" 聽到這個(gè)消息,沒有一個(gè)人不感到興奮。 "這是一句很簡單的話,來看看你會(huì)不會(huì)犯中國式英語的錯(cuò)誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— Having heard the news, nobody did not feel excited.
American Style —— Having heard the news, everybody felt excited.
【點(diǎn)評】
漢語中把主、謂語同時(shí)否定以表示肯定,但這不符合英語習(xí)慣,所以 nobody……not 的結(jié)構(gòu)在英語中是不正確的。翻譯這類句子時(shí),可像上面正確的譯文那樣,把主語和謂語都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主語 + 否定形式的定語從句”來表達(dá),即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.
查閱了下英語的雙重否定的幾種形式,以供參考
現(xiàn)代英語中,作為修辭用的雙重否定結(jié)構(gòu)常出現(xiàn)在書面語中,用來加強(qiáng)說話人的語氣和口吻~!所謂雙重否定,通常指的是一個(gè)句子中包含有兩個(gè)否定成分的表達(dá),即否定之否定結(jié)構(gòu)。我們在以下的介紹中把這類結(jié)構(gòu)細(xì)化成三種形式:
一
第一種類型為 no(not)……no(not)
……沒有……沒有
no(not,never )……without……
沒有……不……;除……不……
這類結(jié)構(gòu)理解起來并不難,但是在翻譯上,采取對應(yīng)的翻譯較好。
如:1.Nuclear war is not at all improbable once these countries get desperate.
(《新編英語教程》第三期 P.72)
譯文:一旦這些國家感到絕望,核戰(zhàn)爭不是不可能發(fā)生的事。
2.We never see each other without talking about sports first.(勒梅琳<英漢翻譯概要>)
正譯:我們每次見面無不是從談?wù)擉w育開始的.
誤譯:不先談體育,我們就不見面.
二
第二種類型的雙重否定結(jié)構(gòu),通常在句子的后一部分中找不那個(gè)直接否定的no,not或者never等詞,句子在表面上看是否定,實(shí)則有肯定之意。
固定結(jié)構(gòu):
如cannot……too……
越……越……;無論怎樣……也不為過
此結(jié)構(gòu)中,cannot 也可改用成can hardly ,scarcely ,never ,impossible,而后面的too也可以換成over,enough ,sufficient等。這種句子的特點(diǎn)是貌合神離,形似而含義不同,理解和翻譯上往往容易出現(xiàn)差錯(cuò)。
如:1.You cannot be too cautious. (錢歌川 《翻譯的技巧》P.239 )
正譯:你越謹(jǐn)慎越好。
誤譯:你不能太謹(jǐn)慎。
2.A man cannot have too many friends.(同上)
正譯:一個(gè)人擁有的朋友越多越好.
誤譯:一個(gè)人不能有太多的朋友.
三
雙重的第三種類型有兩種形式:一為固定搭配;二為no/not/nobody……but,其意為“沒有……不(是),只有……才”。在否定詞后面的but,具有“which not”,“who not”,“that not”等否定意義,構(gòu)成前后的雙重否定。
固定搭配:
cannot + wait +不定式,意為 be eager to “急于做某事”
cannot + help +動(dòng)名詞,意為 “禁不住;不能……不……”
nothing if not 相當(dāng)于very much ,extremely ,above all
值得注意的是:
nothing if not 表達(dá)的是一個(gè)完全的肯定的概念,碰上它時(shí)小心出錯(cuò)~!
no(nobody)……but 句常用于疑問詞或否定詞后面,but 有否定意義;不論是做代詞還是做連詞,均表示否定。而當(dāng)but 用在否定詞加doubt , deny ,question 等詞后,并沒有實(shí)際意思,相當(dāng)于連詞that.
例如:
1.There is no question but he will succeed. (<新漢英詞典>(增補(bǔ)本)P.94)
譯文:他會(huì)成功,這是沒有問題的.
2.I can't wait to read the book.
正譯:我非??释x這本書.
誤譯:我不能再等著去讀這本書.
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— Having heard the news, nobody did not feel excited.
American Style —— Having heard the news, everybody felt excited.
【點(diǎn)評】
漢語中把主、謂語同時(shí)否定以表示肯定,但這不符合英語習(xí)慣,所以 nobody……not 的結(jié)構(gòu)在英語中是不正確的。翻譯這類句子時(shí),可像上面正確的譯文那樣,把主語和謂語都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主語 + 否定形式的定語從句”來表達(dá),即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.
查閱了下英語的雙重否定的幾種形式,以供參考
現(xiàn)代英語中,作為修辭用的雙重否定結(jié)構(gòu)常出現(xiàn)在書面語中,用來加強(qiáng)說話人的語氣和口吻~!所謂雙重否定,通常指的是一個(gè)句子中包含有兩個(gè)否定成分的表達(dá),即否定之否定結(jié)構(gòu)。我們在以下的介紹中把這類結(jié)構(gòu)細(xì)化成三種形式:
一
第一種類型為 no(not)……no(not)
……沒有……沒有
no(not,never )……without……
沒有……不……;除……不……
這類結(jié)構(gòu)理解起來并不難,但是在翻譯上,采取對應(yīng)的翻譯較好。
如:1.Nuclear war is not at all improbable once these countries get desperate.
(《新編英語教程》第三期 P.72)
譯文:一旦這些國家感到絕望,核戰(zhàn)爭不是不可能發(fā)生的事。
2.We never see each other without talking about sports first.(勒梅琳<英漢翻譯概要>)
正譯:我們每次見面無不是從談?wù)擉w育開始的.
誤譯:不先談體育,我們就不見面.
二
第二種類型的雙重否定結(jié)構(gòu),通常在句子的后一部分中找不那個(gè)直接否定的no,not或者never等詞,句子在表面上看是否定,實(shí)則有肯定之意。
固定結(jié)構(gòu):
如cannot……too……
越……越……;無論怎樣……也不為過
此結(jié)構(gòu)中,cannot 也可改用成can hardly ,scarcely ,never ,impossible,而后面的too也可以換成over,enough ,sufficient等。這種句子的特點(diǎn)是貌合神離,形似而含義不同,理解和翻譯上往往容易出現(xiàn)差錯(cuò)。
如:1.You cannot be too cautious. (錢歌川 《翻譯的技巧》P.239 )
正譯:你越謹(jǐn)慎越好。
誤譯:你不能太謹(jǐn)慎。
2.A man cannot have too many friends.(同上)
正譯:一個(gè)人擁有的朋友越多越好.
誤譯:一個(gè)人不能有太多的朋友.
三
雙重的第三種類型有兩種形式:一為固定搭配;二為no/not/nobody……but,其意為“沒有……不(是),只有……才”。在否定詞后面的but,具有“which not”,“who not”,“that not”等否定意義,構(gòu)成前后的雙重否定。
固定搭配:
cannot + wait +不定式,意為 be eager to “急于做某事”
cannot + help +動(dòng)名詞,意為 “禁不住;不能……不……”
nothing if not 相當(dāng)于very much ,extremely ,above all
值得注意的是:
nothing if not 表達(dá)的是一個(gè)完全的肯定的概念,碰上它時(shí)小心出錯(cuò)~!
no(nobody)……but 句常用于疑問詞或否定詞后面,but 有否定意義;不論是做代詞還是做連詞,均表示否定。而當(dāng)but 用在否定詞加doubt , deny ,question 等詞后,并沒有實(shí)際意思,相當(dāng)于連詞that.
例如:
1.There is no question but he will succeed. (<新漢英詞典>(增補(bǔ)本)P.94)
譯文:他會(huì)成功,這是沒有問題的.
2.I can't wait to read the book.
正譯:我非??释x這本書.
誤譯:我不能再等著去讀這本書.