To Crow like a Cock and Bark like a Dog
Explanation:
Even petty abilities can be useful.
Story:
In the Warring States Period the prime-minister of the State of Qi, Lord Mengchang, was renowned for his generosity. He supported some 3,000 hangers-on.
Whenever one of these clients came to him with some problem or complaint, Lord Mengchang had a secretary hide behind a screen and take down the details. Later, men would be despatched to the complainant's home with costly presents.
雞鳴狗盜
解釋:
比喻有一手模仿雞鳴狗叫的卑微的技能,有時(shí)卻能解決大問題。
故事:
戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,齊國(guó)的宰相孟嘗君慷慨好客,門下的食客多達(dá)三千多人。
孟嘗君與食客談話時(shí),總讓人在屏風(fēng)后作記錄,把食客的住處及有何困難等一一記下,隨后便派人去看望其親屬并贈(zèng)送禮物。
King Zhao of the State of Qin admired Lord Meiigchang and invited him to visit his court. Lord Mengchang went there accompanied by some 1,000 of his clients.
Lord Mengchang presented a magnificent robe made out of pure white fox fur to his host. The king of Qin was delighted with this present and had it stored in his treasury.
However, during his stay Lord Mengchang was the victim of slanderous gossip, as a result of which the king of Qin had him placed under arrest. Lord Mengchang asked the king's favorite concubine to intercede with the king for him. The concubine promised to do so, but only on condition that he give her a robe like the one he had presented to the king.
秦昭王對(duì)孟嘗君最為敬慕,派特使迎接孟嘗君入秦。孟嘗君帶著門客千余人來(lái)到秦都咸陽(yáng)。
孟嘗君獻(xiàn)給秦昭王一件純白狐貍皮袍子,秦昭王很高興地把它藏在內(nèi)庫(kù)里。
秦昭王聽了讒言,把孟嘗君軟禁起來(lái),孟嘗君請(qǐng)秦昭王的寵妃幫忙解救,妃子說(shuō):“這不難,但是我要一件白色狐皮袍。”
This put Lord Mengchang in a dilemma , as the robe he had presented to the king was the only one of the kind he possessed. Then one of his clients said, "Don't worry, my lord, I can manage it." That night he crawled along the foot of the wall of the treasury, barking like a dog. The guards took no notice of what they thought was a real dog, and the client was able to slip inside and steal the fox-fur robe. He gave it to the king’s favorite, and she persuaded the king to release Lord Mengchang and his companions.
They fled from Qin the same night, hoping to be across the border of the state before the trick was discovered. However, when they reached the border pass they found the gate firmly shut, and were told that it would not open until dawn. This time another of Lord Mengchang's resourceful clients saved the situation by crowing like a cock. Immediately all the neighborhood cocks started crowing too, and the frontier guards, thinking that it must be daybreak, opened the gate. By the time the ruse had been discovered and a hunt was launched for the fugitives, Lord Mengchang and his clients were out of reach.
孟嘗君為難了,僅有的一件已經(jīng)送給秦王了,哪來(lái)第二件呢?有個(gè)門客說(shuō):“我有辦法?!碑?dāng)天夜里,這個(gè)門客模仿狗叫聲,從狗洞潛入秦王內(nèi)庫(kù),看守以為是自己養(yǎng)的狗,未加懷疑。于是這個(gè)門客盜出了那件白色狐皮袍送給秦王的愛妃,孟嘗君也得了自由,并急忙帶領(lǐng)門客連夜逃離秦國(guó)。
他們逃呀逃呀,半夜來(lái)到邊界的函谷關(guān)。這關(guān)口要到雞叫的時(shí)候才許出入,忽然有個(gè)門客學(xué)起了公雞叫。一聲跟著一聲,附近的公雞全都叫了起來(lái)。守關(guān)的人開了城門,讓孟嘗君出了關(guān)。等到秦昭王派人追到函谷關(guān)時(shí),孟嘗君和他的門客已經(jīng)走遠(yuǎn)了。
Explanation:
Even petty abilities can be useful.
Story:
In the Warring States Period the prime-minister of the State of Qi, Lord Mengchang, was renowned for his generosity. He supported some 3,000 hangers-on.
Whenever one of these clients came to him with some problem or complaint, Lord Mengchang had a secretary hide behind a screen and take down the details. Later, men would be despatched to the complainant's home with costly presents.
雞鳴狗盜
解釋:
比喻有一手模仿雞鳴狗叫的卑微的技能,有時(shí)卻能解決大問題。
故事:
戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,齊國(guó)的宰相孟嘗君慷慨好客,門下的食客多達(dá)三千多人。
孟嘗君與食客談話時(shí),總讓人在屏風(fēng)后作記錄,把食客的住處及有何困難等一一記下,隨后便派人去看望其親屬并贈(zèng)送禮物。
King Zhao of the State of Qin admired Lord Meiigchang and invited him to visit his court. Lord Mengchang went there accompanied by some 1,000 of his clients.
Lord Mengchang presented a magnificent robe made out of pure white fox fur to his host. The king of Qin was delighted with this present and had it stored in his treasury.
However, during his stay Lord Mengchang was the victim of slanderous gossip, as a result of which the king of Qin had him placed under arrest. Lord Mengchang asked the king's favorite concubine to intercede with the king for him. The concubine promised to do so, but only on condition that he give her a robe like the one he had presented to the king.
秦昭王對(duì)孟嘗君最為敬慕,派特使迎接孟嘗君入秦。孟嘗君帶著門客千余人來(lái)到秦都咸陽(yáng)。
孟嘗君獻(xiàn)給秦昭王一件純白狐貍皮袍子,秦昭王很高興地把它藏在內(nèi)庫(kù)里。
秦昭王聽了讒言,把孟嘗君軟禁起來(lái),孟嘗君請(qǐng)秦昭王的寵妃幫忙解救,妃子說(shuō):“這不難,但是我要一件白色狐皮袍。”
This put Lord Mengchang in a dilemma , as the robe he had presented to the king was the only one of the kind he possessed. Then one of his clients said, "Don't worry, my lord, I can manage it." That night he crawled along the foot of the wall of the treasury, barking like a dog. The guards took no notice of what they thought was a real dog, and the client was able to slip inside and steal the fox-fur robe. He gave it to the king’s favorite, and she persuaded the king to release Lord Mengchang and his companions.
They fled from Qin the same night, hoping to be across the border of the state before the trick was discovered. However, when they reached the border pass they found the gate firmly shut, and were told that it would not open until dawn. This time another of Lord Mengchang's resourceful clients saved the situation by crowing like a cock. Immediately all the neighborhood cocks started crowing too, and the frontier guards, thinking that it must be daybreak, opened the gate. By the time the ruse had been discovered and a hunt was launched for the fugitives, Lord Mengchang and his clients were out of reach.
孟嘗君為難了,僅有的一件已經(jīng)送給秦王了,哪來(lái)第二件呢?有個(gè)門客說(shuō):“我有辦法?!碑?dāng)天夜里,這個(gè)門客模仿狗叫聲,從狗洞潛入秦王內(nèi)庫(kù),看守以為是自己養(yǎng)的狗,未加懷疑。于是這個(gè)門客盜出了那件白色狐皮袍送給秦王的愛妃,孟嘗君也得了自由,并急忙帶領(lǐng)門客連夜逃離秦國(guó)。
他們逃呀逃呀,半夜來(lái)到邊界的函谷關(guān)。這關(guān)口要到雞叫的時(shí)候才許出入,忽然有個(gè)門客學(xué)起了公雞叫。一聲跟著一聲,附近的公雞全都叫了起來(lái)。守關(guān)的人開了城門,讓孟嘗君出了關(guān)。等到秦昭王派人追到函谷關(guān)時(shí),孟嘗君和他的門客已經(jīng)走遠(yuǎn)了。