亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        全國職稱英語考試輔導翻譯講座4

        字號:

        英譯漢中的難句翻譯技巧
             英譯漢是將獲取的英語信息用正確的漢語表達出來,它要求譯文準確、通順、符合漢語習慣。英語難句主要表現(xiàn)在句子長、結構復雜,或者句型特殊,習語生疏。在英譯漢過程中,這些難句常常令人望而生畏。其實,不管句子有多么長,多么復雜,都有一定的規(guī)律可循。掌握典型的難句翻譯方法,有的放矢地運用翻譯技巧,會順利地將句子的含義清楚地用漢語表達出來,達到"信、達、雅",提高譯文質量。
            1、理清主要結構
            翻譯長句時,要首先理清主句和從句,弄懂句子的主要結構,確定主謂(賓)關系,然后再逐一分析句義,將意思翻譯出來。一般說來,英語長句結構比較復雜,作為修飾成分的定語,尤其是定語從句,常位于中心詞之后,而且從句中還會套從句、短語中套短語。比較復雜的句子常帶多個從句或冗長的定語和狀語。因此,翻譯長句時,首先要運用"化整為零"的方法,通過語法分析抓住主謂結構,弄清定語、狀語的修飾關系;然后根據(jù)上下文弄清句義的層次和邏輯關系;最后用恰當?shù)臐h語準確表達出句意。進行英譯漢時不能固定一種方法,必須靈活運用翻譯技巧,對句子進行綜合處理。例:
            1) You(主) have heard(謂)it (形賓)repeated (賓補) that{賓從(1)} men of science work by means of induction and deduction,that{賓從(2)} by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that{賓從(3)} out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你們多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這種方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某種自然規(guī)律,然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。
            分析:該句為復合句,主要結構為"主-謂--賓-賓補"。主句中的it是形式賓語,代替后面三個由that引導的平行賓語從句。詞組by means of意為"借助于";in a sort of sense 為插入語,意思是"在某種意義上說"。第二從句中these operations 指"歸納法和演繹法"。
            2、翻譯技巧
            1)合譯法
            合譯法通常適用于限定性定語從句或限定意義較強、句子較短的非限定性定語從句。大多數(shù)限定性定語從句都可以譯成前置定語詞組,這樣的句子簡練易懂。非限定性定語從句,如果從句與先行詞間的關系很密切,也可以譯成前置定語。
            例:Now,however,thechnology has advanced to the point where the useful mobile robot is an immediate possibility. 然而現(xiàn)在,技術已發(fā)展到能立即制造實用又能行走的機器人的階段。
            2)分譯法
            分譯法一般適用于非限定性定語從句和某些較長的限定性定語從句。有的定語從句結構比較復雜,從意義上看,不是限定性的,而是對先行詞進行描述或說明。遇到修飾詞與主語之間的關系不太密切,或者定語從句太長的句子時,在譯文中可以將從句或短語分離出來單獨敘述,也可以譯成并列句,或者譯成兩個獨立句。
            例:Similarly,radio stations transmit programs to distant countries in short waves which can travel all around the world.同樣,無線電臺用短波把節(jié)目傳送到遙遠的地方,到達世界的各個角落。
            3)順譯法
            如果長句中一連串的動作是按時間順序安排的,可以按原句順序,用順譯法翻譯。
            例:You have spent a whole evening in a French music hall with a dirty-looking fat man who,instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties,gets only an ordinary telephone call making an appointment in his room.
            你和一個看上去臟乎乎的胖子在一家法國音樂廳里消磨了整個晚上,并沒有黑眼睛的美人兒悄悄地把情報塞入他的手中,他只不過接了個普通的電話,約定在他房間里會面。
            分析:該句主要結構是:You…spent a whole evening…with a fat man…。句中的關系代詞who引出定語從句修飾man。在該定語從句中,介詞短語instead of having message slipped into…beauties與從句謂語動詞gets…telephone和分詞短語making…in his room表示該定語從句中按時間順序發(fā)生的三個動作,翻譯時順譯為好。
            4)逆譯法
            有的句子需要使用逆譯法,從后面著手往前翻譯,逆著原文順序才能譯通。
            例:What has become of him?他怎么啦?
            5)加字與減字
            翻譯時的增補與省略是在理解原文基礎上照顧英漢語言特點所采取的翻譯技巧和方法,目的在于實現(xiàn)正確理解與正確表達的統(tǒng)一。
            眾所周知,翻譯必須遵循的一項原則是:忠于原文。譯文不能對原作者的意思加以更改,任意增加或減少內(nèi)容。但是,這并不意味著譯文的字數(shù)不能有任何增減。鑒于英漢兩種語言的不同特點,譯文常常需要從全局考慮,進行必要的文字調整,如:增補或省略,使其符合漢語的習慣表達方式。由于漢語在習慣上不使用長句,因此,翻譯時要正確處理句量的改變,在不影響原句意義表達的情況下,可以按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語,以求符合漢語習慣,使句子自然、流利、通暢。
            翻譯中的加字主要是指將原文的省略之處加以增補,避免意思表達不清楚;而減字則是在譯文中作必要的文字上的省略-例如:物主代詞、冠詞、關系代詞、關系副詞等。有些功能詞,甚至實詞,如果從全局看不需要譯出,則可以在漢語譯文中省略。
            例:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.能量守恒和能量轉換的定律,不僅是工程實踐的主要根據(jù),而且也是物理、天文以及化學等方面推理的主要根據(jù)。(增字)
            6)視點轉移
            翻譯中的視點轉移指按照譯語的思維方式或表達習慣重新組織原句的信息,從原句不同或相反的角度來表達同樣意思。英語和漢語均有從正面或反面表達句意的現(xiàn)象。對一些不宜直譯的英語詞匯或句子,依然漢語習慣反話正說,將原意譯出來,會使人一目了然。翻譯時運用視點轉移的技巧能使譯文易懂流暢,更符合漢語習慣。
            (1)正反切入(反譯法)
            正反切入又稱反譯法,是指從與原句不同或相反的角度入手,處理譯文,表達原文的意思。英語中有些從反面表達的意思,譯成漢語時,可以從正面表達,而有些從正面表達的概念,其漢語譯文可以從反面表達,這樣會更加符合漢語習慣。反譯法用于以下情況:
            A、英語從反面表達,譯文從正面表達。
            a.The thought of returning to his native land never deserted him.歸國的念頭始終縈繞在他的心中。(原文是否定的,譯文從正面處理,譯為肯定句。)
            B、英語從正面表達,譯文從反面表達。
            a.I stayed awake almost the whole night.我昨夜幾乎一夜沒睡。(原文是肯定的,譯文是否定的。)
            C、固定搭配中的反譯
            英語中有些固定搭配,如果直譯不易理解,可以采用反譯法,根據(jù)漢語習慣進行處理,在不改變原意的情況下,從反面切入,意思會一目了然。例如:only/but…to(v.)太……,非常,十分;cannot…too無論怎樣……也不過分;could not + more完全……(含肯定意義);before… 還沒……就,趁……,等。
            例:You can not praise the play too highly.你怎么稱贊這出戲也不過分。
            (2)形象轉移
            英漢語言中的比喻因各自文化不同有很大差異。有時,兩種語言的喻義相同,但是喻體相異,即"意合而形離"。在這種情況下,翻譯不能一味照搬原文,而應實行對喻體的"視點轉移
            例:A wreck on shore is a beacon at sea.前車之覆,后車之鑒。
            (3)色彩轉移
            有些表示色彩的詞匯,在不同的文化背景之下,具有不同的內(nèi)涵,翻譯時切忌望文生義。
            例:He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.他的臉碰在了門上,因此,他的面頰變得青一塊,紫一塊。
            (4)數(shù)字轉移
            為了尊重漢語習慣,有些數(shù)詞在英語的習語中,在譯成漢語時,要用視點轉移的技巧,使其符合漢語表達方式。
            例:Ten to one the train will be late.這趟火車十之八九要晚點。
            (5)雙重否定與視點轉移
            英語句中含有雙重否定時,在譯成漢語時,經(jīng)常運用視點轉移的技巧,處理成肯定句,使意思更加簡潔、明確。
            例:I don't think we have asked for anything that they haven't done.我認為我們所要求的事情,他們都已經(jīng)辦到了。(譯文運用否定的轉移,將句中的雙重否定譯作肯定。)