翻譯教學(xué)與母語再學(xué)習(xí)問題
朱曼華
全國(guó)大學(xué)英語(Non-major English)武漢會(huì)議后所制定的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1986年4月第一版),只對(duì)"聽、說、讀、寫"四方面能力有指令性的要求,但對(duì)"譯"只字未提。后來有權(quán)威解釋說,"譯"可納入"寫"之中。因?yàn)?,我?guó)外語教學(xué)曾出現(xiàn)過"Teaching about English"而不是"Teaching English"的局面,所以,誰仍采用語法翻譯法而不采用情景教學(xué)法、聽說法或功能意念法等所謂新法就被視為背離"大綱"精神。20多年外語教學(xué)中,翻譯教學(xué)基本上被打入冷宮了。把翻譯視為"小兒科"或"雕蟲小技",可以無師自通。為此,不少外語教師,自己也不甚重視母語的再學(xué)習(xí),就更不關(guān)心學(xué)生的母語再學(xué)習(xí)了,甚至從來沒認(rèn)為這是個(gè)問題。他(她)們雖有碩士或博士研究生的學(xué)歷,在外語教學(xué)第一線可以縱橫馳騁、通行無阻,好不瀟灑,但在涉及到外語同自己的母語(漢語文或中國(guó)語文)對(duì)比時(shí),往往一知半解、說不到點(diǎn)子上,不能給中外學(xué)生以中肯的回答或深刻的印象與啟迪。長(zhǎng)期以來,不少外語教師總是以自己的外語優(yōu)勢(shì)掩蓋著對(duì)母語的劣勢(shì)、甚至無知或知之甚少。
具體表現(xiàn)如下:
至今仍不能以科學(xué)的態(tài)度對(duì)待自己的母語,把漢語漢字視為是一種"落后"的象征,是中國(guó)語言文字發(fā)展的絆腳石、攔路虎,壓根兒不相信當(dāng)代海內(nèi)外慎重的語言學(xué)家們所概括的關(guān)于漢語漢字的共識(shí):漢語是智慧的語言,漢字是文字的奇峰,漢字是中國(guó)的第五大發(fā)明,21世紀(jì)是漢字發(fā)揮威力的時(shí)代。
比如,在英語教學(xué)實(shí)踐中,往往輕易地批評(píng)學(xué)生的所謂"中國(guó)式的英語"而自己卻并不十分清楚產(chǎn)生"中國(guó)式的英語"的語言學(xué)原因。
由于不能深刻理解自己母語的特點(diǎn)就無法卓有成效地指導(dǎo)學(xué)生的寫作或翻譯。不能深刻理解自己母語的特點(diǎn),"以其昏昏,使人昭昭"是不可取的。這里有理由呼吁不重視自己母語再學(xué)習(xí)的傳道授業(yè)者們放下自己外語優(yōu)勢(shì)的架子,結(jié)合外語教學(xué)的實(shí)際需要,老老實(shí)實(shí)地研究點(diǎn)外語教學(xué)中所必須的比較語言學(xué)問題或翻譯方面所必然要遇到的理論與技巧問題。
漢語,作為非形態(tài)語言與形態(tài)語言的諸多差異不僅不該構(gòu)成學(xué)習(xí)外語的障礙,恰恰相反,完全可以"為我所用",變"障礙"為"橋梁"。如果外語教師對(duì)自己的母語特點(diǎn)能從語言學(xué)的角度了如指掌,那么,外語教學(xué)就會(huì)如魚得水、如虎添翼,何樂而不為之?!
與英語等印歐語系的語言文字相比,漢語漢字是一種更為古來的語言文字。在某些起源于象形文字的書面語言文字相繼消亡之后,它歷經(jīng)幾千年"大浪淘沙"仍能葆其美妙的青春并越來越為人類所珍視,難能可貴。作為一個(gè)偉大的民族卻偏偏不自信自己民族所創(chuàng)造偉大語言文字是不可思議的。然而,1919年"五四運(yùn)動(dòng)"后,由于"西學(xué)東漸"的影響,許多開明的中國(guó)人開始介紹、引進(jìn)或移植西方科技文化,以26個(gè)字母為表音符號(hào)的書面語言文字在中國(guó)也開始走紅。于是,人們?cè)谂険糸]關(guān)鎖國(guó)、腐敗無能的滿清政府同時(shí)也殃及到了漢語漢字。不少人,包括大學(xué)問家、大作家等也曾認(rèn)為漢字"落后"、"難學(xué)""不科學(xué)",甚至提出"漢字不滅,國(guó)將必亡"等極端偏激的口號(hào)。時(shí)至今日,這種對(duì)自己母語不自信的遺風(fēng)仍很有市場(chǎng)。筆者曾親自聽過一位權(quán)威人士向大學(xué)生們大講英語的優(yōu)越性,而且主張中國(guó)的英語教學(xué)要與漢語漢字完全"脫鉤",越徹底越好。認(rèn)為英語學(xué)習(xí)中60%的錯(cuò)誤都是所謂母語的"負(fù)遷移"(Negative Transfer)造成的。在這種思想指導(dǎo)下,就只好讓學(xué)生們寧肯如鴕鳥一樣,故意避開母語,也決不用母語來"影響"外語的學(xué)習(xí)。這種似是而非的理論至今仍在貽誤學(xué)生。中國(guó)很多學(xué)英語的學(xué)生漢譯英能力較差與這種導(dǎo)向不無關(guān)系。
實(shí)際上,以漢語為母語的中國(guó)學(xué)生,尤其是向成熟年齡段邁進(jìn)的大學(xué)生或成人學(xué)員,在學(xué)習(xí)外語的過程中無法不受母語的"干擾"——這實(shí)際上說明中國(guó)學(xué)生學(xué)外語不能不受自己母語的制約,為此,與其消極地防范母語的所謂"干擾",倒不如變被動(dòng)為主動(dòng),積極利用母語,發(fā)揮她的"先導(dǎo)作用"。事實(shí)是正因?yàn)橛辛诉@種"干擾",外語教師才能走上比較語言學(xué)之路,才會(huì)找到正確的導(dǎo)向,外語教學(xué)才有了針對(duì)性。多年前,外語界泰斗之一許國(guó)璋教授在一次座談會(huì)上坦言,"我不敢說我說英語時(shí)完全不用漢語思維"(1988年中美語言文化比較研究講習(xí)班)??梢?,"與母語一刀兩斷"的主張實(shí)際上是在外語教學(xué)中是很難建立起來的一種"烏托邦"式的王國(guó),在以漢語為母語的中國(guó)學(xué)生面前不得不敗下陣來。對(duì)漢語知之甚少的西方語言學(xué)家撰寫的某些應(yīng)用語言學(xué)些理念未必完全適合中國(guó)外語教學(xué)的全過程。對(duì)其所謂"習(xí)得"(Language Acquisition)理論至今仍爭(zhēng)論不休,叫人莫衷一是。在外語學(xué)習(xí)過程中,中國(guó)學(xué)生用漢語思維是不可能完全避免的、也是無法回避的。教師只有熟悉漢語漢字、精通漢語漢字并且只有以其為武器才能從根本上來訓(xùn)練、檢驗(yàn)中國(guó)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換或翻譯等外語能力。
漢語漢字似乎很拙笨,但它里邊藏著人類思維過程中所留下的智慧符號(hào)——時(shí)間越是久遠(yuǎn)越顯得璀璨。近百年來一部"肯定——否定——再肯定"的漢語漢字發(fā)展歷史告訴我們,在可以預(yù)見到的將來漢字不僅不會(huì)消亡而且它的科學(xué)表達(dá)意念的符號(hào)將會(huì)被越來越多的有識(shí)之士所認(rèn)同、所利用。有學(xué)者用《燕子與蛤蟆》的寓言來模擬講英語者和講漢語者兩者的差異。"講英語者如燕子數(shù)數(shù)——一、二、三、四、五、六、七、八、九、十;講漢語者如蛤蟆數(shù)數(shù)——'二五一十'(2X5=10)"這就是說,講英語的人的語流語速似乎很快,好象呢喃的燕子在用"加法"說出一長(zhǎng)串阿拉伯?dāng)?shù)字;而講漢語的人則是用"乘法"說話——"慢中有快"——燕子要從一數(shù)到九才能達(dá)到"十"的目標(biāo);而蛤蟆不慌不忙地只說到第四個(gè)音節(jié)就達(dá)到了"十"的目標(biāo)。這個(gè)寓言也巧妙地說明了聯(lián)合國(guó)同一內(nèi)容的文件中文版本的頁(yè)面總是最少的原因。"簡(jiǎn)短明確"是漢語或中文的最為重要的特點(diǎn)。
我國(guó)較早的涉及、研究漢語漢字結(jié)構(gòu)的書有《周禮》、《說文解字》等經(jīng)典讀物,"說文"的作者許慎詮釋了9353個(gè)漢字,概括了漢字產(chǎn)生、發(fā)展、變化的規(guī)律。漢語漢字的"六書"(即"象形、形聲、會(huì)意、指事、轉(zhuǎn)注、假借")深入淺出地揭示了漢語漢字"音、義、形"之間的內(nèi)在聯(lián)系。"六書"(Six Categories of Chinese Characters)不僅揭示了一種歷史悠久的語言文字的內(nèi)在演變規(guī)律,同時(shí)對(duì)語言學(xué)家們認(rèn)識(shí)、理解世界上其它語言文字也有某種意義,不可等閑視之。因?yàn)槠駷橹箮缀鹾茈y找到一種壓根兒就跟"象形"無緣的文字體系。西語系中的第一個(gè)字母A倒過來實(shí)際上就是牛頭的形象。英文的許多單詞也有同漢字惟妙惟肖的可以切分的結(jié)構(gòu)。如,isolate = I + so + late [isolate(使)孤立]這時(shí)英語教師也可以效仿中文教師把"解"字切分成"角+刀+牛"再加以詮釋的作法,故意把這個(gè)英文單詞變通為"I(am)so late"['我'(來的)'這么''晚',(覺得)'孤立'],這樣,isolate一詞就會(huì)變得非常容易記了。同樣,也可把stubborn(其詞義是"頑固的,難處理的)切分為"stub + born"再加以靈活的詮釋——"'生來'就像'樹墩'一樣'頑固'"[stub = 樹墩,殘余],那么,學(xué)生就會(huì)很輕松地記住這個(gè)英文詞了。英文里有大量的單詞(更不必說復(fù)合詞了)是可以按特定的詞義進(jìn)行切分的,因?yàn)槿魏问挛锏恼w總是由若干部分構(gòu)成的,所有語言文字也無例外。問題是教師本人是否有這種慧眼。
作為一種拼形或?qū)懸鈁the picture-and-idea system of writing]的語言文字體系,漢語漢字從形式上似乎與西方諸多拼音文字毫無共同之處,其實(shí)不然,"隔行不隔理",不同語言文字之間必然有諸多可以相互借鑒的東西。一種歷史悠久的語文應(yīng)該有更多的東西被其它較為年輕的語文來借鑒。漢字的一大優(yōu)勢(shì)是它集表意功能與結(jié)構(gòu)功能于一身,它完全沒有任何字形或詞形的變化。這不但不是缺點(diǎn),而是不可多得的優(yōu)點(diǎn)。幾乎每個(gè)漢字都有其相對(duì)獨(dú)立的意念,然后再去派生出在意念上直接的或間接的與該字有關(guān)的詞語。如果從語文的不同層面來看,漢字的筆畫相當(dāng)于拼音文字的字母,漢字的獨(dú)體字則相當(dāng)于詞素或詞的自身。漢語漢字主要是漢民族在千秋萬代勞動(dòng)、生息、繁衍的實(shí)際交際過程中發(fā)生、發(fā)展并逐步臻于完善的。作為一種表達(dá)意念的工具,任何文字體系的形成總是滯后于口頭語言的。語言文字不斷地隨著人類思維運(yùn)動(dòng)的發(fā)展而發(fā)展,隨著思維的進(jìn)步而進(jìn)步。因此,人類的各種語言文字無不打上人類對(duì)客觀世界以及人類自身的主觀世界的思維烙印。
朱曼華
全國(guó)大學(xué)英語(Non-major English)武漢會(huì)議后所制定的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1986年4月第一版),只對(duì)"聽、說、讀、寫"四方面能力有指令性的要求,但對(duì)"譯"只字未提。后來有權(quán)威解釋說,"譯"可納入"寫"之中。因?yàn)?,我?guó)外語教學(xué)曾出現(xiàn)過"Teaching about English"而不是"Teaching English"的局面,所以,誰仍采用語法翻譯法而不采用情景教學(xué)法、聽說法或功能意念法等所謂新法就被視為背離"大綱"精神。20多年外語教學(xué)中,翻譯教學(xué)基本上被打入冷宮了。把翻譯視為"小兒科"或"雕蟲小技",可以無師自通。為此,不少外語教師,自己也不甚重視母語的再學(xué)習(xí),就更不關(guān)心學(xué)生的母語再學(xué)習(xí)了,甚至從來沒認(rèn)為這是個(gè)問題。他(她)們雖有碩士或博士研究生的學(xué)歷,在外語教學(xué)第一線可以縱橫馳騁、通行無阻,好不瀟灑,但在涉及到外語同自己的母語(漢語文或中國(guó)語文)對(duì)比時(shí),往往一知半解、說不到點(diǎn)子上,不能給中外學(xué)生以中肯的回答或深刻的印象與啟迪。長(zhǎng)期以來,不少外語教師總是以自己的外語優(yōu)勢(shì)掩蓋著對(duì)母語的劣勢(shì)、甚至無知或知之甚少。
具體表現(xiàn)如下:
至今仍不能以科學(xué)的態(tài)度對(duì)待自己的母語,把漢語漢字視為是一種"落后"的象征,是中國(guó)語言文字發(fā)展的絆腳石、攔路虎,壓根兒不相信當(dāng)代海內(nèi)外慎重的語言學(xué)家們所概括的關(guān)于漢語漢字的共識(shí):漢語是智慧的語言,漢字是文字的奇峰,漢字是中國(guó)的第五大發(fā)明,21世紀(jì)是漢字發(fā)揮威力的時(shí)代。
比如,在英語教學(xué)實(shí)踐中,往往輕易地批評(píng)學(xué)生的所謂"中國(guó)式的英語"而自己卻并不十分清楚產(chǎn)生"中國(guó)式的英語"的語言學(xué)原因。
由于不能深刻理解自己母語的特點(diǎn)就無法卓有成效地指導(dǎo)學(xué)生的寫作或翻譯。不能深刻理解自己母語的特點(diǎn),"以其昏昏,使人昭昭"是不可取的。這里有理由呼吁不重視自己母語再學(xué)習(xí)的傳道授業(yè)者們放下自己外語優(yōu)勢(shì)的架子,結(jié)合外語教學(xué)的實(shí)際需要,老老實(shí)實(shí)地研究點(diǎn)外語教學(xué)中所必須的比較語言學(xué)問題或翻譯方面所必然要遇到的理論與技巧問題。
漢語,作為非形態(tài)語言與形態(tài)語言的諸多差異不僅不該構(gòu)成學(xué)習(xí)外語的障礙,恰恰相反,完全可以"為我所用",變"障礙"為"橋梁"。如果外語教師對(duì)自己的母語特點(diǎn)能從語言學(xué)的角度了如指掌,那么,外語教學(xué)就會(huì)如魚得水、如虎添翼,何樂而不為之?!
與英語等印歐語系的語言文字相比,漢語漢字是一種更為古來的語言文字。在某些起源于象形文字的書面語言文字相繼消亡之后,它歷經(jīng)幾千年"大浪淘沙"仍能葆其美妙的青春并越來越為人類所珍視,難能可貴。作為一個(gè)偉大的民族卻偏偏不自信自己民族所創(chuàng)造偉大語言文字是不可思議的。然而,1919年"五四運(yùn)動(dòng)"后,由于"西學(xué)東漸"的影響,許多開明的中國(guó)人開始介紹、引進(jìn)或移植西方科技文化,以26個(gè)字母為表音符號(hào)的書面語言文字在中國(guó)也開始走紅。于是,人們?cè)谂険糸]關(guān)鎖國(guó)、腐敗無能的滿清政府同時(shí)也殃及到了漢語漢字。不少人,包括大學(xué)問家、大作家等也曾認(rèn)為漢字"落后"、"難學(xué)""不科學(xué)",甚至提出"漢字不滅,國(guó)將必亡"等極端偏激的口號(hào)。時(shí)至今日,這種對(duì)自己母語不自信的遺風(fēng)仍很有市場(chǎng)。筆者曾親自聽過一位權(quán)威人士向大學(xué)生們大講英語的優(yōu)越性,而且主張中國(guó)的英語教學(xué)要與漢語漢字完全"脫鉤",越徹底越好。認(rèn)為英語學(xué)習(xí)中60%的錯(cuò)誤都是所謂母語的"負(fù)遷移"(Negative Transfer)造成的。在這種思想指導(dǎo)下,就只好讓學(xué)生們寧肯如鴕鳥一樣,故意避開母語,也決不用母語來"影響"外語的學(xué)習(xí)。這種似是而非的理論至今仍在貽誤學(xué)生。中國(guó)很多學(xué)英語的學(xué)生漢譯英能力較差與這種導(dǎo)向不無關(guān)系。
實(shí)際上,以漢語為母語的中國(guó)學(xué)生,尤其是向成熟年齡段邁進(jìn)的大學(xué)生或成人學(xué)員,在學(xué)習(xí)外語的過程中無法不受母語的"干擾"——這實(shí)際上說明中國(guó)學(xué)生學(xué)外語不能不受自己母語的制約,為此,與其消極地防范母語的所謂"干擾",倒不如變被動(dòng)為主動(dòng),積極利用母語,發(fā)揮她的"先導(dǎo)作用"。事實(shí)是正因?yàn)橛辛诉@種"干擾",外語教師才能走上比較語言學(xué)之路,才會(huì)找到正確的導(dǎo)向,外語教學(xué)才有了針對(duì)性。多年前,外語界泰斗之一許國(guó)璋教授在一次座談會(huì)上坦言,"我不敢說我說英語時(shí)完全不用漢語思維"(1988年中美語言文化比較研究講習(xí)班)??梢?,"與母語一刀兩斷"的主張實(shí)際上是在外語教學(xué)中是很難建立起來的一種"烏托邦"式的王國(guó),在以漢語為母語的中國(guó)學(xué)生面前不得不敗下陣來。對(duì)漢語知之甚少的西方語言學(xué)家撰寫的某些應(yīng)用語言學(xué)些理念未必完全適合中國(guó)外語教學(xué)的全過程。對(duì)其所謂"習(xí)得"(Language Acquisition)理論至今仍爭(zhēng)論不休,叫人莫衷一是。在外語學(xué)習(xí)過程中,中國(guó)學(xué)生用漢語思維是不可能完全避免的、也是無法回避的。教師只有熟悉漢語漢字、精通漢語漢字并且只有以其為武器才能從根本上來訓(xùn)練、檢驗(yàn)中國(guó)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換或翻譯等外語能力。
漢語漢字似乎很拙笨,但它里邊藏著人類思維過程中所留下的智慧符號(hào)——時(shí)間越是久遠(yuǎn)越顯得璀璨。近百年來一部"肯定——否定——再肯定"的漢語漢字發(fā)展歷史告訴我們,在可以預(yù)見到的將來漢字不僅不會(huì)消亡而且它的科學(xué)表達(dá)意念的符號(hào)將會(huì)被越來越多的有識(shí)之士所認(rèn)同、所利用。有學(xué)者用《燕子與蛤蟆》的寓言來模擬講英語者和講漢語者兩者的差異。"講英語者如燕子數(shù)數(shù)——一、二、三、四、五、六、七、八、九、十;講漢語者如蛤蟆數(shù)數(shù)——'二五一十'(2X5=10)"這就是說,講英語的人的語流語速似乎很快,好象呢喃的燕子在用"加法"說出一長(zhǎng)串阿拉伯?dāng)?shù)字;而講漢語的人則是用"乘法"說話——"慢中有快"——燕子要從一數(shù)到九才能達(dá)到"十"的目標(biāo);而蛤蟆不慌不忙地只說到第四個(gè)音節(jié)就達(dá)到了"十"的目標(biāo)。這個(gè)寓言也巧妙地說明了聯(lián)合國(guó)同一內(nèi)容的文件中文版本的頁(yè)面總是最少的原因。"簡(jiǎn)短明確"是漢語或中文的最為重要的特點(diǎn)。
我國(guó)較早的涉及、研究漢語漢字結(jié)構(gòu)的書有《周禮》、《說文解字》等經(jīng)典讀物,"說文"的作者許慎詮釋了9353個(gè)漢字,概括了漢字產(chǎn)生、發(fā)展、變化的規(guī)律。漢語漢字的"六書"(即"象形、形聲、會(huì)意、指事、轉(zhuǎn)注、假借")深入淺出地揭示了漢語漢字"音、義、形"之間的內(nèi)在聯(lián)系。"六書"(Six Categories of Chinese Characters)不僅揭示了一種歷史悠久的語言文字的內(nèi)在演變規(guī)律,同時(shí)對(duì)語言學(xué)家們認(rèn)識(shí)、理解世界上其它語言文字也有某種意義,不可等閑視之。因?yàn)槠駷橹箮缀鹾茈y找到一種壓根兒就跟"象形"無緣的文字體系。西語系中的第一個(gè)字母A倒過來實(shí)際上就是牛頭的形象。英文的許多單詞也有同漢字惟妙惟肖的可以切分的結(jié)構(gòu)。如,isolate = I + so + late [isolate(使)孤立]這時(shí)英語教師也可以效仿中文教師把"解"字切分成"角+刀+牛"再加以詮釋的作法,故意把這個(gè)英文單詞變通為"I(am)so late"['我'(來的)'這么''晚',(覺得)'孤立'],這樣,isolate一詞就會(huì)變得非常容易記了。同樣,也可把stubborn(其詞義是"頑固的,難處理的)切分為"stub + born"再加以靈活的詮釋——"'生來'就像'樹墩'一樣'頑固'"[stub = 樹墩,殘余],那么,學(xué)生就會(huì)很輕松地記住這個(gè)英文詞了。英文里有大量的單詞(更不必說復(fù)合詞了)是可以按特定的詞義進(jìn)行切分的,因?yàn)槿魏问挛锏恼w總是由若干部分構(gòu)成的,所有語言文字也無例外。問題是教師本人是否有這種慧眼。
作為一種拼形或?qū)懸鈁the picture-and-idea system of writing]的語言文字體系,漢語漢字從形式上似乎與西方諸多拼音文字毫無共同之處,其實(shí)不然,"隔行不隔理",不同語言文字之間必然有諸多可以相互借鑒的東西。一種歷史悠久的語文應(yīng)該有更多的東西被其它較為年輕的語文來借鑒。漢字的一大優(yōu)勢(shì)是它集表意功能與結(jié)構(gòu)功能于一身,它完全沒有任何字形或詞形的變化。這不但不是缺點(diǎn),而是不可多得的優(yōu)點(diǎn)。幾乎每個(gè)漢字都有其相對(duì)獨(dú)立的意念,然后再去派生出在意念上直接的或間接的與該字有關(guān)的詞語。如果從語文的不同層面來看,漢字的筆畫相當(dāng)于拼音文字的字母,漢字的獨(dú)體字則相當(dāng)于詞素或詞的自身。漢語漢字主要是漢民族在千秋萬代勞動(dòng)、生息、繁衍的實(shí)際交際過程中發(fā)生、發(fā)展并逐步臻于完善的。作為一種表達(dá)意念的工具,任何文字體系的形成總是滯后于口頭語言的。語言文字不斷地隨著人類思維運(yùn)動(dòng)的發(fā)展而發(fā)展,隨著思維的進(jìn)步而進(jìn)步。因此,人類的各種語言文字無不打上人類對(duì)客觀世界以及人類自身的主觀世界的思維烙印。