亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言的差異(二)

        字號(hào):

        除動(dòng)詞短語(yǔ)外,還有一些成語(yǔ),學(xué)生也感到難于理解,但也許并不難記。學(xué)生在熟知這些成語(yǔ)的用法前,一定會(huì)犯不少錯(cuò)誤。有些錯(cuò)誤會(huì)使人發(fā)笑。但不必著急,對(duì)這種種事要有耐性??梢哉f(shuō),學(xué)好外語(yǔ),就得這樣。
            Before he gets the hang of how to use them he'll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn't put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that's part of the game.
            在這一段英語(yǔ)說(shuō)明文中有下列成語(yǔ):
            get the hang of 熟悉;得知
            hold one's sides with laughter 捧腹大笑
            put someone in a stew 使某人煩惱(或?yàn)殡y,著急)
            put up with something 忍受(某事)
            part of the game 事情就是這樣
            再談?wù)劃h語(yǔ)成語(yǔ)。漢語(yǔ)成語(yǔ)同其他語(yǔ)言的成語(yǔ)一樣,也不能按其中一個(gè)一個(gè)的字的意思而望文生義。外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)時(shí),在成語(yǔ)方面,同樣困難,說(shuō)錯(cuò)了同樣鬧笑話,出洋相。
            一所美國(guó)大學(xué)開(kāi)辦漢語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練班,由一男一女兩位教師來(lái)教。他們的本族語(yǔ)都不是漢語(yǔ)。在初學(xué)階段,教師用實(shí)物來(lái)教某些用語(yǔ),他們用各種實(shí)物演示來(lái)教“這是什么?——這是書(shū)桌(椅子等)”之類(lèi)的句子后,就著手教“這是東西嗎”——“是,這是東西”這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說(shuō)“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說(shuō):“不,你不是東西?!蹦薪處熡种钢概處焼?wèn):“你是東西嗎?”女教師又搖搖頭說(shuō):“不,我不是東西?!?BR>    當(dāng)時(shí)有個(gè)中國(guó)人在教室里聽(tīng)課,他幾乎忍不住笑起來(lái)。事過(guò)后,當(dāng)事人告訴兩位教師漢語(yǔ)中說(shuō)人“不是東西”是什么意思時(shí),他們的臉馬上紅了,很難為情。
            成語(yǔ)的翻譯問(wèn)題素來(lái)十分復(fù)雜,如果兩種語(yǔ)言的歷史、文化背景相距甚遠(yuǎn),更是如此。在編寫(xiě)《漢英詞典》(CED)時(shí),編澤人員對(duì)此深有體會(huì)。許多人認(rèn)為此部詞典是迄今為止同類(lèi)中好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫(xiě)道:
            “翻譯者的任務(wù)首先是理解原文之意。不懂原文當(dāng)然就找不到對(duì)等詞語(yǔ)。林語(yǔ)堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weak but yield to one who fights back,不僅英譯文晦澀,而且說(shuō)明他根本不懂這個(gè)短語(yǔ)的真正含義?!_理解原文之后,就看譯者的外語(yǔ)水平了,看他的英語(yǔ)底子是否雄厚,是否了解當(dāng)今英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就會(huì)引起誤解。布衣蔬食在中國(guó)標(biāo)志著生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現(xiàn)在,蔬食遠(yuǎn)非窮人所專用,已是西方醫(yī)生給飲食過(guò)量的百萬(wàn)富翁們開(kāi)的藥方了?!?BR>    這部詞典后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes and simple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風(fēng)格”。