亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        “白費(fèi)口舌”怎么說(shuō)?

        字號(hào):


            想象一下,“拿棍子去打已經(jīng)咽氣了的馬(to beat a dead horse)”會(huì)是什么意思?在論壇上看到了如下猜測(cè):1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死馬當(dāng)活馬醫(yī)。呵呵,很有道理的想象,不過(guò),俚語(yǔ)瞎蒙不得。
            “To beat a dead horse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus(普勞圖斯約B.C. 250-184)的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經(jīng)死掉了的馬,希望能把“它”激活,讓它站起來(lái)繼續(xù)為主人托貨物。試想,馬都已經(jīng)死掉了,你還想把它打活?除非有回天之術(shù),否則,簡(jiǎn)直是“白費(fèi)力氣,枉做無(wú)用功”。這正是理解該片語(yǔ)的契機(jī)所在。
            日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下語(yǔ)境:1)你試圖去討論沒(méi)人感興趣的舊事(炒冷飯);2)你試圖說(shuō)服對(duì)方改變已經(jīng)做好的決定(白費(fèi)口舌)3)你試圖扭轉(zhuǎn)已成定局的事態(tài)(徒勞無(wú)功)。
            此外,“to beat a dead horse”也可寫(xiě)做“to flog a dead horse”。
            看下面一個(gè)例句:
            --"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?”)
            --"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,這事兒我們已經(jīng)談過(guò)了,答案是‘不添’。不要再白費(fèi)口舌了?!保?BR>