亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英譯漢中的詞義確定和引申

        字號(hào):

        英語(yǔ)單詞在不同的場(chǎng)合和搭配中,詞義有時(shí)差別很大。如果把某些英語(yǔ)單詞或詞組按詞典上的意義直譯過(guò)來(lái),就會(huì)使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時(shí),要在弄清原文意思的基礎(chǔ)上按照漢語(yǔ)習(xí)慣選擇適當(dāng)詞義加以引申,以求更確切地表達(dá)原文意思。進(jìn)行英譯漢時(shí),詞義的選擇和引申應(yīng)注意從以下幾個(gè)方面入手:
            1、詞義確定
            1)根據(jù)詞性選詞義
            英語(yǔ)單詞具有多義性。詞類不同,詞義常有差異。詞匯的多種詞性和多個(gè)含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。英譯漢選擇詞義時(shí),先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當(dāng)?shù)脑~義。
            On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,“攤位”)
            2)根據(jù)使用場(chǎng)合確定詞義
            同一個(gè)詞用于不同場(chǎng)合、不同學(xué)科或?qū)I(yè),具有不同的詞義。因此,必須充分考慮詞匯的使用場(chǎng)合及上下文的聯(lián)系來(lái)確定詞義。有的詞在不同語(yǔ)境使用時(shí),同屬一個(gè)詞性,意義也大不相同。因此,英語(yǔ)上下文和詞匯搭配對(duì)詞義影響極大。進(jìn)行英譯漢時(shí),要切忌簡(jiǎn)單地照搬詞典中的對(duì)等詞,應(yīng)注意通過(guò)語(yǔ)法分析和上下文語(yǔ)境,掌握其確切含義,用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)加以表述。
            The automobile industry is thriving in Japan.
            汽車(chē)工業(yè)在日本很興旺。
            3)根據(jù)習(xí)語(yǔ)確定詞義
            英漢兩種語(yǔ)言各自具有自己的習(xí)慣搭配關(guān)系,主要表現(xiàn)在形容詞、副詞、名詞和動(dòng)詞短語(yǔ)和詞組上。同一個(gè)詞用于不同習(xí)語(yǔ),意思迥然不同。在英譯漢時(shí),要根據(jù)漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣處理英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)或搭配,確定正確的譯法。
            In developing a design,we must take account of many factors.
            在進(jìn)行設(shè)計(jì)的時(shí)候,我們必須要考慮許多因素。
            4)根據(jù)名詞語(yǔ)法特征選詞義
            英語(yǔ)中有些名詞意義很活躍,具有許多語(yǔ)法特征,比如:名詞的單復(fù)數(shù)形式、可數(shù)或不可數(shù)、前面有無(wú)冠詞等等,都能影響詞義,譯法大不相同。
            (1)名詞的單復(fù)數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:
            main (單)主線,干線mains (復(fù))電源
            (2)名詞前面的冠詞有時(shí)影響詞義。例:
            The match was put on the air last night.
            那場(chǎng)比賽于昨晚播出。
            (3)名詞的可數(shù)與不可數(shù)對(duì)詞義也有影響。例:
            Executives must be able to handle a change in broad segments of industry, society,and government.
            管理人員必須有能力駕馭企業(yè)、社會(huì)和管理諸多方面的變化。(句中的government為不可數(shù)名詞,意為“政治”、“管理”。)
            2、詞義引申
            在許多詞在特定搭配和上下文中是不能直譯的,必須在理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系加以“引申”,以確切表達(dá)含義。概括起來(lái),引申的方法有以下三類:
            1)抽象化引申:某些表示具體事物的詞在翻譯時(shí)可以進(jìn)行抽象化引申。例:
            Every life has its roses and thorns.
            每個(gè)人的生活都有甜有苦。(譯文中對(duì)rose,thorns進(jìn)行了抽象化引申。)
            2)具體化引申:有些代表抽象概念的詞翻譯時(shí)可以將詞義進(jìn)行具體化引申。例:
            The administration was free from corruption.
            這屆政府沒(méi)有腐敗現(xiàn)象。(句中corruption譯為“腐敗現(xiàn)象”更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
            3)內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。例:
            Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.
            月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀(jì)又一世紀(jì),周而復(fù)始。(譯文根據(jù)原句意進(jìn)行了內(nèi)涵化引申。)
            3、詞類轉(zhuǎn)譯
            英譯漢時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換能使譯文流暢,表意確切。為了使譯文既忠于原文又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時(shí)應(yīng)該采取詞類轉(zhuǎn)換的方法,將原詞類進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
            1)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
            Peace is much more than the absence of war.
            和平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只意味著沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)。
            2)介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
            I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.
            我筆直地向前高速飛行,越過(guò)港口,飛臨海面。
            3)形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
            He is entirely independent of your help.
            他絕對(duì)不靠你的幫助。(independent為形容詞,譯成了動(dòng)詞。)
            4、代詞的指代關(guān)系
            英語(yǔ)中代詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。英語(yǔ)比較喜歡用代詞,而漢語(yǔ)則常用實(shí)詞。英譯漢時(shí),遇到代詞,不能簡(jiǎn)單地用一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)代詞來(lái)處理,應(yīng)該弄清代詞的關(guān)系,正確理解在原文中所指代的人或事物。例:
            It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.
            一個(gè)社會(huì)對(duì)歷史是尊重還是輕視,往往通過(guò)社會(huì)對(duì)老人的態(tài)度是尊重還是漠視來(lái)反映,這一點(diǎn)不足為奇。(原句中第一個(gè)非人稱代詞It為形式主語(yǔ),代替后面的主語(yǔ)從句;句中的its指代“社會(huì)的”。后文的it,盡管根據(jù)代詞單復(fù)數(shù)指代原則,可指代前面出現(xiàn)的society和history,但是通過(guò)語(yǔ)義分析,可知在此指代society社會(huì)。因此,翻譯時(shí)表示出來(lái),可避免歧義。)