對于來日本的華人來說,提起壽司大概便會(huì)聯(lián)想起“旋轉(zhuǎn)壽司”吧。“旋轉(zhuǎn)壽司”店里,數(shù)數(shù)單位為“碟”,比如說“今天吃了6碟,多少錢”什么的。
不過,您要是去普通的壽司店,往往不是以“碟”的形式出現(xiàn),而是放在一個(gè)木頭架子上,這時(shí),數(shù)數(shù)單位便不是“碟”,而是“KAN”了。通常的點(diǎn)菜叫法為“要一KAN金槍魚”或“要兩KAN墨魚”什么的。這個(gè)“KAN”,是壽司獨(dú)特的數(shù)法,其他的食品,沒有這么數(shù)的。
不過,這個(gè)“KAN”的由來卻不清楚,所以不知道該用那個(gè)漢字來取代它。有人說,因該是日語里相同讀音的“卷”字。因?yàn)槭志韷鬯镜臄?shù)法應(yīng)該是“一卷”、“兩卷”什么的,所以念做“一KAN”、 “兩KAN”吧。
但是,另一種說法似乎也比較有道理。即日本古代的金錢單位與中國一樣,叫做“貫”。壽司一個(gè)的價(jià)格正好值一貫,所以便按照“貫(KAN)”的發(fā)音,念做“一KAN”、“兩KAN”。
此外,還有多種說法。總的說來,都是搞不清真正的由來。就連在壽司店干活兒的人,也是不知道該用那個(gè)漢字,雖然他們一個(gè)個(gè)“一KAN”、“兩KAN”地喊得怪響的。
不過,您要是去普通的壽司店,往往不是以“碟”的形式出現(xiàn),而是放在一個(gè)木頭架子上,這時(shí),數(shù)數(shù)單位便不是“碟”,而是“KAN”了。通常的點(diǎn)菜叫法為“要一KAN金槍魚”或“要兩KAN墨魚”什么的。這個(gè)“KAN”,是壽司獨(dú)特的數(shù)法,其他的食品,沒有這么數(shù)的。
不過,這個(gè)“KAN”的由來卻不清楚,所以不知道該用那個(gè)漢字來取代它。有人說,因該是日語里相同讀音的“卷”字。因?yàn)槭志韷鬯镜臄?shù)法應(yīng)該是“一卷”、“兩卷”什么的,所以念做“一KAN”、 “兩KAN”吧。
但是,另一種說法似乎也比較有道理。即日本古代的金錢單位與中國一樣,叫做“貫”。壽司一個(gè)的價(jià)格正好值一貫,所以便按照“貫(KAN)”的發(fā)音,念做“一KAN”、“兩KAN”。
此外,還有多種說法。總的說來,都是搞不清真正的由來。就連在壽司店干活兒的人,也是不知道該用那個(gè)漢字,雖然他們一個(gè)個(gè)“一KAN”、“兩KAN”地喊得怪響的。