翻譯的標準是:首先要忠實原文,不隨意增添或冊減,更不能歪曲原意,瞎編亂造。而且譯文語言必須正確通順,符合漢語習慣。英譯漢的成功取決于扎實的英語基本功、堅實的漢語基礎(chǔ)、詞匯量和背景知識。在進行翻譯時,應(yīng)當聯(lián)系上下文,把有關(guān)句子弄懂,將意思搞透徹,達到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。如果不顧語境斷章取義,拋開原文盲目翻譯,撲風捉影,望文生義,就可能曲解原意,造成誤義。
英譯漢的過程有三個步驟:閱讀理解、漢語表達、審校潤色。要做到即忠實原文又符合漢語習慣,在進行這三個步驟時應(yīng)遵循以下原則:
1、閱讀理解時注意各成分的邏輯關(guān)系
閱讀理解時吃透原文,有助于語法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識別主-謂-賓(或 主-謂-賓-補)等結(jié)構(gòu),判斷出各成分的邏輯關(guān)系。
例: Too often we believe what accounts for other‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .
我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或是由于某種機遇。但成功極少是如此神秘的。
分析:該句的主要結(jié)構(gòu)是We believe …… is some ……。Too often 是狀語,為了強調(diào)提前了,而What accounts for …… success是believe的賓語從句中的主語部位,只不過是由What 引導(dǎo),account for 是一短語,意為“說明”“證明”所以整個句子的邏輯關(guān)系是:
We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .
2、用漢語表達時注意引申詞義
進行漢語表達時應(yīng)結(jié)合上下文解決疑難詞的確切含義或引申詞義?!耙辍本褪窃诜g時將詞義加以深化,產(chǎn)生“新義”,以確切表達原文含義。英漢兩種語言習慣表達方式不同,有時差異很大。翻譯時有的詞組找不到意義相當?shù)默F(xiàn)成表達方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清。根據(jù)上下文對詞義加以必要的引申,選擇恰當詞義表達,從表面上看,好像超出詞義范圍,但實際上卻能更確切地表達原文意思。
A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一個有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時,決不會按照一種固定不變的方式行事。因為那樣做就會束縛他的思想,妨礙他找出各種解決方案。
分析:該句譯文對develop(原意為“發(fā)展”)、structure(原意為“構(gòu)造”)、limit(原意為:“限制”)等詞的意思根據(jù)需要進行了適當引申或者調(diào)整,使譯文符合漢語習慣,更加通俗流暢。
3、審校潤色時結(jié)合背景知識,尊重漢語習慣
審校潤色時應(yīng)對原句結(jié)構(gòu)進行斟酌,合理搭配,按照漢語習慣調(diào)整詞序,力求表達準確,實現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請自到,使橋牌桌上多一個人,我身邊有一本書,使我盡管沒有打牌也過得愉快。
分析:翻譯該句的英文時,不但要弄清楚句子結(jié)構(gòu)和短語的意思,如:turn up(出現(xiàn),露面),at hand(在手邊),而且要懂得一定的背景知識,即:打橋牌一般只需四人。這樣,對譯文進行適當調(diào)整,就會譯得恰到好處。
由此可見,牢固掌握英漢語言知識,拓寬知識面,在翻譯過程中注意運用技巧,很有助于提高譯文質(zhì)量。