泱泱大國,禮儀之邦。和外國朋友喝酒聊天是件很愉快的事情,但酒足飯飽之后總不能讓你的客人來買單吧。這個(gè)時(shí)候,趕快說一句: "I will foot the bill",以體現(xiàn)我們熱情好客的好傳統(tǒng)。這里的"foot the bill"可不是指“踩著帳單,趕快開溜”,而是“付帳”的意思。
可能有人會(huì)奇怪,付帳跟"foot"(腳) 有什么聯(lián)系呢?
這里面還有一段歷史呢!早在15世紀(jì),人們便開始使用"foot the bill"這個(gè)短語,但當(dāng)時(shí)指的是把所有的帳目加起來算出總金額,然后寫在帳單的底部(foot of bill or account),foot的意思相當(dāng)于bottom。很顯然,這是店家的工作,沒消費(fèi)者什么事。但是到了19世紀(jì),則輪到消費(fèi)者"foot the bill"了,因?yàn)檫@個(gè)短語已經(jīng)變成了“付帳,買單”的意思。這種用法一直沿用到現(xiàn)在。
可能有人會(huì)奇怪,付帳跟"foot"(腳) 有什么聯(lián)系呢?
這里面還有一段歷史呢!早在15世紀(jì),人們便開始使用"foot the bill"這個(gè)短語,但當(dāng)時(shí)指的是把所有的帳目加起來算出總金額,然后寫在帳單的底部(foot of bill or account),foot的意思相當(dāng)于bottom。很顯然,這是店家的工作,沒消費(fèi)者什么事。但是到了19世紀(jì),則輪到消費(fèi)者"foot the bill"了,因?yàn)檫@個(gè)短語已經(jīng)變成了“付帳,買單”的意思。這種用法一直沿用到現(xiàn)在。