亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        幾個(gè)法律術(shù)語的翻譯(二)

        字號(hào):

        10.estoppel,個(gè)人認(rèn)為譯“禁止翻供”不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止*自己的口供供詞,也指禁止*自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語也是英文法律術(shù)語沒有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。我勉強(qiáng)譯為“禁止改口”。
            11.due diligence和due care,這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反則是negligence,沒有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責(zé)”是不大合適的。
            12.legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都譯“法人”,與自然人相對(duì)。body corporate也是“法人”,或譯“法人實(shí)體”。不少的詞典將body corporate譯成“法人團(tuán)體”,那是錯(cuò)誤的。
            13.extenuating circumstances,有人譯成“減罪情況”,不甚妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為“減輕處罰情節(jié)”較好一些。
            14.common heritage of mankind,曾被譯成“人類共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來“共同遺產(chǎn)”?現(xiàn)在譯“人類共同繼承的財(cái)產(chǎn)”就比較好。
            15.reasonable person或reasonable man.有人譯成“通情達(dá)理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人”的意思。
            16.Service of process .有人譯成“傳票的送達(dá)”,不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達(dá)”為宜。
            17.cross-examination,好幾個(gè)詞典將其譯成“盤問”、“盤詰”或“反復(fù)訊問”,都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對(duì)方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人,這就是cross-examination,譯“交叉訊問”為宜。
            英文法律術(shù)語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺得無所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。術(shù)語譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。