亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2003年4月全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題

        字號(hào):

        將答案寫(xiě)在答題紙相應(yīng)位置上,否則不計(jì)分。
            Part One
            Ⅰ。Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
            A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked [A], [B], [C], and [D]. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
            1. She blurred the ink on the letter with her tears.
            [A] 他的眼淚把信上的墨水弄得模糊不清。
            [B] 他的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。
            [C] 他的眼淚把信上的字句弄得模糊不清。
            [D] 他的眼淚把信上的話語(yǔ)弄得模糊不清
            2. It‘s better having short lines with more bank tellers.
            [A] 如果銀行出納員多一些,不用排長(zhǎng)隊(duì)就好了。
            [B]是排的隊(duì)短一些,銀行出納員多一些。
            [C]要是排的隊(duì)短,銀行出納員多一些。
            [D] 銀行出納員多一些,隊(duì)就排得更短了。
            3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
            [A]在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)沒(méi)有機(jī)械重要。
            [B]在農(nóng)業(yè)革命中,機(jī)械沒(méi)有科學(xué)重要。
            [C]在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)和機(jī)械幾乎同等重要。
            [D] 在農(nóng)業(yè)革命中,機(jī)械和科學(xué)都不怎么重要。
            4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
            [A]幾個(gè)星期來(lái),氣惱和痛苦不斷地襲擊著我;這種感情上的折磨后,我感到渾身無(wú)力。
            [B]幾個(gè)星期來(lái),我處在氣惱和痛苦之中;遭受這種感情的折磨后,我感到渾身無(wú)力。
            [C] 幾個(gè)星期來(lái),我又氣又恨,感到非??鄲溃唤?jīng)歷了這種感情的折磨后,我感到渾身無(wú)力。
            [D] 幾個(gè)星期來(lái),我經(jīng)受著氣惱和怨恨的吞噬;這種感情過(guò)后,我感到渾身無(wú)力。
            5. The numbers didn‘t really add up, so the accountant went back over them.
            [A]數(shù)額沒(méi)有累計(jì)起來(lái),所以會(huì)計(jì)師又把它們拿回去了。
            [B]加起來(lái)的總數(shù)不對(duì),所以會(huì)計(jì)師又拿回去了。
            [C]數(shù)額沒(méi)有累計(jì)起來(lái),所以會(huì)計(jì)師又重新計(jì)算了一遍。
            [D] 加起來(lái)的總數(shù)不對(duì),所以會(huì)計(jì)師又重新計(jì)算了一遍。
            6.基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。
            [A]The basic line should manage for a hundred years, with no vacillation.
            [B]We should adhere upon the basic line for a hundred years, with no vacillation.
            [C]The basic line should govern for a?hundred years, with no vacillation.
            [D]We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.
            7.對(duì)科學(xué)技術(shù)的重要性我們要有充分的認(rèn)識(shí)。
            [A]We must realize the full importance of science and technology.
            [B]We must full realize the importance of science and technology.
            [C]We must realize the fully importance of science and technology.
            [D] We fully must realize the importance of science and technology.
            8.老科學(xué)家、中年科學(xué)家很重要,青年科學(xué)家也很重要。
            [A]The veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.
            [B]The veteran, middle-aged scientists are important, and so are the young ones.
            [C]The veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones.
            [D] The veteran, middle-aged scientists are important, so are the young ones.
            9.不知什么原因,這條消息沒(méi)有見(jiàn)報(bào)。
            [A]For no reason , the news did find its way into the newspaper.
            [B]For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.
            [C]For some reasons, the news found no way into the newspaper.
            [D]For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.
            10.再過(guò)幾年,普通家庭也能買得起電腦了。
            [A]In a few years, the average families will be within the reach of computers.
            [B]In a few years, buying computers will be within the reach of the average families.
            [C]In a few years, the average families will be within the reach of buying computers.
            [D]In a few years, the computers will be within the reach of the average families.
            B .Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C]and [D]. Select the one that best completes each statement.
            11.“重神似不重形似”,這是 的主張。
            [A] 嚴(yán)復(fù) [B]林紓 [C]傅雷 [D]周煦良
            12.郭沫若先生說(shuō):“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的 ?!?BR>    [A]外語(yǔ)水平 [B]責(zé)任感 [C]政治敏感性 [D]漢語(yǔ)功底
            13.茅盾先生說(shuō)過(guò):翻譯文學(xué)作品,很重要的一點(diǎn)是 。
            [A]能將它的風(fēng)格翻譯出來(lái) [B]能將它的一部分風(fēng)格翻譯出來(lái)
            [C]譯者要有自己的風(fēng)格 [D] 風(fēng)格是無(wú)法翻譯的
            14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是 。
            [A]每一種語(yǔ)言有其自己的天才
            [B]各種語(yǔ)言都有其特有的創(chuàng)造力
            [C]一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的特點(diǎn)
            [D] 凡是語(yǔ)言都具有語(yǔ)言的特征
            15.就漢譯英而論, 。
            [A]斷句的情況較多,并句的情況較少
            [B]斷句的情況較多,并句的情況也較多
            [C]斷句的情況較少,并句的情況較多
            [D]斷句的情況較少,并句的情況也較少
            Part?Two
            Ⅱ。Phrase Translation (20 points ,1 point for each)
            A. Directions: put the following phrases into Chinese.
            16. natural enemies of insects
            17.consumer goods
            18.sedimentation basins
            19.footbridge
            20.keen interest
            21.subtropical plant
            22.the Nile Delta
            23.social security system
            24.pension fund
            25.financial institutions
            B. Directions: Put the following phrases into English.
            26. “三個(gè)代表”重要思想
            27.辛亥革命
            28.淡水資源
            29.緯度
            30.郁金香
            31.首相
            32.百科全書(shū)
            33.失業(yè)率
            34.知識(shí)產(chǎn)權(quán)
            35.集裝箱
            Ⅲ。 Translation Improvement (20 points, 2 points for each)
            Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.
            Improve the given translations.
            A. Example:
            原文:I could hardly contain my curiosity.
            譯文:我簡(jiǎn)直無(wú)法包含我的好奇心。
            改譯:我簡(jiǎn)直無(wú)法克制我的好奇心。
            36.原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.
            譯文:不久,這片具有浪漫氣氛的“西部荒原”停止了。
            37.原文:Driving drunk means an automatic fine.
            譯文:酒后駕車意味著理所當(dāng)然的罰款。
            38.原文:The explanation is pretty thin.
            譯文:這個(gè)解釋非常弱。
            39.原文:When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them.
            譯文:你要是山的孩子,你就屬于山。
            40.原文:Miners opened up the region, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements.
            譯文:采礦者開(kāi)發(fā)了這一地區(qū),建立了村鎮(zhèn),打下了永久定居的基礎(chǔ)。
            41. 原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.
            譯文:由于有埃塞俄比亞高原上的雨水和月亮山上融化的積雪,尼羅河被不斷地更新著。
            B.Example:
            原文:能為他的這本集子作序,我覺(jué)得很榮幸。
            譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
            改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
            42.原文:要提倡科學(xué),靠科學(xué)才有希望。
            譯文:We must promote science, that is where our hope lies.
            43.原文:當(dāng)年在廣州鬧革命的時(shí)候,我們還年輕氣盛。
            譯文:When we were making revolution in Guangzhou in the past, we were young and arrogant.
            44.原文:她有力氣,簡(jiǎn)直抵得過(guò)一個(gè)男子。
            譯文:She has strength, and could fight with a man.
            45.原文:在高峰季節(jié),農(nóng)民們爭(zhēng)著搶著想把雞蛋賣出去,而過(guò)了季節(jié)之后,城里又出現(xiàn)供應(yīng)不足。
            譯文:During the peak season, farmers compete to sell their eggs, whereas during the off-season, they are usually in short supply in the cities.
            Ⅳ。 Paragraph Translation (30 points)
            A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
            46. As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
            Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One‘s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.
            B. Directions: Translate the following passage in to English.(15 points)
            47. 幾年前我流著眼淚讀完托爾斯泰(Leo Tolstoy)的小說(shuō)《復(fù)活》(Resurrection),曾經(jīng)在扉頁(yè)上寫(xiě)了一句話:“生活本身就是一個(gè)悲劇”。事實(shí)并不是這樣。生活并不是一個(gè)悲 劇。它是一個(gè)“搏斗”。我們生來(lái)做什么?或者說(shuō)我們?yōu)槭裁匆羞@生命?羅曼?羅蘭(Romain Roland)的回答是“為的是來(lái)征服它”。我認(rèn)為他說(shuō)得不錯(cuò)。(巴金)