亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        美國(guó)法律詞匯漢譯過(guò)程中的文化扭曲

        字號(hào):

        摘要:在美國(guó)法律詞匯的漢譯過(guò)程中,發(fā)生了許多文化扭曲現(xiàn)象,比如將 White House 翻譯為“白宮”,將 State 翻譯為“州”,將 The Secretary of State 翻譯為“國(guó)務(wù)卿”,將 President 翻譯為“總統(tǒng)”和“校長(zhǎng)”,等等。這些翻譯不符合美國(guó)法律的原意,對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生了不良心理暗示,應(yīng)當(dāng)糾正。
            關(guān)鍵詞:翻譯;扭曲;“白宮”;“國(guó)務(wù)卿”;“州”;“總統(tǒng)”;“校長(zhǎng)”
            Culture Twisting in the Course of the Translation of Law Words
            LIU Da-sheng
            (The Jiangsu Party School of the Communist Party of China, 210004 Nanjing)
            qbsz@sohu.com
            Abstract :The meaning of some law words of U. S. A has be twisted by the dictatorial culture in the course that the words are translated into Chinese, for example, the “White House” is twisted into “White Palace”, the “State” is twisted into “Zhou”, the “The Secretary of State” is twisted into “A High-ranking Politics-Slave”, the “President” is twisted into “An All-round Ruler of a Nation” or “An All-round Ruler of a University” and so on. Result of these twisting is bad in the psychology of Chinese people.
            Key Words: translate; twist; “White House”; “A High-ranking Politics-Slave”; “Zhou”; “An All-round Ruler of a Nation”
            一、強(qiáng)加給美國(guó)的專制符號(hào)——“白宮”
            美國(guó)有一所的建筑,叫做 White House,是美利堅(jiān)合眾國(guó)中央政府辦公的地方,也是美利堅(jiān)合眾國(guó)的 President 的住所。
            為什么這座白色建筑要叫 White House 呢?這在政治上和法律上是有考究的。根據(jù)美國(guó)憲法,合眾國(guó)的 President 是國(guó)家事務(wù)的主持人,是行政事務(wù)的負(fù)責(zé)人,盡管享有的社會(huì)地位和政治地位,但他是由人民選舉產(chǎn)生,要對(duì)人民負(fù)責(zé),并受議會(huì)、法院和新聞?shì)浾搰?yán)格監(jiān)督的公務(wù)人員,與歷掌握一切國(guó)家權(quán)力、魚(yú)肉人民而不受人民監(jiān)督的專制帝王是有根本性區(qū)別的。因此,他的住所理所當(dāng)然地也要和帝王們的住所有嚴(yán)格的區(qū)別。美國(guó)人當(dāng)年為 President 的白色府第命名的時(shí)候,不使用 White Palace 而使用 White House 就是出于這種考慮。美國(guó)人知道,Palace 是帝王居住的地方,House 是民眾居住的地方。President 不是帝王,所以白顏色的 President 的府第只能叫 White House,而不能叫 White Palace。
            其實(shí),中國(guó)人比美國(guó)人更講究“宮”和“屋”的區(qū)別和界限,甚至是世界上最講究“宮”和“屋”區(qū)別和界限的人。在中國(guó),只有帝王之家,只有帝王及其直系親屬的住宅才能稱為××宮。如北京的故宮、乾清宮、坤寧宮、儲(chǔ)秀宮、翊坤宮、雍和宮、以及十三陵的地下皇宮,西安的阿房宮、大明宮、長(zhǎng)樂(lè)宮、未央宮、興慶宮、建章宮、南京的明故宮、大行宮、朝天宮、天妃宮,沈陽(yáng)故宮,等等。官員和老百姓住的地方是不能稱為××宮的,否則就是犯上作亂了。
            除了帝王之家可以叫××宮之外,還有神仙住的地方也可以稱為××宮,因?yàn)榛实凼翘熳?,神仙是皇上在天上的親屬。如天宮(玉皇大帝的住所,孫悟空搞打砸搶的地方)、地宮、龍宮、月宮,等等。
            供奉神仙的地方有時(shí)也可以稱為××宮,如青島嶗山的太清宮、上清宮、太平宮以及臺(tái)北的指南宮,等等,但是,這必須獲得御封才行。青島嶗山的太清宮、上清宮、太平宮是北宋開(kāi)國(guó)皇帝命名的,臺(tái)北的指南宮是由滿清皇帝賜封的。
            因此,將美利堅(jiān)合眾國(guó)的 President 的府第——白屋(白房子)翻譯成“白色宮廷”、“白宮”是完全錯(cuò)誤的。
            但是,中國(guó)人(尤其是滿清王朝的領(lǐng)導(dǎo)人)不喜歡美利堅(jiān)合眾國(guó)President的平民地位,他們覺(jué)得堂堂的 President 居住的地方也和老百姓居住的地方一樣叫 House,怎么能體現(xiàn)出上下尊卑?讓中國(guó)普通老百姓知道了,豈不要學(xué)壞、變壞?不是都要犯上作亂嗎?
            滿清皇帝沒(méi)有英國(guó)國(guó)王的本事。英國(guó)國(guó)王不喜歡美國(guó)的民主,可以派軍隊(duì)燒毀那個(gè)White House,滿清皇帝沒(méi)有本事派遣遠(yuǎn)征軍討伐那個(gè)討厭的美利堅(jiān)合眾國(guó),就只能對(duì)美利堅(jiān)合眾國(guó)的民主實(shí)行意*了:將一個(gè)專制、*、罪惡的符號(hào)——“白宮”——強(qiáng)加給美國(guó),讓你跟我在政治上保持高度一致。于是,大清帝國(guó)不費(fèi)一槍一彈就征服了美國(guó)。這是一種特殊的精神勝利法——翻譯征服法。
            于是,大清帝國(guó)的翻譯家們,根本不理會(huì)美國(guó)人自己的意圖,將“白宮”這樣一個(gè)專制符號(hào)強(qiáng)加給 White House,想當(dāng)然地將美利堅(jiān)合眾國(guó)的 President 的住所——白屋(白房、白宅)翻譯為“白宮”,這完全是以帝王之心度 President 之腹,以臣民之心度公民之腹,以專制之心度共和之腹,以*之心度民主之腹,是完全錯(cuò)誤的,也是對(duì)美國(guó)人民的嚴(yán)重侮辱。
            辛亥革命廢除了帝制,建立了民國(guó),帝王不再是領(lǐng)導(dǎo),領(lǐng)導(dǎo)不再是帝王,孫中山在南京的府第(辦公室兼住宅)就只能稱為總統(tǒng)府,而不叫××宮。
            袁世凱當(dāng)了總統(tǒng)后,將中南海改為總統(tǒng)府。1916年,袁世凱在恢復(fù)帝制、宣布自己為中華帝國(guó)的皇帝的同時(shí),又改“總統(tǒng)府”為“新華宮”。看來(lái),這位*者十分清楚“宮”字的含義和用途。
            蔣介石的專制、*、殘暴不亞于一般的皇帝,但是他也不敢公開(kāi)使用“宮”字為自己效勞。在南京建委員長(zhǎng)府、總統(tǒng)府而不敢建什么“委員長(zhǎng)宮”、“總統(tǒng)宮”,在外地建委員長(zhǎng)“行轅”、總統(tǒng)“行轅”而不敢建“行宮”??箲?zhàn)結(jié)束后,無(wú)知的宋美齡不懂得“宮”是民主國(guó)家的死敵,將南京東郊原國(guó)民政府主席林森先生的官?。葱〖t山官?。?jù)為己有,并進(jìn)行豪華裝修,喜滋滋地稱之為“美齡宮”,儼然以皇后自居。此宮一出,不僅斷送了蔣先生的一世英名,而且也斷送了中華民國(guó)的美好前程。
            可是,大清帝國(guó)垮臺(tái)已經(jīng)90多年了,“美齡宮”的主人也終于客死他鄉(xiāng),大清帝國(guó)留下來(lái)的錯(cuò)誤翻譯——“白宮”卻沒(méi)有改正,這是令人遺憾的。
            二、胡編亂造的高級(jí)政治奴隸——“國(guó)務(wù)卿”
            眾所周知,美國(guó)聯(lián)邦政府里有一個(gè)重要成員叫國(guó)務(wù)書(shū)記,即 The Secretary of State。然而,這個(gè)作為國(guó)務(wù)書(shū)記的 The Secretary of State 到了中國(guó)法學(xué)家們的筆下,卻變成了“國(guó)務(wù)卿”?!皣?guó)務(wù)卿”是什么意思呢?在中國(guó)古代,在中文里面,“卿”雖然也可以表示一種職務(wù),但主要的是表示一種身份,是直接為帝王效命的“臣”,是能夠接近皇上的“臣”。包括大臣、王侯、后妃以及其他一切皇帝喜愛(ài)的人,如稱心的太監(jiān)、妓女等。那些具有“卿”的身份的臣子,在皇帝面前總是自稱“臣”、“微臣”、“奴才”、“臣妾”、“賤妾”,等等,皇帝則稱他們?yōu)椤皭?ài)卿”。大臣是“愛(ài)卿”,太監(jiān)也是“愛(ài)卿”,大老婆(皇后)是“愛(ài)卿”,小老婆(嬪妃)也是“愛(ài)卿”,大宋徽宗皇帝趙佶先生逛妓院逛到了李師師那里,對(duì)這位東京名妓也是一口一個(gè)“愛(ài)卿”。
            因此,根據(jù)中文解釋,“國(guó)務(wù)卿”就是“國(guó)務(wù)奴才”,就是“國(guó)務(wù)走狗”,就是“國(guó)務(wù)大臣”,就是“國(guó)務(wù)奴隸”,就是“國(guó)務(wù)太監(jiān)”,就是“國(guó)務(wù)小老婆”,就是“國(guó)務(wù)妓女”。美國(guó)是民主國(guó)家,哪里來(lái)的“國(guó)務(wù)大臣”、“國(guó)務(wù)太監(jiān)”和“國(guó)務(wù)小老婆”呢?大清帝國(guó)的法學(xué)家們將 The Secretary of State 翻譯為“國(guó)務(wù)卿” 與上述將“白屋”翻譯成“白宮”的性質(zhì)一樣,是以專制之心度民主之腹,以皇帝之心度 President 之腹,以臣民之心度公民之腹,是完全錯(cuò)誤的,也是對(duì)美國(guó)人民的侮辱。
            可惜的是,美國(guó)有好多自稱是中國(guó)通的政治學(xué)家和法學(xué)家,他們對(duì)中國(guó)人將他們的國(guó)務(wù)書(shū)記稱作“國(guó)務(wù)卿”好像一點(diǎn)兒也不反感。
            三、想當(dāng)然的政治部屬——“州”
            美利堅(jiān)合眾國(guó)開(kāi)國(guó)時(shí)共有13個(gè) State,現(xiàn)在則有50個(gè) State。這些 State 有自己的憲法、禮法、罰錯(cuò)法和刑罪法,有自己的國(guó)會(huì)、法院和中央政府。這些State應(yīng)當(dāng)如何翻譯呢?大清帝國(guó)的翻譯家們又開(kāi)始想當(dāng)然了:既然這 State 是美國(guó)的一部分,當(dāng)然也就是美國(guó)政府的政治下屬了,那么,它不就相當(dāng)于中國(guó)的“省”或者“州”嗎?那美國(guó)是西夷野蠻小國(guó),總的地位也就相當(dāng)于我大清帝國(guó)的一個(gè)省吧?至多也就和高麗、安南差不多,略高于我們的省吧?它的下面怎么可能還有省呢?賜給美利堅(jiān)下屬單位以“州”的名號(hào),已經(jīng)是格外開(kāi)恩了??紤]到那美利堅(jiān)的官員對(duì)我大清皇帝還算謙恭有禮,格外開(kāi)恩就格外開(kāi)恩吧!于是乎,State 就被我們高明的翻譯家們翻譯為“州”了,可憐那50個(gè) State 就變成如同我們的蘇州、揚(yáng)州一樣的“州”了。
            將State當(dāng)作蘇州、揚(yáng)州一樣的“州”有什么不對(duì)嗎?
            早在周代,州就是被嚴(yán)格管理的一個(gè)行政單位,兩千五百戶為一州?!傲钗寮覟楸?,使之相保;五比為閭,使之相受;四閭為族,使之相葬;五族為黨,使之相救;五黨為州,使之相賙。”[1] 賈公彥先生疏曰:州長(zhǎng)由一個(gè)中等大夫擔(dān)任。
            東漢全國(guó)分十三個(gè)州,每個(gè)州管轄七八個(gè)郡。那是為了加強(qiáng)中央對(duì)地方的控制,加強(qiáng)中央集權(quán)而設(shè)立的。三國(guó)時(shí)代,東吳擁有6個(gè)州,轄81郡;西晉初年(公元 265年)全國(guó)有19個(gè)州,西晉末年(公元307年),全國(guó)有32個(gè)州;隋朝初年全國(guó)大約有190個(gè)州。這些州開(kāi)始是直屬中央政府的第一級(jí)地方行政單位,后來(lái)(唐宋元明清各朝代)成了第二級(jí)地方行政單位,居于省(道、路、布政司)之下,但仍然是中央政府的下屬單位。州官都是中央政府委派的,都對(duì)中央負(fù)責(zé),對(duì)委任他們的帝王負(fù)責(zé)。從來(lái)沒(méi)有一個(gè)州有過(guò)相對(duì)獨(dú)立的地方自主權(quán)。怎么能和美國(guó)的50個(gè) State 同日而語(yǔ)呢?
            現(xiàn)在遍布全國(guó)的州(作為地名的州)正是由作為行政區(qū)劃和地方政權(quán)的州演變而來(lái)的。
            當(dāng)然,現(xiàn)在的民族自治州仍然是行政區(qū)劃和地方政權(quán),也已經(jīng)有了一些地方自治權(quán),但是沒(méi)有自己的憲法、刑法和國(guó)會(huì),因此,即使是這些民族自治州,政治地位也不能和美國(guó)的50個(gè) State 同日而語(yǔ)。
            因此,將 State 翻譯為“州”是完全錯(cuò)誤的。
            如果我們堅(jiān)持將 State 翻譯為“州”,那么,順理成章,我們就不能將 The United States of America 翻譯成“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,而應(yīng)當(dāng)將其翻譯成“美利堅(jiān)合眾州”。如果我們覺(jué)得不能將 The United States of America 翻譯為“美利堅(jiān)合眾州”,那又有什么理由將 State 翻譯為“州”呢?既然我們認(rèn)為將 The United States of America 翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”是正確的,那么就應(yīng)當(dāng)將各個(gè) State 翻譯成“成員國(guó)”或“邦國(guó)”。
            將“成員國(guó)”、“邦國(guó)”當(dāng)作“州”,從根本上混淆了聯(lián)邦制和單一制的區(qū)別,混淆了中央集權(quán)制與地方分權(quán)制的區(qū)別。在文化上、觀念上會(huì)對(duì)人們產(chǎn)生潛移默化的心理暗示,以為美國(guó)與中國(guó)差不多。這不利于我國(guó)法制的發(fā)展和完善。
            四、威風(fēng)八面的領(lǐng)導(dǎo)人——“總而統(tǒng)治之”的“校長(zhǎng)”
            美國(guó)法律中有兩個(gè)重要職務(wù)都叫做 President,一個(gè)是主持合眾國(guó)行政事務(wù),另一個(gè)是主持一個(gè)大學(xué)的行政事務(wù),習(xí)慣上,擔(dān)任這兩種事務(wù)的人也被稱為 President。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),大清帝國(guó)的翻譯家們將這個(gè) President 翻譯成“總統(tǒng)”和“校長(zhǎng)”——“總而統(tǒng)治之的校長(zhǎng)”,這種翻譯給人的感覺(jué)是:美利堅(jiān)合眾國(guó)的 President 是可以對(duì)整個(gè)國(guó)家的立法事務(wù)、行政事務(wù)、司法事務(wù)以及50個(gè)成員國(guó)的一切事務(wù)實(shí)行“總而統(tǒng)治之”的“校長(zhǎng)”。這種翻譯對(duì)中國(guó)是有不良影響的。
            既然美國(guó)有“總統(tǒng)”,可以“總而統(tǒng)治之”,那么我袁世凱、我蔣介石、我毛澤東為什么就不能“總而統(tǒng)治之”呢?既然美國(guó)的“總而統(tǒng)治之”的人同時(shí)又是美國(guó)人民的“校長(zhǎng)”,那么我袁世凱、我蔣介石、我毛澤東為什么就不能當(dāng)全國(guó)人民的“校長(zhǎng)”呢?于是,有人稱蔣介石為“校長(zhǎng)”,有人稱蔣介石為“總統(tǒng)”,他都樂(lè)意接受。于是,毛澤東也以全體中國(guó)人民的“總而統(tǒng)治之的校長(zhǎng)”自居,要全國(guó)人民(不管是大學(xué)教授還是不識(shí)字的工人、農(nóng)民、士兵)都要學(xué)習(xí)他的著作,都要接受他的“總而統(tǒng)治之”,工農(nóng)兵學(xué)商、東西南北中,什么議會(huì)、法院、政府、黨委、軍委,統(tǒng)統(tǒng)要接受他毛澤東的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),既要將他當(dāng)做“總統(tǒng)”去敬畏,又要將他當(dāng)做“校長(zhǎng)”去愛(ài)戴。
            然而,President 真的具有“總而統(tǒng)治之的校長(zhǎng)”的含義嗎?不然,其實(shí)際含義就是“主持”或“主持人”,根本就不是什么“總統(tǒng)”、“校長(zhǎng)”。
            上個(gè)世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)的美利堅(jiān)合眾國(guó)的 President 克林頓先生因?yàn)樾猿舐勈艿絿?guó)會(huì)彈劾,有些中國(guó)人議論說(shuō):“這個(gè)克林頓當(dāng)?shù)氖鞘裁带B(niǎo)‘總統(tǒng)’,搞個(gè)把女人還受審判,這樣的‘總統(tǒng)’算什么‘總統(tǒng)’?當(dāng)這樣的‘總統(tǒng)’有啥意思?”其實(shí),人家本來(lái)就不是“總統(tǒng)”嘛,人家不過(guò)是個(gè)主持人(President),就像我們的電視節(jié)目主持人一樣。如果克林頓果真如中國(guó)人理解的那樣是一個(gè)可以對(duì)全國(guó)人民和各種事務(wù)進(jìn)行“總而統(tǒng)治之”的“校長(zhǎng)”,搞個(gè)把女人當(dāng)然不會(huì)受到彈劾。
            從袁世凱到蔣介石,中國(guó)歷屆“總統(tǒng)”總是不愿意接受議會(huì)監(jiān)督,總是不允許司法獨(dú)立和新聞自由,原因當(dāng)然是多方面的,然而,他們將 President 理解為“總統(tǒng)”不能不是原因之一。既然我是“總統(tǒng)”,我就理所當(dāng)然的應(yīng)當(dāng)對(duì)議會(huì)、對(duì)法院、對(duì)新聞?shì)浾摗翱偠y(tǒng)治之”,不然,我還是“總統(tǒng)”嗎?
            五四運(yùn)動(dòng)期間,人們還將 President 翻譯成“大總統(tǒng)”,將當(dāng)時(shí)的美國(guó)主持人威爾遜先生稱為“威大總統(tǒng)”。這表明,中國(guó)人受到“總統(tǒng)”這一錯(cuò)誤翻譯的誤導(dǎo)后,又以己度人,將美國(guó)的國(guó)家主持人 President 當(dāng)作“大”*者看待了。
            中國(guó)古代官辦大學(xué)的負(fù)責(zé)人稱為“祭酒”,他們很清楚自己的地位,不過(guò)是和老師、學(xué)生一起學(xué)習(xí)的人,只不過(guò)在祭祀的時(shí)候自己要帶個(gè)頭,要主持一下祭祀儀式,要灑酒祭圣賢罷了。所以,祭酒們不會(huì)成為貪官污吏,更不會(huì)成為學(xué)匪學(xué)霸,因?yàn)樗麄兊臋?quán)力有限。古代民辦大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)人僅僅稱為夫子,如孔丘就稱為孔夫子,夫子就是“文化打工者”的意思。所以,民辦大學(xué)的負(fù)責(zé)人更不會(huì)把自己看成官僚。
            自從將 President 翻譯成可以對(duì)教師、學(xué)生“總而統(tǒng)治之”的“大學(xué)校長(zhǎng)”以后,無(wú)論是官辦大學(xué)還是民辦大學(xué),其負(fù)責(zé)人的心態(tài)和古代的祭酒、夫子就大不一樣了,儼然以“長(zhǎng)”自居,以“官”自居,誰(shuí)還會(huì)將自己看成“文化打工者”呢?誰(shuí)還會(huì)將自己看成“師生灑酒祭圣賢的主持人”呢?
            中國(guó)大學(xué)教師們夢(mèng)寐以求的教授治校(或者教代會(huì)治校)的制度,在把 President 當(dāng)作“一校之長(zhǎng)”能夠“總而統(tǒng)之”的文化環(huán)境里是根本不能實(shí)現(xiàn)的。
            五、結(jié)論——不可否認(rèn)的心理暗示
            盡管中文版本的政治學(xué)、憲法學(xué)教科書(shū)上對(duì)于美國(guó)“總統(tǒng)”、“校長(zhǎng)”、“州”、“國(guó)務(wù)卿”、“白宮”的政治地位和憲法地位有比較明確和比較準(zhǔn)確的說(shuō)明,但是又有多少人認(rèn)真閱讀過(guò)介紹美國(guó)憲政制度的教科書(shū)呢?對(duì)于普通民眾,對(duì)于非專業(yè)人士,對(duì)于袁世凱、蔣介石、毛澤東這些文化水平不高的政治人物,他們沒(méi)有時(shí)間更沒(méi)有興趣去專門研究美國(guó)的憲政制度。他們了解美國(guó)只能從日常用語(yǔ)中去體悟,他們會(huì)不斷接受“總統(tǒng)”、“校長(zhǎng)”、“州”、“國(guó)務(wù)卿”、“白宮”這些中文詞匯的字面含義的心理暗示,將President 理解為 An All-round Ruler of a Nation 和 An All-round Ruler of a University;將State 理解為 Guangzhou, Suzhou一類的 Zhou; 將 The Secretary of State 理解為 A High-ranking Politics-Slave;將 White House 理解為 A White Palace for the All-round Ruler。從而對(duì)“民主”、“法治”、“憲政”得出錯(cuò)誤的、扭曲的、變態(tài)的認(rèn)知。所以,糾正這些錯(cuò)誤的翻譯非常有必要。
            學(xué)習(xí)和借鑒美國(guó)法律和法律文化,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)是非常重要的。但是,扭曲的翻譯,可能會(huì)帶來(lái)事倍功半的結(jié)果。前述“國(guó)務(wù)卿”、“白宮”、“總統(tǒng)”一類的翻譯詞匯,給人的感覺(jué)是:民主國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人同帝王一樣,有宮殿,有“愛(ài)卿”,可以“總而統(tǒng)之”。這不僅不利于民主法治建設(shè),甚至?xí)跓o(wú)形中阻礙民主法制建設(shè)。為了防止翻譯中的文化扭曲,必須用民主、法治的心態(tài)翻譯來(lái)自美國(guó)的法律詞匯,不能以專制*的心態(tài)對(duì)待這些法律詞匯。
            為了準(zhǔn)確地把握美國(guó)法律的精神內(nèi)核,有必要將“國(guó)務(wù)卿”改譯為“國(guó)務(wù)部長(zhǎng)”或者“國(guó)務(wù)書(shū)記”、“國(guó)務(wù)秘書(shū)”,將“白宮”改譯為“白屋”或者“白房”、“白宅”、“白廈”,將“州”改譯為“成員國(guó)”或者“邦國(guó)”,將“總統(tǒng)”、“校長(zhǎng)”改譯為“主持人”。
            --------------------------------
            [1] 《周禮·地宮·大司徒》。
            --------------------------------
            *作者簡(jiǎn)介:劉大生(1958—),男,江蘇淮安人,中共江蘇省委黨校法政教研部教授(中國(guó)共產(chǎn)黨江蘇省委黨校 南京,210004),主要研究方向?yàn)閼椃▽W(xué)和法理學(xué)。