亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        充滿勞動氣息的美語:榔頭鑿子全都上

        字號:

        有人說,東方人崇尚“勞心”,西方人崇尚“勞力”。這種說法的準確性且不討論。我倒是覺得許多美國人的確喜歡鼓搗東西。不少人家里都有一個小車間、小木工房等。這種習慣在語言中也有所表現(xiàn)。比如,nuts andb olts(螺帽螺栓)就常被用來表示“具體細節(jié),基本的東西;起碼的組成部分”。我們常聽到這樣的說法:1.The leadership often sets up lofty goals without specifying the nuts and bolts of how they are to be achieved.領導層常提出宏偉的目標,但沒有指出如何達到這些目標的具體細節(jié)。2.In class I can only address some theoretical issues.This afternoon in the lab we'll deal with the nuts and bolts.課上我只講些理論問題。具體細節(jié)下午到實驗室再說。
             同樣,還有一些來源于勞動生活的詞,比如,hammer,chisel等,也常常出現(xiàn)在日常用語里。Hammer是榔頭、錘子的意思,它的動詞形式(用榔頭敲)和名詞形式一樣。Hammer經(jīng)常用來形容“反復推敲,通過不懈努力制作”,比如1.After much consideration,the committee hammered out a restoration plan.經(jīng)過慎重考慮,委員會通過努力制定出一個重建方案。2.Finally they were able to hammer out a peace agreement.后他們通過努力終于搞出了一個和平協(xié)議。
             當然,如果說某人“遭到榔頭敲打”,意思就是這個人受到批評或責難。例如:She was hammered pretty hard in her last evaluation.上次考評時,她受到不少批評。
             Chisel是鑿子的意思。跟hammer一樣,也可直接當動詞,表示“一點一點完成”。例如:Though Mr.Xiao knew translating Ulysses is a bigproject,he believed with determination that he could get it done by chiseling away at it.蕭先生知道翻譯《尤里西斯》是個大工程,但他認為,只要有恒心,他一點一點攻克,一定能完成。