七言律詩(shī)
錢起
贈(zèng)闕下裴舍人
二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。
長(zhǎng)樂(lè)鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。
陽(yáng)和不散窮途恨, 霄漢長(zhǎng)懷捧日心。
獻(xiàn)賦十年猶未遇, 羞將白發(fā)對(duì)華簪。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Qian Qi
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
Finches flash yellow through the Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
But spring is no help to a man bewildered,
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
These white hairs held by the petalled pin.
錢起
贈(zèng)闕下裴舍人
二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。
長(zhǎng)樂(lè)鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。
陽(yáng)和不散窮途恨, 霄漢長(zhǎng)懷捧日心。
獻(xiàn)賦十年猶未遇, 羞將白發(fā)對(duì)華簪。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Qian Qi
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
Finches flash yellow through the Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
But spring is no help to a man bewildered,
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
These white hairs held by the petalled pin.

