口譯教程--經(jīng)濟(jì)篇

        字號:

        國民生產(chǎn)總值 GNP (Gross National Product)
            人均國民生產(chǎn)總值 per capita GNP
            產(chǎn)值 output value
            鼓勵(lì) give incentive to
            投入 input
            宏觀控制 exercise macro-control
            優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) optimize the economic structure
            輸入活力 bring vigor into
            改善經(jīng)濟(jì)環(huán)境 improve economic environment
            整頓經(jīng)濟(jì)秩序 rectify economic order
            有效地控制通貨膨脹 effectively control inflation
            非公有成分 non-public sectors
            主要成分 dominant sector
            實(shí)在的 tangible
            全體會議 plenary session
            解放生產(chǎn)力 liberate/unshackle/release the productive forces
            引入歧途 lead one to a blind alley
            舉措 move
            實(shí)事求是 seek truth from facts
            引進(jìn)、輸入 importation
            和平演變 peaceful evolution
            試一下 have a go (at sth.)
            精華、精粹、實(shí)質(zhì) quintessence
            家庭聯(lián)產(chǎn)責(zé)任承包制 family-contract responsibility system
            搞活企業(yè) invigorate enterprises
            商品經(jīng)濟(jì) commodity economy
            基石 cornerstone
            零售 retail
            發(fā)電量 electric energy production
            有色金屬 nonferrous metals
            人均收入 per capita income
            使負(fù)擔(dān) be saddled with
            營業(yè)發(fā)達(dá)的公司 going concerns
            被兼并或擠掉 annexed or forced out of business
            善于接受的 receptive
            增額、增值、增長 increment
            發(fā)展過快 excessive growth
            抽樣調(diào)查 data from the sample survey
            扣除物價(jià)上漲部分 price increase are deducted(excluded)
            實(shí)際增長率 actual growth rate
            國際收支 international balance of payments
            流通制度 circulation system
            總工資 total wages
            分配形式 forms of distribution
            風(fēng)險(xiǎn)資金 risk funds
            管理不善 poor management
            一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)one central task and two basic points
            以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則(1)社會主義道路(2)黨的領(lǐng)導(dǎo)(3)人民民主專政(4)馬列主義毛澤東思想、堅(jiān)持改革開放
            the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.
            改革是"社會主義制度的自我完善和自我發(fā)展"。
            Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."
            我們辨別的標(biāo)準(zhǔn)是看這樣做是否有利于發(fā)展社會主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)社會主義國家的綜合國力,是否有利于提高人民的生活水平。
            The criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
            社會主義的最終目標(biāo)是解放生產(chǎn)力,消滅剝削,消除貧富兩極分化,最終達(dá)到共同富裕。
            The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.
            要人們警惕右和"左"的影響,特別是"左"的根深蒂固的影響。
            to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.
            中國要警惕右,但更要防"左"。
            China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left"deviation.
            資本主義和社會主義并不是以計(jì)劃經(jīng)濟(jì)和市場的多少來劃分的。
            Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.
            隨著改革的深化,國家指令性計(jì)劃的范圍將會縮小,而市場調(diào)節(jié)的范圍將會擴(kuò)大。
            As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.
            初步建立社會主義計(jì)劃商品經(jīng)濟(jì)新體制。
            to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.
            各盡所能,按勞/需分配。
            from each according to his ability, to each according to his work/needs.
            經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革。
            reform in economic structure
            剩余勞動力。
            surplus labor
            經(jīng)營機(jī)制
            operative mechanism
            發(fā)揮市場的調(diào)節(jié)作用
            to give play to the regulatory role of the market
            經(jīng)濟(jì)和法律的杠桿
            economic and legal leverages
            經(jīng)濟(jì)計(jì)劃和市場調(diào)節(jié)相結(jié)合
            to combine economic planning with market regulation
            計(jì)劃經(jīng)濟(jì)和市場調(diào)節(jié)相結(jié)合的機(jī)制
            a mechanism that combines planned economy and market regulation
            取消國家對農(nóng)產(chǎn)品的統(tǒng)購統(tǒng)銷
            to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products
            改革重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到城市
            the focus of reform is shifted to the cities
            國家的根本任務(wù)是,集中力量進(jìn)行社會主義現(xiàn)代化建設(shè)
            The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.
            逐步實(shí)現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,把我國建設(shè)成為富強(qiáng)、民主、文明的社會主義國家。
            to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.
            社會主義經(jīng)濟(jì)制度的基礎(chǔ)是生產(chǎn)資料的社會主義公有制,即全民所有制和勞動群眾集體所有制。
            The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.
            國有經(jīng)濟(jì),即社會主義全民所有制經(jīng)濟(jì),是國民經(jīng)濟(jì)中的主導(dǎo)力量。
            The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
            國家保障國有經(jīng)濟(jì)的鞏固和發(fā)展。
            The state ensures the consolidation and growth of the state economy.
            農(nóng)業(yè) farming
            林業(yè) forestry
            畜牧業(yè) animal husbandry
            副業(yè) sideline production
            漁業(yè) fishing
            第一產(chǎn)業(yè) primary industry
            第二產(chǎn)業(yè) secondary industry
            第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry
            生產(chǎn)資料 means of production
            生活資料 means of livelihood/subsistence
            生產(chǎn)關(guān)系 relations of production
            生產(chǎn)力 productive forces
            公有制 public ownership
            私有制 private ownership
            全民所有制 ownership by the entire/whole people
            社會主義集體所有制 socialist collective ownership
            厲行節(jié)約,反對浪費(fèi) to practice strict economy and combat waste
            外資企業(yè) foreign-funded enterprise
            合資企業(yè) joint venture
            合作企業(yè) cooperative enterprise
            獨(dú)資企業(yè) wholly foreign owned/funded enterprise