東方與西方,中國(guó)與西方,在我看來(lái),是文化概念,它們是溫暖的,有活力的,國(guó)際文化界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的傳播與研究,促進(jìn)了不同文明、不同文化的認(rèn)可與接受?!都t樓夢(mèng)》是一個(gè)橋梁,也是一個(gè)最生動(dòng)的例子,讓西方人接受了東方,也讓東方人融入了西方。西方人,英語(yǔ)世界的讀者們,從上個(gè)世紀(jì)70年代開(kāi)始,能夠閱讀《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本,而不再是節(jié)選的翻譯本了。林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、賈寶玉這些大觀園兒女們,就開(kāi)始走進(jìn)了英語(yǔ)世界的讀者們的視野里,至今有50多年了。
中國(guó)人眼中的林黛玉
西方人眼中的林黛玉
林黛玉,對(duì)于我們來(lái)說(shuō),家喻戶曉,一個(gè)陳曉旭出家和病逝,牽動(dòng)了億萬(wàn)人的牽掛和眼淚,其實(shí)是林黛玉這一文學(xué)人物的魅力所致。對(duì)于她的形象,她的外貌是“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分?!?BR> 似蹙非蹙、似喜非喜,這是一種出神入化的形象描寫了,而嬌花照水,病如西子,則把人物內(nèi)在的氣質(zhì)活脫脫地“外露”出來(lái),如此高超的文學(xué)描寫,在中國(guó)文學(xué)里,是非常少見(jiàn)的。
林黛玉住在瀟湘館,瀟湘館對(duì)于黛玉的形象塑造非常重要,瀟湘館的外景是這樣的:“忽抬頭看見(jiàn)前面一帶粉垣,里面數(shù)楹修舍,有千百竽翠竹遮映。……入門便是曲折游廊,階下石子漫成甬路。上面小小兩三房舍,一明兩暗,里面都是合著地步打就的床幾椅案。從里間房?jī)?nèi)又得一小門,出去則是后院,有大株梨花兼著芭蕉。又有兩間小小退步。后院墻下忽開(kāi)一隙,清泉一派,開(kāi)溝僅尺許,灌入墻內(nèi),繞階緣屋至前院,盤旋竹下而出。”
瀟湘館的特點(diǎn)是竹子,所謂“鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì),一片翠竹環(huán)繞”(左圖為瀟湘館的竹林,竹林才是瀟湘館的特色,而非水。),竹子象征著高潔、清雅、堅(jiān)強(qiáng),這恰恰是黛玉的突出品質(zhì)。瀟湘館是黛玉自己挑定的住址,“愛(ài)那幾竿竹子,隱著一道曲欄,比別處更覺(jué)得幽靜”,翠竹、詩(shī)書、苦戀、孤寂、淚水,這些陪伴著黛玉走完了自己短暫的一生。
詞人秦觀有《踏莎行》詞:“霧失樓臺(tái),月迷津渡,桃源望斷無(wú)尋處。可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去?”
“杜鵑”與紫鵑相對(duì),而且,該詞情調(diào)凄婉哀傷,憂沉無(wú)底,道盡了青年人的離愁別緒,其中,“瀟湘”“館”三個(gè)字,已經(jīng)明寫了。
以上就是中國(guó)人眼里的黛玉,她的美和意境,她的氣質(zhì)和風(fēng)韻,真是千言萬(wàn)語(yǔ)不足道也。
Naiad,古希臘神話里的水泉之神,為中間抓住男孩手臂者。
在英文譯本里,黛玉走出了瀟湘館,離開(kāi)了大觀園,到了大西洋兩岸,黛玉別號(hào)“瀟湘妃子”,中文意義很好理解,在英文中“River Queen”,江河王后之意,大家也許會(huì)覺(jué)得這個(gè)譯名很“無(wú)厘頭”,其實(shí)不然,我們?cè)倏纯矗盀t湘館”的英文譯名,是“Naiad's House”,“Naiad”是誰(shuí)?他是古希臘神話中的水泉之神,住在河灘、湖泊、泉水中,被描寫成美麗、天真、快樂(lè)和仁愛(ài)的形象,所以,林黛玉,這個(gè)瀟湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,稱為“River Queen(江河王后)”,也就順理成章了。
50多年,英文版《紅樓夢(mèng)》的讀者們把黛玉理解為“River Queen”,圖中是“River Queen”在西方文化中的形象,大家就可以明白黛玉到了大西洋兩岸,成了一個(gè)什么樣子。
Naiad,是快樂(lè),幸福,美麗的化身,但是沒(méi)有絲毫悲劇因素。
Naiad版黛玉和“外國(guó)金瓶梅”
用“River Queen”來(lái)確定黛玉,有幾個(gè)不妥之處,1,Naiad是快樂(lè)為基調(diào)的人物,而黛玉是悲劇為基調(diào)的人物;2,黛玉是“心較比干多一竅”,機(jī)敏聰慧,言語(yǔ)奪人,而Naiad則是一個(gè)仁慈寬容的女孩;3,瀟湘館,雖然有“瀟湘”之名,但重在“竹子”這一點(diǎn),以竹取勝,不在水,而英譯本明顯是望文生義,以為“水”是瀟湘館的特色。
由于Naiad是水泉之神,所以,噴泉雕塑常常用Naiad來(lái)做形象。
這是東西方文化的交流,第一位的是傳播,Naiad化的黛玉,的好處,就是有益于《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界里的傳播,而且,在西方文化里,Naiad是一個(gè)非常善良、優(yōu)美和愛(ài)的化身,也是西方讀者心里的圣潔女孩,這是英文翻譯家的良苦用心,西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解很少,所以,Naiad這個(gè)形象有助于黛玉的傳播,能夠更好的讓西方讀者了解黛玉,喜愛(ài)黛玉。
其實(shí),我們國(guó)內(nèi)在引介西方文學(xué)名著的時(shí)候,也有過(guò)“Naiad版黛玉”的趣聞,鄭振鐸等人引介英國(guó)作家勞倫斯的小說(shuō)《查泰萊夫人的情人》時(shí),用了一個(gè)概念:“外國(guó)《金瓶梅》”,這個(gè)概念對(duì)該書在中國(guó)的廣泛傳播起到了決定性的作用,但是,不可否認(rèn)的是,這個(gè)概念和“Naiad”一樣,有準(zhǔn)確的地方,也有不倫不類的地方,后者更多一些。
在傳播階段,一些概念處理得好,可以讓作品一炮走紅,處理得不好,就會(huì)加深人們對(duì)該作的偏見(jiàn),以訛傳訛,這是東西方文化交流中的趣聞,應(yīng)該本著寬容和柔軟的態(tài)度,慢慢來(lái),讓時(shí)間和善意去消融彼此的偏見(jiàn)和杯葛吧?!?BR>
中國(guó)人眼中的林黛玉
西方人眼中的林黛玉
林黛玉,對(duì)于我們來(lái)說(shuō),家喻戶曉,一個(gè)陳曉旭出家和病逝,牽動(dòng)了億萬(wàn)人的牽掛和眼淚,其實(shí)是林黛玉這一文學(xué)人物的魅力所致。對(duì)于她的形象,她的外貌是“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分?!?BR> 似蹙非蹙、似喜非喜,這是一種出神入化的形象描寫了,而嬌花照水,病如西子,則把人物內(nèi)在的氣質(zhì)活脫脫地“外露”出來(lái),如此高超的文學(xué)描寫,在中國(guó)文學(xué)里,是非常少見(jiàn)的。
林黛玉住在瀟湘館,瀟湘館對(duì)于黛玉的形象塑造非常重要,瀟湘館的外景是這樣的:“忽抬頭看見(jiàn)前面一帶粉垣,里面數(shù)楹修舍,有千百竽翠竹遮映。……入門便是曲折游廊,階下石子漫成甬路。上面小小兩三房舍,一明兩暗,里面都是合著地步打就的床幾椅案。從里間房?jī)?nèi)又得一小門,出去則是后院,有大株梨花兼著芭蕉。又有兩間小小退步。后院墻下忽開(kāi)一隙,清泉一派,開(kāi)溝僅尺許,灌入墻內(nèi),繞階緣屋至前院,盤旋竹下而出。”
瀟湘館的特點(diǎn)是竹子,所謂“鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì),一片翠竹環(huán)繞”(左圖為瀟湘館的竹林,竹林才是瀟湘館的特色,而非水。),竹子象征著高潔、清雅、堅(jiān)強(qiáng),這恰恰是黛玉的突出品質(zhì)。瀟湘館是黛玉自己挑定的住址,“愛(ài)那幾竿竹子,隱著一道曲欄,比別處更覺(jué)得幽靜”,翠竹、詩(shī)書、苦戀、孤寂、淚水,這些陪伴著黛玉走完了自己短暫的一生。
詞人秦觀有《踏莎行》詞:“霧失樓臺(tái),月迷津渡,桃源望斷無(wú)尋處。可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去?”
“杜鵑”與紫鵑相對(duì),而且,該詞情調(diào)凄婉哀傷,憂沉無(wú)底,道盡了青年人的離愁別緒,其中,“瀟湘”“館”三個(gè)字,已經(jīng)明寫了。
以上就是中國(guó)人眼里的黛玉,她的美和意境,她的氣質(zhì)和風(fēng)韻,真是千言萬(wàn)語(yǔ)不足道也。
Naiad,古希臘神話里的水泉之神,為中間抓住男孩手臂者。
在英文譯本里,黛玉走出了瀟湘館,離開(kāi)了大觀園,到了大西洋兩岸,黛玉別號(hào)“瀟湘妃子”,中文意義很好理解,在英文中“River Queen”,江河王后之意,大家也許會(huì)覺(jué)得這個(gè)譯名很“無(wú)厘頭”,其實(shí)不然,我們?cè)倏纯矗盀t湘館”的英文譯名,是“Naiad's House”,“Naiad”是誰(shuí)?他是古希臘神話中的水泉之神,住在河灘、湖泊、泉水中,被描寫成美麗、天真、快樂(lè)和仁愛(ài)的形象,所以,林黛玉,這個(gè)瀟湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,稱為“River Queen(江河王后)”,也就順理成章了。
50多年,英文版《紅樓夢(mèng)》的讀者們把黛玉理解為“River Queen”,圖中是“River Queen”在西方文化中的形象,大家就可以明白黛玉到了大西洋兩岸,成了一個(gè)什么樣子。
Naiad,是快樂(lè),幸福,美麗的化身,但是沒(méi)有絲毫悲劇因素。
Naiad版黛玉和“外國(guó)金瓶梅”
用“River Queen”來(lái)確定黛玉,有幾個(gè)不妥之處,1,Naiad是快樂(lè)為基調(diào)的人物,而黛玉是悲劇為基調(diào)的人物;2,黛玉是“心較比干多一竅”,機(jī)敏聰慧,言語(yǔ)奪人,而Naiad則是一個(gè)仁慈寬容的女孩;3,瀟湘館,雖然有“瀟湘”之名,但重在“竹子”這一點(diǎn),以竹取勝,不在水,而英譯本明顯是望文生義,以為“水”是瀟湘館的特色。
由于Naiad是水泉之神,所以,噴泉雕塑常常用Naiad來(lái)做形象。
這是東西方文化的交流,第一位的是傳播,Naiad化的黛玉,的好處,就是有益于《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界里的傳播,而且,在西方文化里,Naiad是一個(gè)非常善良、優(yōu)美和愛(ài)的化身,也是西方讀者心里的圣潔女孩,這是英文翻譯家的良苦用心,西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解很少,所以,Naiad這個(gè)形象有助于黛玉的傳播,能夠更好的讓西方讀者了解黛玉,喜愛(ài)黛玉。
其實(shí),我們國(guó)內(nèi)在引介西方文學(xué)名著的時(shí)候,也有過(guò)“Naiad版黛玉”的趣聞,鄭振鐸等人引介英國(guó)作家勞倫斯的小說(shuō)《查泰萊夫人的情人》時(shí),用了一個(gè)概念:“外國(guó)《金瓶梅》”,這個(gè)概念對(duì)該書在中國(guó)的廣泛傳播起到了決定性的作用,但是,不可否認(rèn)的是,這個(gè)概念和“Naiad”一樣,有準(zhǔn)確的地方,也有不倫不類的地方,后者更多一些。
在傳播階段,一些概念處理得好,可以讓作品一炮走紅,處理得不好,就會(huì)加深人們對(duì)該作的偏見(jiàn),以訛傳訛,這是東西方文化交流中的趣聞,應(yīng)該本著寬容和柔軟的態(tài)度,慢慢來(lái),讓時(shí)間和善意去消融彼此的偏見(jiàn)和杯葛吧?!?BR>