越是接近于民間智慧,越能感受到人類的相通,世間的道理原來(lái)如此一致。翻讀《牛津英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典》,時(shí)常讓人有這樣的感覺(jué),英語(yǔ)諺語(yǔ)和中國(guó)諺語(yǔ)一樣,來(lái)自日常生活的經(jīng)驗(yàn),大白話的表達(dá)方式,講述老百姓自己的道理,這些道理又是如此不容辯駁。所有的諺語(yǔ)都不會(huì)有署名作者,因?yàn)樗鼈兌荚谥v述充滿人情味的真理。
英語(yǔ)里有諺語(yǔ)道:“兒子在娶妻之前是自己的兒子,女兒卻永遠(yuǎn)是自己的女兒”(My son is my son till he gets him a wife,but my daughter is my daughter all the days of her life)與之對(duì)應(yīng)的中國(guó)諺語(yǔ)不用問(wèn),叫“娶了老婆忘了娘”。英人同時(shí)強(qiáng)調(diào)了女兒在家庭中不可置疑的信任度,中國(guó)諺語(yǔ)里則多少有一點(diǎn)抱怨的意思。前者是幽默,后者是恢諧。英語(yǔ)里有諺語(yǔ)道:“活著的狗比死了的獅子強(qiáng)”(A live dog is better than a dead lion),中國(guó)人的說(shuō)法更直接:“好死不如賴活?!辈还苷軐W(xué)家怎么說(shuō),古今中外的普通人對(duì)生命的態(tài)度是一致的,希望能好好活著。而英諺“There is truth in wine”,簡(jiǎn)直可以直接對(duì)譯成中國(guó)諺語(yǔ)“酒后吐真言”??磥?lái)喝酒的效果普天下都一樣,把“率真”、“坦誠(chéng)”講成民族性格,遠(yuǎn)不如視之為“酒仙”、“酒鬼”的特色更接近真理。詞典上說(shuō)這句諺語(yǔ)最初見(jiàn)于公元前六世紀(jì)的抒情詩(shī)中,但也同時(shí)承認(rèn)和強(qiáng)調(diào),“酒后吐真言”運(yùn)用的廣泛遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英諺的范圍。
中英諺語(yǔ)的相通,有時(shí)是不謀而合,有時(shí)也是互相借鑒。英諺有“雄辯是銀,沉默是金”(Speech is silver,silence is golden),中國(guó)人不講前半截,“沉默是金”倒常常用到。不過(guò)二者之間在文化心態(tài)上多少還是有些差別,英人在講知道最多的人不一定說(shuō)得最多這個(gè)道理,而中國(guó)的“沉默”里卻有一些明哲保身的意思。記得馮夢(mèng)龍的《警世通言》里有一段打油詩(shī),“廣知世事休開(kāi)口,眾人面前只點(diǎn)頭,倘若連頭俱不點(diǎn),一生無(wú)愁亦無(wú)憂?!边@里的“沉默是金”,含義就變成了明知是非也不說(shuō)。英人還承認(rèn)“雄辯是銀”,中國(guó)人則認(rèn)為境界是萬(wàn)事不點(diǎn)頭??梢?jiàn)其中差異多大。
中國(guó)人有“笑到最后笑得最甜”,英人則有完全一致的“He laughs best who laughs last”;中國(guó)人有“種瓜得瓜,種豆得豆”,英人有“付出多少,得到多少”(What you spend,you have),中國(guó)人說(shuō)“一寸光陰一寸金”,英人說(shuō)“時(shí)間就是金錢(qián)”(time is money),而普天下的人都知道同一個(gè)道理:“錢(qián)能生錢(qián)”,英諺叫做“Money makes money”。
“地球村”也許剛剛建立,而人類思想的相通卻是古已有之了,諺語(yǔ)就是一個(gè)極好的例證。
英語(yǔ)里有諺語(yǔ)道:“兒子在娶妻之前是自己的兒子,女兒卻永遠(yuǎn)是自己的女兒”(My son is my son till he gets him a wife,but my daughter is my daughter all the days of her life)與之對(duì)應(yīng)的中國(guó)諺語(yǔ)不用問(wèn),叫“娶了老婆忘了娘”。英人同時(shí)強(qiáng)調(diào)了女兒在家庭中不可置疑的信任度,中國(guó)諺語(yǔ)里則多少有一點(diǎn)抱怨的意思。前者是幽默,后者是恢諧。英語(yǔ)里有諺語(yǔ)道:“活著的狗比死了的獅子強(qiáng)”(A live dog is better than a dead lion),中國(guó)人的說(shuō)法更直接:“好死不如賴活?!辈还苷軐W(xué)家怎么說(shuō),古今中外的普通人對(duì)生命的態(tài)度是一致的,希望能好好活著。而英諺“There is truth in wine”,簡(jiǎn)直可以直接對(duì)譯成中國(guó)諺語(yǔ)“酒后吐真言”??磥?lái)喝酒的效果普天下都一樣,把“率真”、“坦誠(chéng)”講成民族性格,遠(yuǎn)不如視之為“酒仙”、“酒鬼”的特色更接近真理。詞典上說(shuō)這句諺語(yǔ)最初見(jiàn)于公元前六世紀(jì)的抒情詩(shī)中,但也同時(shí)承認(rèn)和強(qiáng)調(diào),“酒后吐真言”運(yùn)用的廣泛遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英諺的范圍。
中英諺語(yǔ)的相通,有時(shí)是不謀而合,有時(shí)也是互相借鑒。英諺有“雄辯是銀,沉默是金”(Speech is silver,silence is golden),中國(guó)人不講前半截,“沉默是金”倒常常用到。不過(guò)二者之間在文化心態(tài)上多少還是有些差別,英人在講知道最多的人不一定說(shuō)得最多這個(gè)道理,而中國(guó)的“沉默”里卻有一些明哲保身的意思。記得馮夢(mèng)龍的《警世通言》里有一段打油詩(shī),“廣知世事休開(kāi)口,眾人面前只點(diǎn)頭,倘若連頭俱不點(diǎn),一生無(wú)愁亦無(wú)憂?!边@里的“沉默是金”,含義就變成了明知是非也不說(shuō)。英人還承認(rèn)“雄辯是銀”,中國(guó)人則認(rèn)為境界是萬(wàn)事不點(diǎn)頭??梢?jiàn)其中差異多大。
中國(guó)人有“笑到最后笑得最甜”,英人則有完全一致的“He laughs best who laughs last”;中國(guó)人有“種瓜得瓜,種豆得豆”,英人有“付出多少,得到多少”(What you spend,you have),中國(guó)人說(shuō)“一寸光陰一寸金”,英人說(shuō)“時(shí)間就是金錢(qián)”(time is money),而普天下的人都知道同一個(gè)道理:“錢(qián)能生錢(qián)”,英諺叫做“Money makes money”。
“地球村”也許剛剛建立,而人類思想的相通卻是古已有之了,諺語(yǔ)就是一個(gè)極好的例證。