對(duì)于英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的翻譯,翻譯界已往作過(guò)的大量研究大都側(cè)重兩個(gè)方面,一個(gè)是不同文體的翻譯,另一個(gè)是包括句法、詞法、成語(yǔ)等在內(nèi)的翻譯技巧。在翻譯實(shí)踐中,常常發(fā)現(xiàn)從英語(yǔ)譯成的漢語(yǔ)頗多詰屈聱牙之作,而從漢語(yǔ)譯成的英語(yǔ)常常文理不通。究其原因,無(wú)非是譯者對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的思維邏輯和語(yǔ)言體系的差別尚未充分覺(jué)悟和認(rèn)識(shí)。所以翻譯的時(shí)侯不能將本源語(yǔ)的思維邏輯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)向目的語(yǔ)的思維邏輯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。英譯漢的時(shí)侯表達(dá)語(yǔ)是漢語(yǔ),可是語(yǔ)言思維邏緝(有時(shí)侯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也)基本上是英語(yǔ)的。漢譯英的時(shí)候,表達(dá)語(yǔ)是英語(yǔ),可是語(yǔ)言思維邏輯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)卻是漢語(yǔ)的。重微觀技巧而輕宏觀設(shè)計(jì)的偏差是造成許多翻譯實(shí)踐不理想的根本原因。本文試圖從闡述英漢兩種語(yǔ)言思維邏輯和語(yǔ)言表達(dá)的差別來(lái)說(shuō)明它們?cè)谥笇?dǎo)翻譯實(shí)踐方面的重要性。
一、英漢兩種語(yǔ)言在思維邏輯上的差異
英漢兩種語(yǔ)言的思維邏輯是有很大的差異的。英語(yǔ)的思維邏輯是直線式的,對(duì)于思想的表達(dá)大都是開(kāi)門見(jiàn)山,突出主題,直截了當(dāng),一貫到底;而漢語(yǔ)的思維邏輯常常是螺旋形的,主題點(diǎn)出之前,先從外圍談起,逐步引入,點(diǎn)出主題以后步步深入。(中國(guó)的詩(shī)歌還要講“意境”,詞語(yǔ)給人聯(lián)想,聯(lián)想產(chǎn)生圖畫,圖畫反映作者的情操與意圖。在語(yǔ)言表層的下面是曲折的思維邏輯。)
二、英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言學(xué)上的差異
I、英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言體系和語(yǔ)言形態(tài)上的差異
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,是曲折語(yǔ)。它的基本語(yǔ)言學(xué)特征是句子結(jié)構(gòu)和詞形的曲折變化。英語(yǔ)有16種時(shí)態(tài)形式和10種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的曲折變化可以用來(lái)表達(dá)不同的意義。英語(yǔ)語(yǔ)言的基本單位是詞。詞的構(gòu)成有詞性轉(zhuǎn)換、合成、派生、截短、拼綴、縮略等等八、九種方法,可是其中派生法構(gòu)詞用得多。派生法構(gòu)詞的特征就是詞尾形態(tài)的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,是孤立語(yǔ)。它的基本語(yǔ)言學(xué)特征是一個(gè)個(gè)的方塊字。這些字特定的組合、排列產(chǎn)生特定的意義。漢語(yǔ)里沒(méi)有詞語(yǔ)的時(shí)態(tài)形式,現(xiàn)在、過(guò)去、將來(lái)等時(shí)間概念在漢語(yǔ)里要么靠上下文文義隱含,要么加表示時(shí)間概念的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)里有表示被動(dòng)意義的手段,但沒(méi)有表示被動(dòng)意義的字形。漢語(yǔ)里被動(dòng)的表示靠在句子里插入一個(gè)表示此意義的詞,如:被、讓、給、為、由、受、挨等,或者語(yǔ)言形式是主動(dòng),其意義是被動(dòng)。漢語(yǔ)里被動(dòng)的使用比較少,不象在英語(yǔ)里使用得那么普遍。
II、英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異
英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上也有著很大的差異。 歸納起來(lái)大致有以下幾個(gè)方面。
1、書面英語(yǔ)的句子通常比較長(zhǎng)。相對(duì)來(lái)說(shuō),書面漢語(yǔ)的句子就比較短。英語(yǔ)句子里分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、獨(dú)立成分等各種短語(yǔ),以及各種各樣的從句交叉使用,還常常從句里套從句, 這就使得英語(yǔ)句子常常長(zhǎng)達(dá)幾行,個(gè)別的甚至十幾行。而漢語(yǔ)的句子相對(duì)較短,即使長(zhǎng)句,也總是數(shù)個(gè)意義有關(guān)聯(lián)的句子成分排列而成,其間用逗號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi)。
2、英語(yǔ)的句子里主語(yǔ)和謂語(yǔ)完整,不可或缺。漢語(yǔ)的句子可以沒(méi)有主語(yǔ)。例如,
“認(rèn)識(shí)落后,才能去改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才有可能趕超先進(jìn)。提高我國(guó)的科學(xué)技術(shù)水平,當(dāng)然必須依靠我們自己努力,必須發(fā)展我們自己的創(chuàng)造,必須堅(jiān)持獨(dú)立自主、自立更生的方針?!?BR> (摘自《鄧小平同志在全國(guó)科技大會(huì)上的重要講話》)
3、英語(yǔ)句子內(nèi)部,各個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞的使用來(lái)體現(xiàn)。譬如英語(yǔ)句子,
For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could (1) (2) (3)
top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of (4) (5) (6) (7) (8) (9) New York to look into the charges that the city's police department was riddled with
(10) (11) crooked cops.(選自<英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試<<高級(jí)閱讀教程>點(diǎn)擊下載第二版第十三課 Rotten to the Corps 一文)
在上面的英語(yǔ)句子中,(1)是介詞短語(yǔ)作整個(gè)句子的方式狀語(yǔ),(2)是句子的主語(yǔ),(3)是(2)的定語(yǔ)修飾(2),(4)是謂語(yǔ)動(dòng)詞,(5)是句子的賓語(yǔ),(6)是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾(5),(7)是(6)的同位語(yǔ),(8)是過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾(7),(9)是介詞短語(yǔ)作方式狀語(yǔ)修飾(8),(10)是不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)修飾(8),(11)是作(10)里charge一詞的同位語(yǔ)從句。
上面的句子可譯為:就純粹的戲劇性和轟動(dòng)性來(lái)講,過(guò)去一周在紐約發(fā)生的事情里沒(méi)有哪一件事能超得過(guò)莫倫委員會(huì)聽(tīng)證會(huì)上講述的事情。莫倫委員會(huì)是一個(gè)調(diào)查委員會(huì),它是由紐約市長(zhǎng)組建來(lái)調(diào)查紐約市警察部門充斥著腐敗警察這樣的指控的
漢語(yǔ)句子內(nèi)部,各個(gè)分句或者各個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系主要通過(guò)約定俗成的排列順序來(lái)體現(xiàn),而不是靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或邏輯連接詞的使用來(lái)體現(xiàn)。例如,
借異種動(dòng)物 可克隆老虎
韓國(guó)漢城大學(xué)的黃禹錫教授目前正在試驗(yàn)用牛的卵細(xì)胞克隆老虎,然后讓獅子當(dāng)替身母親。即從老虎身上采集一些體細(xì)胞并提取其細(xì)胞核,然后將其移植入已除掉細(xì)胞核的牛卵細(xì)胞內(nèi),在電化學(xué)刺激下,老虎的細(xì)胞核與牛的細(xì)胞質(zhì)融合為新的細(xì)胞,進(jìn)而發(fā)展成細(xì)胞團(tuán),即早期的老虎胚胎,然后再將這種胚胎移植入母獅的子宮內(nèi)。
(摘自《文匯報(bào)》1999年6月18日第3版)
上面的例子中,第二個(gè)句子是按照時(shí)間的先后對(duì)第一個(gè)句子所說(shuō)的實(shí)驗(yàn)的過(guò)程進(jìn)行描述。用了六個(gè)逗號(hào)將句子各成分?jǐn)嚅_(kāi)。
上面的漢語(yǔ)短訊可譯為:
Tiger Cloned By Using Other Animal Species
Prof. Huang Yuxi from Seoul University of South Korea is now working on an experiment, in which eggs from cows are used to clone tigers and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the following steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and the nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluses of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucleus and to make them merge into a new cell. When the new cell has undergone biochemical activity and entered into the process of cell division, the embryo is implanted in the uterus of a lioness.
4、英語(yǔ)里介詞使用頻率很高,比比皆是,有的介詞有動(dòng)作的含義(如across, around等)。漢語(yǔ)里僅有少量表示方向和位置意義的字(如“在”、“向”、“朝”等),但沒(méi)有介詞。
5、英語(yǔ)句子里有冠詞a,an,the。冠詞有某種意義。漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)于英語(yǔ)冠詞的語(yǔ)言成分。
6、在英語(yǔ)里,表示人、物、事的名詞一旦出現(xiàn),在段落中要避免重復(fù),在同一句子中決不重復(fù),再要提到,則用同義詞,更多的是使用代詞。所以it, she, he, they, this, that these, those, one, ones 在文章中反復(fù)出現(xiàn)??墒窃跐h語(yǔ)里,盡管有“他”、“她”、“它”等代詞,但習(xí)慣上重復(fù)名詞還是使用代詞是根據(jù)修辭邏輯需要而定,不怕重復(fù)名詞。
英語(yǔ)里不但避免重復(fù)名詞,而且避免重復(fù)同一動(dòng)詞、形容詞和副詞。漢語(yǔ)里名詞、動(dòng)詞、形容詞常常數(shù)次重復(fù)。
7、英語(yǔ)里被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁出現(xiàn)。漢語(yǔ)里也有被動(dòng),但用得較少。
8、英語(yǔ)句子內(nèi)部各成份的排列順序與漢語(yǔ)句子內(nèi)部各成份的排列順序不一樣。在英語(yǔ)句子中,狀語(yǔ)從句的位置比較靈活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。在漢語(yǔ)句子中,絕大多數(shù)狀語(yǔ)在句子前部,只有極少數(shù)(如結(jié)果狀語(yǔ),個(gè)別讓步或原因狀語(yǔ))在句子后部。在英語(yǔ)句子中,修飾名詞的定語(yǔ)可以在該名詞的前或后,單個(gè)的詞在該詞前,短語(yǔ)和定語(yǔ)從句在該詞后。在漢語(yǔ)句子中,修飾名詞的定語(yǔ)只能在該名詞前。在英語(yǔ)句子中,同位語(yǔ)和同位語(yǔ)從句一定在先行詞后。在漢語(yǔ)句子中,表示身份的說(shuō)明一定在前,對(duì)某事物的細(xì)述可以在前也可以在后。
即使是簡(jiǎn)單的句子情況也如此,如:昨天下午我在南京路上見(jiàn)到我老朋友李明。英語(yǔ)是I saw my long-time friend Li ming in Nanjing
三、翻譯中的宏觀設(shè)計(jì)
鑒于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維邏輯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有很大的差異,在進(jìn)行英漢對(duì)譯的時(shí)侯,必須首先考慮從宏觀上進(jìn)行系統(tǒng)的設(shè)計(jì),然后再在句子層次上使用各種技巧進(jìn)行微觀處理。
宏觀設(shè)計(jì)時(shí),對(duì)于本源語(yǔ)的思維邏輯應(yīng)保留其粗線條以保持其源文的風(fēng)格(符合“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)),修改其細(xì)的支線條使符合目的語(yǔ)的思維邏輯以達(dá)到目的語(yǔ)通順流暢(符合“通順”的標(biāo)準(zhǔn))的目的。
所謂宏觀設(shè)計(jì),其范圍當(dāng)然是所翻譯材料的獨(dú)立整體,指全書,整篇文章,至少是整個(gè)段落?,F(xiàn)舉例說(shuō)明,由于受篇幅的限制,僅選段落為例。
I、英譯漢的例子
Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if "correctly" means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and their country, and they can be very self-critical, while remaining always intensely patriotic. They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. (選自英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試《翻譯教程》)
譯文:美國(guó)人熱情友好,這感情并非象許多外國(guó)人認(rèn)為的那樣淺薄。美國(guó)人被認(rèn)為多情善感。當(dāng)他們舉行儀式見(jiàn)到國(guó)旗,或者緬懷光榮的往昔舉行*的時(shí)侯,總是熱淚盈眶。家庭團(tuán)聚,朋友相會(huì)也總是很動(dòng)感情。美國(guó)人講究衣著“得體”,甚至“得體”意味著奢華。美國(guó)人好說(shuō)大話,雖然常常前說(shuō)后忘。美國(guó)人可能會(huì)嘲笑自己,嘲笑自己的國(guó)家,嚴(yán)厲地自我批評(píng),但始終保持強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情。美國(guó)人有廣泛的日常知識(shí),對(duì)他們所在的城市和所在的州甚為關(guān)注。不過(guò),外國(guó)人有時(shí)說(shuō),他們對(duì)外面的世界不大感興趣,或者說(shuō)知之甚少。
分析:原文中第提到美國(guó)人用American一詞,以后全部用代詞they。在這段文章里作者講了美國(guó)人熱情友好,多情善感,講究衣著,好說(shuō)大話,有愛(ài)國(guó)熱情以及有廣泛的日常知識(shí)六個(gè)方面的性格表現(xiàn)。其中兩個(gè)方面,即多情善感以及有廣泛的日常知識(shí),在中間另有展開(kāi)說(shuō)明譯成中文時(shí)用了六個(gè)“美國(guó)人”來(lái)講那六個(gè)大的方面的情況,對(duì)兩個(gè)說(shuō)明性部分仍用代詞“他們”。這樣就更符合漢語(yǔ)的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣。
II、漢譯英的例子
東方明珠廣博電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬(wàn)國(guó)建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。設(shè)計(jì)者富于幻想地將11個(gè)大小不一、高底錯(cuò)落的球體從蔚蘭的空中串聯(lián)至如茵的綠色草地上,而兩顆紅寶石般晶瑩奪目的巨大球體被高高托起,整個(gè)畫面渾然一體,充滿了“大珠小珠落玉盤”的詩(shī)情畫意。
(選自英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試《翻譯教程》)
譯文:The Huangpu River twists sharply to form a duck-beak-shaped area called Lujiazui on its east. At the point of the beak stands abruptly the radio and television tower ——Oriental Pearl, which, with its height of 468 meters, is the highest tower in Asia and the third highest in the world. It is surrounded on three sides by the waters of the River, and looks onto the row of buildings in multinational styles of architecture along the Bund on the other side of the River. In the designer's fanciful imagination, eleven spheres are arranged in a line and hung from the blue sky down to a carpet of green lawns like a string of pearls, with two colossal splashy ruby-like spheres held high on it. The entire tower is harmonious in architecture and presents a picture which arouses the poetic and artistic imagination of "large and small jewels falling onto an enormous jade plate."
分析:原文兩句。第一句寫明珠塔的地理位置與外觀。第二句寫設(shè)計(jì)與聯(lián)想。第一句先講塔的座落位置,再講塔高,再講近處周圍環(huán)境,再講遠(yuǎn)處的外灘,再回過(guò)頭來(lái)講塔高在世界上的排名。第二句想象先寫整體再講特征性的兩個(gè)大球體,再講整個(gè)塔給人的感受。思維線路是螺旋形的。翻譯時(shí)保持其先寫座落與外觀,再寫聯(lián)想的思路,但是每一句內(nèi)部的思想點(diǎn)重新組合,排列,使其思路成直線,而且使英語(yǔ)句子前后緊扣。原文“東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上”是籠統(tǒng)的虛筆描寫,譯文用實(shí)筆譯出,勾勒出電視塔座落的形勢(shì)圖?!八?68米”是原因,“亞洲第一、世界第三”是結(jié)果,所以翻譯時(shí)語(yǔ)序上調(diào)整,把它們放到一起。
四、翻譯中比較語(yǔ)言學(xué)的運(yùn)用翻譯的時(shí)侯除了把握英、漢兩種語(yǔ)言在思維邏輯上的差別從整體上進(jìn)行宏觀設(shè)計(jì)外,也必須有意識(shí)地把英、漢兩種語(yǔ)言在比較語(yǔ)言學(xué)上的差別在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上科學(xué)、合理、巧妙地進(jìn)行微觀處理。
I、比較語(yǔ)言學(xué)思考在英譯漢中的運(yùn)用1、英譯漢時(shí)思考的基本單位是英語(yǔ)句子由于英語(yǔ)的思維邏輯是直線式的,所以一個(gè)英語(yǔ)段落里的英語(yǔ)句子總是后一句緊扣前一句,句句緊扣。就象一條鐵練一環(huán)扣一環(huán)。而且書寫英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)通常比較復(fù)雜,也比較長(zhǎng)。因此,英譯漢時(shí)以英語(yǔ)句子作為思考的單位比較合理。當(dāng)然這并不排除個(gè)別時(shí)候把幾個(gè)英語(yǔ)短句譯成一個(gè)漢語(yǔ)句子。
2、英譯漢時(shí)要注意英語(yǔ)句子里各句子成份的位置排列在漢語(yǔ)中的變動(dòng)由于英語(yǔ)句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞,而漢語(yǔ)句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系主要不是靠句子結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞,而是靠約定俗成的排列順序,所以翻譯時(shí)要特別注意語(yǔ)序處理。許多翻譯的敗筆常常敗在不能看破英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維邏輯和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)上的差別,不善于重新排序。
例一:The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. (選自英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試《翻譯教程》第一版第59頁(yè))
原譯:英國(guó)人抱著和西班牙人開(kāi)拓南美洲一樣的期望來(lái)到北美洲,此之前西班牙的探險(xiǎn)者在南美洲發(fā)現(xiàn)了大批金銀財(cái)寶。雖然西班牙和英國(guó)都同樣明顯地貪圖財(cái)富,但是兩國(guó)的文化卻存在著根本的差別
改譯:西班牙的探險(xiǎn)者在南美洲發(fā)現(xiàn)了黃金白銀發(fā)了大財(cái),英國(guó)人抱著重新創(chuàng)造西班牙人在南美洲業(yè)績(jī)的希望來(lái)到北美洲。雖然西班牙和英國(guó)都以貪財(cái)著稱,但兩國(guó)的文化卻存在著很大的差異。
分析:原文第一句里where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句里的動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是過(guò)去完成式,說(shuō)明其動(dòng)作在主句動(dòng)詞表示的動(dòng)作之前發(fā)生。盡管定語(yǔ)從句在后,譯成漢語(yǔ)時(shí)要按照漢語(yǔ)的思維邏輯按時(shí)間順序,先發(fā)生的事先講。
例二:The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most book-stores have become little more than glorified news stands for hardcover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks —— sometimes only as long as they remain on the best-seller lists —— and are then retired to discount stores (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. (選自英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試《翻譯教程》第二版第180頁(yè))
原譯:不言而語(yǔ)地把書籍歸入世界易損商品之列,一點(diǎn)不會(huì)因?yàn)槿藗兿氲饺缃裨絹?lái)越多的書確實(shí)是為了這樣的消費(fèi)而寫的就令人感到舒心,也一點(diǎn)不會(huì)因?yàn)槿藗兿氲酱蠖鄶?shù)書店已經(jīng)變成僅僅是出售這類精裝書的花里胡俏的書報(bào)攤就令人感到舒心,這類書賣不到幾個(gè)星期——有時(shí)候只能維持到仍列入暢銷書單這段日子——就會(huì)被打入折扣書店里(也就是令作者深感傷心的雜亂不堪的書堆),緊跟著也就完全絕版了。
改譯:現(xiàn)在越來(lái)越多的書籍確實(shí)似乎是腦子里想著把它們當(dāng)作應(yīng)時(shí)消費(fèi)品寫出來(lái)的?,F(xiàn)在大多數(shù)書店已經(jīng)變成只不過(guò)是出售這類精裝出版物的門面漂亮的書報(bào)攤。這類精裝出版物只當(dāng)幾個(gè)星期的商品,有時(shí)只在它們還列在暢銷書名單上時(shí)當(dāng)作商品,然后退到折價(jià)書店(那些令作者們傷心的擁擠的書籍墳場(chǎng)),很快就徹底絕版了。想到上述情景而把書籍不言而語(yǔ)地把歸入世界易腐商品之列很難使人心情舒暢。
分析:在英語(yǔ)句子中,by the reflection 是主句的方式狀語(yǔ),reflection后面是兩個(gè)that 連接的并列的同位語(yǔ)從句。按漢語(yǔ)的思維邏輯,通常是先狀語(yǔ),然后才是句子其他成分,所以翻譯時(shí)首先考慮把方式狀語(yǔ)by the reflection that……and……that先翻,再翻主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)部分??墒欠绞綘钫Z(yǔ)中reflection有兩個(gè)同位語(yǔ)從句,而且很長(zhǎng)。因此先翻兩個(gè)同位語(yǔ)從句,再翻介詞短語(yǔ)狀語(yǔ)。具體翻譯的時(shí)候,注意使用分句法,詞性轉(zhuǎn)譯法等各種翻譯技巧使譯文通順流暢。
II、比較語(yǔ)言學(xué)思考在漢譯英中的運(yùn)用1、漢譯英時(shí)思考的基本單位是漢語(yǔ)的段落漢語(yǔ)的思維邏輯定勢(shì)是螺旋式的,常常有跳躍和迂回。其次,漢語(yǔ)的句子通常較短,說(shuō)明同一事物常常用數(shù)個(gè)短句從數(shù)個(gè)方面和角度展開(kāi)。但是通常一個(gè)段落只有一個(gè)主題思想,這一點(diǎn)和英語(yǔ)是一致的。所以漢譯英時(shí)以段落為單位統(tǒng)籌規(guī)劃,選擇設(shè)計(jì)能包容所有思想點(diǎn),既不太大,又不太小,并且符合英語(yǔ)思維邏輯的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)把原文的意思表達(dá)出來(lái)
2、漢譯英時(shí)要注意選擇和設(shè)計(jì)好的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)如前所述,漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系主要靠約定俗成的語(yǔ)言排列順序。好多情況下前言后語(yǔ)的邏輯關(guān)系是隱性的,不是靠邏輯關(guān)聯(lián)詞連接的。漢譯英時(shí),首先要看破這種邏輯關(guān)系,并思考英語(yǔ)里可以表達(dá)這些邏輯關(guān)系的手段,后確定可以表達(dá)這些關(guān)系的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)把意思翻譯出來(lái)。落筆書寫英語(yǔ)句子時(shí)要抓住四個(gè)關(guān)鍵:結(jié)構(gòu)、選詞、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)。設(shè)計(jì)好的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)關(guān)鍵,其次是選擇合適的詞放到句子結(jié)構(gòu)中去,同時(shí)還要注意動(dòng)詞時(shí)態(tài)(因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)),并注意動(dòng)詞形式、代詞和名詞的單復(fù)數(shù)必須前后一致(這是因?yàn)闈h語(yǔ)單復(fù)數(shù)不太講究的緣故)。請(qǐng)看翻譯實(shí)例。
例一:上海航空公司自1985年成立的第一天起,就把保證飛行安全視作自己的生命線。八年來(lái),安全飛行無(wú)事故。上航的每一位職工為之驕傲,上航的機(jī)務(wù)人員更是倍受鼓舞。為了讓飛機(jī)始終處于佳狀態(tài),多少個(gè)日日夜夜,他們?cè)谕C(jī)坪上加班加點(diǎn),連續(xù)奮戰(zhàn),以嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的精神,開(kāi)拓進(jìn)取的氣概為安全飛行作出了自己的貢獻(xiàn)。(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第2頁(yè))
原譯: Since the inception of Shanghai Airlines in 1985, it is lifeline to guarantee safety flight. SAL's staff and maintenance persons take pride in the record of safety flight to keep for 8 years, and it also inspires them. On apron SAL's maintenance persons day and night have done extra work and have hard worked so as to enable the airplanes to be in best condition. They, with serious as well as steady spirit and endeavor, make greater contributions to safety flight.
改譯: The Shanghai Airlines have been regarding it their lifeline to ensure the safety of flight ever since their establishment in 1985. They have kept the record of zero accident for the past eight years, in which all the staff take great pride, and by which all the mechanical maintenance personnel are particularly inspired for it recalls to them the so many days and nights when they had to stay on the apron to do overtime work to keep the airplanes in best conditions. These maintenance personnel have made great contributions to the safety of flight through their pioneering spirit and strict perseverant work.
分析:原譯的失誤根源在于沒(méi)有將漢語(yǔ)的段落作為翻譯時(shí)思考的基本單位,不能看破漢語(yǔ)各思想點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系并選用合適的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。而是以漢語(yǔ)句子為單位一句句硬譯,不管英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯和語(yǔ)法通不通。
例二:泰山為中國(guó)五岳之首,素有“天下第一山”之稱。她集麗、幽、妙、奧、曠於一景,繪人、文、山、水、木於一圖,宛如一座巨大的歷史與藝術(shù)的天然博物館登游泰山是數(shù)千年來(lái)炎黃子孫的宿愿。多少帝王君主曾在此封禪設(shè)祭,文人墨客在此吟哦題詠,善男信女在此尋求神佑,尋常百姓在此暢游舒懷。
泰山之游,其樂(lè)無(wú)窮。
(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第31頁(yè))
原譯:As natural museum of history and art. Mount Tai is the head of five famous Mount in China, called as first Mount. To visit Mount Tai has been Chinese wish for thousands years. At Mount Tai many emperors held the sacrifice offerings, poets wrote the poems, superstitious persons blest and common people traveled. To visit Mount Tai is happiest.
改譯:Listed at the top of the five famous mountains of China, the Taishan Mountain has long been enjoying the reputation of “the first mountain under the heaven.” Combining beauty, calm, wonder, mystery and grandeur in one scene, and putting human, cultural stuff, mountain, water and wood in one picture, it seems to be a great natural museum of history and art. For thousands of years, it has been the wish of most Chinese to climb and mount this mountain. Emperors came here to set altars to offer sacrifices to the heaven; scholars came here to chant poems; men of letters came here to make inscriptions; superstitious men and women came here to seek gods‘ blessing; ordinary secular people came here to experience the pleasure of travel. Touring the Taishan Mountain is really exciting and rewarding.
分析:原文第一句逗號(hào)前是原因,逗號(hào)后是結(jié)果。譯成英語(yǔ)原因部分用分詞短語(yǔ)表達(dá)。第二句漢語(yǔ)有兩個(gè)逗號(hào)分成三個(gè)部分,翻譯時(shí)前兩個(gè)部分用分詞短語(yǔ)表達(dá)。用分詞短語(yǔ)表示原因是書面英語(yǔ)語(yǔ)體,很適合漢語(yǔ)原文的文體。
例三:徐家匯地區(qū)所處地理位置得天獨(dú)厚,對(duì)外交通和區(qū)域交通均十分便利、發(fā)達(dá)。它是松江、奉賢、青浦、金山等衛(wèi)星城鎮(zhèn)進(jìn)入市中心的咽喉,又是浙江、江西、安徽、福建等省進(jìn)入上海的重要門戶。徐家匯地區(qū)本身即將擁有上海先進(jìn)的五層立體交通網(wǎng),即:地鐵、下立交、地面、上立交、高架環(huán)路,四通八達(dá)的現(xiàn)代化立體交通網(wǎng)絡(luò),使徐家匯地區(qū)與上海市海、陸、空港及市中心區(qū)和浦東新區(qū)之間的交通十分暢通便捷,成為上海日益重要的交通樞紐。(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第9頁(yè))
原譯:Downtown Xu Jia Hui of having convenient communication is the gateway into Shanghai from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian province, and Songjiang, Qingpu and Jinshan county. Xu Jia Hui with update communication network of being the subway, overpass, ground and overhead circular road becomes important hub of communication in Shanghai.
改譯:The district of Xu Jia Hui enjoys a unique geographic advantage. It has a developed and convenient transportation system which links it with other districts and suburbs of Shanghai, as well as the surrounding provinces. It is the throat through which vehicles from satellite towns such as Songjiang, Fengxian, Qinpu and Jinshan can get to the downtown of shanghai and also the gate through which those from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian provinces can do so. The district itself will possess the most advanced quintuple-level transportation network of subways, underpasses, ground-level roads, overpasses and a circular viaduct, thus becoming a transportation hub of Shanghai that has easy access to the seaports, airports, railway stations, city center and the new district of Pudong .
分析:第一句漢語(yǔ)講了兩個(gè)思想點(diǎn):第一,地理位置得天獨(dú)厚,第二,交通便利、發(fā)達(dá)。兩個(gè)思想點(diǎn)是相互獨(dú)立的,所以英語(yǔ)分成兩個(gè)句子。第二句漢語(yǔ)里“衛(wèi)星城鎮(zhèn)進(jìn)入市中心”,“省進(jìn)入上?!边@種語(yǔ)言表達(dá)邏輯漢語(yǔ)可以,英語(yǔ)不通,因此英語(yǔ)要加 vehicles,使符合英語(yǔ)思維邏輯。第二句和第三句漢語(yǔ)較長(zhǎng),通過(guò)分析其內(nèi)部成分的邏輯關(guān)系,設(shè)計(jì)一個(gè)能包容全部?jī)?nèi)容,既不大也不小的兩個(gè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)把原文的意思貼切表達(dá)出來(lái)。另外,“徐家匯”三個(gè)字在段落中重復(fù)了三次。譯成英語(yǔ)時(shí),只在開(kāi)頭用“徐家匯” 以后都用代詞it。
翻譯是用目的語(yǔ)的語(yǔ)言把本源語(yǔ)的語(yǔ)言原原本本轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的藝術(shù)再創(chuàng)造過(guò)程。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的巨大差別決定了翻譯時(shí)宏觀設(shè)計(jì)的必要性。側(cè)重文體,文化,或者側(cè)重詞法、句法、成語(yǔ)等微觀技巧處理,而忽略從比較語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)的宏觀設(shè)計(jì)顯然不能使譯文完美,也不能有好的翻譯效果。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和對(duì)外交流的加強(qiáng),翻譯的量勢(shì)必大大增加。進(jìn)一步研究翻譯的宏觀設(shè)計(jì)和微觀處理技巧,提高翻譯質(zhì)量和效果當(dāng)是翻譯界的一項(xiàng)重任。
一、英漢兩種語(yǔ)言在思維邏輯上的差異
英漢兩種語(yǔ)言的思維邏輯是有很大的差異的。英語(yǔ)的思維邏輯是直線式的,對(duì)于思想的表達(dá)大都是開(kāi)門見(jiàn)山,突出主題,直截了當(dāng),一貫到底;而漢語(yǔ)的思維邏輯常常是螺旋形的,主題點(diǎn)出之前,先從外圍談起,逐步引入,點(diǎn)出主題以后步步深入。(中國(guó)的詩(shī)歌還要講“意境”,詞語(yǔ)給人聯(lián)想,聯(lián)想產(chǎn)生圖畫,圖畫反映作者的情操與意圖。在語(yǔ)言表層的下面是曲折的思維邏輯。)
二、英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言學(xué)上的差異
I、英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言體系和語(yǔ)言形態(tài)上的差異
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,是曲折語(yǔ)。它的基本語(yǔ)言學(xué)特征是句子結(jié)構(gòu)和詞形的曲折變化。英語(yǔ)有16種時(shí)態(tài)形式和10種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的曲折變化可以用來(lái)表達(dá)不同的意義。英語(yǔ)語(yǔ)言的基本單位是詞。詞的構(gòu)成有詞性轉(zhuǎn)換、合成、派生、截短、拼綴、縮略等等八、九種方法,可是其中派生法構(gòu)詞用得多。派生法構(gòu)詞的特征就是詞尾形態(tài)的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,是孤立語(yǔ)。它的基本語(yǔ)言學(xué)特征是一個(gè)個(gè)的方塊字。這些字特定的組合、排列產(chǎn)生特定的意義。漢語(yǔ)里沒(méi)有詞語(yǔ)的時(shí)態(tài)形式,現(xiàn)在、過(guò)去、將來(lái)等時(shí)間概念在漢語(yǔ)里要么靠上下文文義隱含,要么加表示時(shí)間概念的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)里有表示被動(dòng)意義的手段,但沒(méi)有表示被動(dòng)意義的字形。漢語(yǔ)里被動(dòng)的表示靠在句子里插入一個(gè)表示此意義的詞,如:被、讓、給、為、由、受、挨等,或者語(yǔ)言形式是主動(dòng),其意義是被動(dòng)。漢語(yǔ)里被動(dòng)的使用比較少,不象在英語(yǔ)里使用得那么普遍。
II、英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異
英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上也有著很大的差異。 歸納起來(lái)大致有以下幾個(gè)方面。
1、書面英語(yǔ)的句子通常比較長(zhǎng)。相對(duì)來(lái)說(shuō),書面漢語(yǔ)的句子就比較短。英語(yǔ)句子里分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、獨(dú)立成分等各種短語(yǔ),以及各種各樣的從句交叉使用,還常常從句里套從句, 這就使得英語(yǔ)句子常常長(zhǎng)達(dá)幾行,個(gè)別的甚至十幾行。而漢語(yǔ)的句子相對(duì)較短,即使長(zhǎng)句,也總是數(shù)個(gè)意義有關(guān)聯(lián)的句子成分排列而成,其間用逗號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi)。
2、英語(yǔ)的句子里主語(yǔ)和謂語(yǔ)完整,不可或缺。漢語(yǔ)的句子可以沒(méi)有主語(yǔ)。例如,
“認(rèn)識(shí)落后,才能去改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才有可能趕超先進(jìn)。提高我國(guó)的科學(xué)技術(shù)水平,當(dāng)然必須依靠我們自己努力,必須發(fā)展我們自己的創(chuàng)造,必須堅(jiān)持獨(dú)立自主、自立更生的方針?!?BR> (摘自《鄧小平同志在全國(guó)科技大會(huì)上的重要講話》)
3、英語(yǔ)句子內(nèi)部,各個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞的使用來(lái)體現(xiàn)。譬如英語(yǔ)句子,
For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could (1) (2) (3)
top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of (4) (5) (6) (7) (8) (9) New York to look into the charges that the city's police department was riddled with
(10) (11) crooked cops.(選自<英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試<<高級(jí)閱讀教程>點(diǎn)擊下載第二版第十三課 Rotten to the Corps 一文)
在上面的英語(yǔ)句子中,(1)是介詞短語(yǔ)作整個(gè)句子的方式狀語(yǔ),(2)是句子的主語(yǔ),(3)是(2)的定語(yǔ)修飾(2),(4)是謂語(yǔ)動(dòng)詞,(5)是句子的賓語(yǔ),(6)是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾(5),(7)是(6)的同位語(yǔ),(8)是過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾(7),(9)是介詞短語(yǔ)作方式狀語(yǔ)修飾(8),(10)是不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)修飾(8),(11)是作(10)里charge一詞的同位語(yǔ)從句。
上面的句子可譯為:就純粹的戲劇性和轟動(dòng)性來(lái)講,過(guò)去一周在紐約發(fā)生的事情里沒(méi)有哪一件事能超得過(guò)莫倫委員會(huì)聽(tīng)證會(huì)上講述的事情。莫倫委員會(huì)是一個(gè)調(diào)查委員會(huì),它是由紐約市長(zhǎng)組建來(lái)調(diào)查紐約市警察部門充斥著腐敗警察這樣的指控的
漢語(yǔ)句子內(nèi)部,各個(gè)分句或者各個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系主要通過(guò)約定俗成的排列順序來(lái)體現(xiàn),而不是靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或邏輯連接詞的使用來(lái)體現(xiàn)。例如,
借異種動(dòng)物 可克隆老虎
韓國(guó)漢城大學(xué)的黃禹錫教授目前正在試驗(yàn)用牛的卵細(xì)胞克隆老虎,然后讓獅子當(dāng)替身母親。即從老虎身上采集一些體細(xì)胞并提取其細(xì)胞核,然后將其移植入已除掉細(xì)胞核的牛卵細(xì)胞內(nèi),在電化學(xué)刺激下,老虎的細(xì)胞核與牛的細(xì)胞質(zhì)融合為新的細(xì)胞,進(jìn)而發(fā)展成細(xì)胞團(tuán),即早期的老虎胚胎,然后再將這種胚胎移植入母獅的子宮內(nèi)。
(摘自《文匯報(bào)》1999年6月18日第3版)
上面的例子中,第二個(gè)句子是按照時(shí)間的先后對(duì)第一個(gè)句子所說(shuō)的實(shí)驗(yàn)的過(guò)程進(jìn)行描述。用了六個(gè)逗號(hào)將句子各成分?jǐn)嚅_(kāi)。
上面的漢語(yǔ)短訊可譯為:
Tiger Cloned By Using Other Animal Species
Prof. Huang Yuxi from Seoul University of South Korea is now working on an experiment, in which eggs from cows are used to clone tigers and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the following steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and the nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluses of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucleus and to make them merge into a new cell. When the new cell has undergone biochemical activity and entered into the process of cell division, the embryo is implanted in the uterus of a lioness.
4、英語(yǔ)里介詞使用頻率很高,比比皆是,有的介詞有動(dòng)作的含義(如across, around等)。漢語(yǔ)里僅有少量表示方向和位置意義的字(如“在”、“向”、“朝”等),但沒(méi)有介詞。
5、英語(yǔ)句子里有冠詞a,an,the。冠詞有某種意義。漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)于英語(yǔ)冠詞的語(yǔ)言成分。
6、在英語(yǔ)里,表示人、物、事的名詞一旦出現(xiàn),在段落中要避免重復(fù),在同一句子中決不重復(fù),再要提到,則用同義詞,更多的是使用代詞。所以it, she, he, they, this, that these, those, one, ones 在文章中反復(fù)出現(xiàn)??墒窃跐h語(yǔ)里,盡管有“他”、“她”、“它”等代詞,但習(xí)慣上重復(fù)名詞還是使用代詞是根據(jù)修辭邏輯需要而定,不怕重復(fù)名詞。
英語(yǔ)里不但避免重復(fù)名詞,而且避免重復(fù)同一動(dòng)詞、形容詞和副詞。漢語(yǔ)里名詞、動(dòng)詞、形容詞常常數(shù)次重復(fù)。
7、英語(yǔ)里被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁出現(xiàn)。漢語(yǔ)里也有被動(dòng),但用得較少。
8、英語(yǔ)句子內(nèi)部各成份的排列順序與漢語(yǔ)句子內(nèi)部各成份的排列順序不一樣。在英語(yǔ)句子中,狀語(yǔ)從句的位置比較靈活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。在漢語(yǔ)句子中,絕大多數(shù)狀語(yǔ)在句子前部,只有極少數(shù)(如結(jié)果狀語(yǔ),個(gè)別讓步或原因狀語(yǔ))在句子后部。在英語(yǔ)句子中,修飾名詞的定語(yǔ)可以在該名詞的前或后,單個(gè)的詞在該詞前,短語(yǔ)和定語(yǔ)從句在該詞后。在漢語(yǔ)句子中,修飾名詞的定語(yǔ)只能在該名詞前。在英語(yǔ)句子中,同位語(yǔ)和同位語(yǔ)從句一定在先行詞后。在漢語(yǔ)句子中,表示身份的說(shuō)明一定在前,對(duì)某事物的細(xì)述可以在前也可以在后。
即使是簡(jiǎn)單的句子情況也如此,如:昨天下午我在南京路上見(jiàn)到我老朋友李明。英語(yǔ)是I saw my long-time friend Li ming in Nanjing
三、翻譯中的宏觀設(shè)計(jì)
鑒于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維邏輯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有很大的差異,在進(jìn)行英漢對(duì)譯的時(shí)侯,必須首先考慮從宏觀上進(jìn)行系統(tǒng)的設(shè)計(jì),然后再在句子層次上使用各種技巧進(jìn)行微觀處理。
宏觀設(shè)計(jì)時(shí),對(duì)于本源語(yǔ)的思維邏輯應(yīng)保留其粗線條以保持其源文的風(fēng)格(符合“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)),修改其細(xì)的支線條使符合目的語(yǔ)的思維邏輯以達(dá)到目的語(yǔ)通順流暢(符合“通順”的標(biāo)準(zhǔn))的目的。
所謂宏觀設(shè)計(jì),其范圍當(dāng)然是所翻譯材料的獨(dú)立整體,指全書,整篇文章,至少是整個(gè)段落?,F(xiàn)舉例說(shuō)明,由于受篇幅的限制,僅選段落為例。
I、英譯漢的例子
Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if "correctly" means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and their country, and they can be very self-critical, while remaining always intensely patriotic. They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. (選自英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試《翻譯教程》)
譯文:美國(guó)人熱情友好,這感情并非象許多外國(guó)人認(rèn)為的那樣淺薄。美國(guó)人被認(rèn)為多情善感。當(dāng)他們舉行儀式見(jiàn)到國(guó)旗,或者緬懷光榮的往昔舉行*的時(shí)侯,總是熱淚盈眶。家庭團(tuán)聚,朋友相會(huì)也總是很動(dòng)感情。美國(guó)人講究衣著“得體”,甚至“得體”意味著奢華。美國(guó)人好說(shuō)大話,雖然常常前說(shuō)后忘。美國(guó)人可能會(huì)嘲笑自己,嘲笑自己的國(guó)家,嚴(yán)厲地自我批評(píng),但始終保持強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情。美國(guó)人有廣泛的日常知識(shí),對(duì)他們所在的城市和所在的州甚為關(guān)注。不過(guò),外國(guó)人有時(shí)說(shuō),他們對(duì)外面的世界不大感興趣,或者說(shuō)知之甚少。
分析:原文中第提到美國(guó)人用American一詞,以后全部用代詞they。在這段文章里作者講了美國(guó)人熱情友好,多情善感,講究衣著,好說(shuō)大話,有愛(ài)國(guó)熱情以及有廣泛的日常知識(shí)六個(gè)方面的性格表現(xiàn)。其中兩個(gè)方面,即多情善感以及有廣泛的日常知識(shí),在中間另有展開(kāi)說(shuō)明譯成中文時(shí)用了六個(gè)“美國(guó)人”來(lái)講那六個(gè)大的方面的情況,對(duì)兩個(gè)說(shuō)明性部分仍用代詞“他們”。這樣就更符合漢語(yǔ)的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣。
II、漢譯英的例子
東方明珠廣博電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬(wàn)國(guó)建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。設(shè)計(jì)者富于幻想地將11個(gè)大小不一、高底錯(cuò)落的球體從蔚蘭的空中串聯(lián)至如茵的綠色草地上,而兩顆紅寶石般晶瑩奪目的巨大球體被高高托起,整個(gè)畫面渾然一體,充滿了“大珠小珠落玉盤”的詩(shī)情畫意。
(選自英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試《翻譯教程》)
譯文:The Huangpu River twists sharply to form a duck-beak-shaped area called Lujiazui on its east. At the point of the beak stands abruptly the radio and television tower ——Oriental Pearl, which, with its height of 468 meters, is the highest tower in Asia and the third highest in the world. It is surrounded on three sides by the waters of the River, and looks onto the row of buildings in multinational styles of architecture along the Bund on the other side of the River. In the designer's fanciful imagination, eleven spheres are arranged in a line and hung from the blue sky down to a carpet of green lawns like a string of pearls, with two colossal splashy ruby-like spheres held high on it. The entire tower is harmonious in architecture and presents a picture which arouses the poetic and artistic imagination of "large and small jewels falling onto an enormous jade plate."
分析:原文兩句。第一句寫明珠塔的地理位置與外觀。第二句寫設(shè)計(jì)與聯(lián)想。第一句先講塔的座落位置,再講塔高,再講近處周圍環(huán)境,再講遠(yuǎn)處的外灘,再回過(guò)頭來(lái)講塔高在世界上的排名。第二句想象先寫整體再講特征性的兩個(gè)大球體,再講整個(gè)塔給人的感受。思維線路是螺旋形的。翻譯時(shí)保持其先寫座落與外觀,再寫聯(lián)想的思路,但是每一句內(nèi)部的思想點(diǎn)重新組合,排列,使其思路成直線,而且使英語(yǔ)句子前后緊扣。原文“東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上”是籠統(tǒng)的虛筆描寫,譯文用實(shí)筆譯出,勾勒出電視塔座落的形勢(shì)圖?!八?68米”是原因,“亞洲第一、世界第三”是結(jié)果,所以翻譯時(shí)語(yǔ)序上調(diào)整,把它們放到一起。
四、翻譯中比較語(yǔ)言學(xué)的運(yùn)用翻譯的時(shí)侯除了把握英、漢兩種語(yǔ)言在思維邏輯上的差別從整體上進(jìn)行宏觀設(shè)計(jì)外,也必須有意識(shí)地把英、漢兩種語(yǔ)言在比較語(yǔ)言學(xué)上的差別在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上科學(xué)、合理、巧妙地進(jìn)行微觀處理。
I、比較語(yǔ)言學(xué)思考在英譯漢中的運(yùn)用1、英譯漢時(shí)思考的基本單位是英語(yǔ)句子由于英語(yǔ)的思維邏輯是直線式的,所以一個(gè)英語(yǔ)段落里的英語(yǔ)句子總是后一句緊扣前一句,句句緊扣。就象一條鐵練一環(huán)扣一環(huán)。而且書寫英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)通常比較復(fù)雜,也比較長(zhǎng)。因此,英譯漢時(shí)以英語(yǔ)句子作為思考的單位比較合理。當(dāng)然這并不排除個(gè)別時(shí)候把幾個(gè)英語(yǔ)短句譯成一個(gè)漢語(yǔ)句子。
2、英譯漢時(shí)要注意英語(yǔ)句子里各句子成份的位置排列在漢語(yǔ)中的變動(dòng)由于英語(yǔ)句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞,而漢語(yǔ)句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系主要不是靠句子結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞,而是靠約定俗成的排列順序,所以翻譯時(shí)要特別注意語(yǔ)序處理。許多翻譯的敗筆常常敗在不能看破英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維邏輯和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)上的差別,不善于重新排序。
例一:The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. (選自英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試《翻譯教程》第一版第59頁(yè))
原譯:英國(guó)人抱著和西班牙人開(kāi)拓南美洲一樣的期望來(lái)到北美洲,此之前西班牙的探險(xiǎn)者在南美洲發(fā)現(xiàn)了大批金銀財(cái)寶。雖然西班牙和英國(guó)都同樣明顯地貪圖財(cái)富,但是兩國(guó)的文化卻存在著根本的差別
改譯:西班牙的探險(xiǎn)者在南美洲發(fā)現(xiàn)了黃金白銀發(fā)了大財(cái),英國(guó)人抱著重新創(chuàng)造西班牙人在南美洲業(yè)績(jī)的希望來(lái)到北美洲。雖然西班牙和英國(guó)都以貪財(cái)著稱,但兩國(guó)的文化卻存在著很大的差異。
分析:原文第一句里where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句里的動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是過(guò)去完成式,說(shuō)明其動(dòng)作在主句動(dòng)詞表示的動(dòng)作之前發(fā)生。盡管定語(yǔ)從句在后,譯成漢語(yǔ)時(shí)要按照漢語(yǔ)的思維邏輯按時(shí)間順序,先發(fā)生的事先講。
例二:The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most book-stores have become little more than glorified news stands for hardcover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks —— sometimes only as long as they remain on the best-seller lists —— and are then retired to discount stores (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. (選自英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試《翻譯教程》第二版第180頁(yè))
原譯:不言而語(yǔ)地把書籍歸入世界易損商品之列,一點(diǎn)不會(huì)因?yàn)槿藗兿氲饺缃裨絹?lái)越多的書確實(shí)是為了這樣的消費(fèi)而寫的就令人感到舒心,也一點(diǎn)不會(huì)因?yàn)槿藗兿氲酱蠖鄶?shù)書店已經(jīng)變成僅僅是出售這類精裝書的花里胡俏的書報(bào)攤就令人感到舒心,這類書賣不到幾個(gè)星期——有時(shí)候只能維持到仍列入暢銷書單這段日子——就會(huì)被打入折扣書店里(也就是令作者深感傷心的雜亂不堪的書堆),緊跟著也就完全絕版了。
改譯:現(xiàn)在越來(lái)越多的書籍確實(shí)似乎是腦子里想著把它們當(dāng)作應(yīng)時(shí)消費(fèi)品寫出來(lái)的?,F(xiàn)在大多數(shù)書店已經(jīng)變成只不過(guò)是出售這類精裝出版物的門面漂亮的書報(bào)攤。這類精裝出版物只當(dāng)幾個(gè)星期的商品,有時(shí)只在它們還列在暢銷書名單上時(shí)當(dāng)作商品,然后退到折價(jià)書店(那些令作者們傷心的擁擠的書籍墳場(chǎng)),很快就徹底絕版了。想到上述情景而把書籍不言而語(yǔ)地把歸入世界易腐商品之列很難使人心情舒暢。
分析:在英語(yǔ)句子中,by the reflection 是主句的方式狀語(yǔ),reflection后面是兩個(gè)that 連接的并列的同位語(yǔ)從句。按漢語(yǔ)的思維邏輯,通常是先狀語(yǔ),然后才是句子其他成分,所以翻譯時(shí)首先考慮把方式狀語(yǔ)by the reflection that……and……that先翻,再翻主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)部分??墒欠绞綘钫Z(yǔ)中reflection有兩個(gè)同位語(yǔ)從句,而且很長(zhǎng)。因此先翻兩個(gè)同位語(yǔ)從句,再翻介詞短語(yǔ)狀語(yǔ)。具體翻譯的時(shí)候,注意使用分句法,詞性轉(zhuǎn)譯法等各種翻譯技巧使譯文通順流暢。
II、比較語(yǔ)言學(xué)思考在漢譯英中的運(yùn)用1、漢譯英時(shí)思考的基本單位是漢語(yǔ)的段落漢語(yǔ)的思維邏輯定勢(shì)是螺旋式的,常常有跳躍和迂回。其次,漢語(yǔ)的句子通常較短,說(shuō)明同一事物常常用數(shù)個(gè)短句從數(shù)個(gè)方面和角度展開(kāi)。但是通常一個(gè)段落只有一個(gè)主題思想,這一點(diǎn)和英語(yǔ)是一致的。所以漢譯英時(shí)以段落為單位統(tǒng)籌規(guī)劃,選擇設(shè)計(jì)能包容所有思想點(diǎn),既不太大,又不太小,并且符合英語(yǔ)思維邏輯的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)把原文的意思表達(dá)出來(lái)
2、漢譯英時(shí)要注意選擇和設(shè)計(jì)好的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)如前所述,漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系主要靠約定俗成的語(yǔ)言排列順序。好多情況下前言后語(yǔ)的邏輯關(guān)系是隱性的,不是靠邏輯關(guān)聯(lián)詞連接的。漢譯英時(shí),首先要看破這種邏輯關(guān)系,并思考英語(yǔ)里可以表達(dá)這些邏輯關(guān)系的手段,后確定可以表達(dá)這些關(guān)系的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)把意思翻譯出來(lái)。落筆書寫英語(yǔ)句子時(shí)要抓住四個(gè)關(guān)鍵:結(jié)構(gòu)、選詞、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)。設(shè)計(jì)好的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)關(guān)鍵,其次是選擇合適的詞放到句子結(jié)構(gòu)中去,同時(shí)還要注意動(dòng)詞時(shí)態(tài)(因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)),并注意動(dòng)詞形式、代詞和名詞的單復(fù)數(shù)必須前后一致(這是因?yàn)闈h語(yǔ)單復(fù)數(shù)不太講究的緣故)。請(qǐng)看翻譯實(shí)例。
例一:上海航空公司自1985年成立的第一天起,就把保證飛行安全視作自己的生命線。八年來(lái),安全飛行無(wú)事故。上航的每一位職工為之驕傲,上航的機(jī)務(wù)人員更是倍受鼓舞。為了讓飛機(jī)始終處于佳狀態(tài),多少個(gè)日日夜夜,他們?cè)谕C(jī)坪上加班加點(diǎn),連續(xù)奮戰(zhàn),以嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的精神,開(kāi)拓進(jìn)取的氣概為安全飛行作出了自己的貢獻(xiàn)。(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第2頁(yè))
原譯: Since the inception of Shanghai Airlines in 1985, it is lifeline to guarantee safety flight. SAL's staff and maintenance persons take pride in the record of safety flight to keep for 8 years, and it also inspires them. On apron SAL's maintenance persons day and night have done extra work and have hard worked so as to enable the airplanes to be in best condition. They, with serious as well as steady spirit and endeavor, make greater contributions to safety flight.
改譯: The Shanghai Airlines have been regarding it their lifeline to ensure the safety of flight ever since their establishment in 1985. They have kept the record of zero accident for the past eight years, in which all the staff take great pride, and by which all the mechanical maintenance personnel are particularly inspired for it recalls to them the so many days and nights when they had to stay on the apron to do overtime work to keep the airplanes in best conditions. These maintenance personnel have made great contributions to the safety of flight through their pioneering spirit and strict perseverant work.
分析:原譯的失誤根源在于沒(méi)有將漢語(yǔ)的段落作為翻譯時(shí)思考的基本單位,不能看破漢語(yǔ)各思想點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系并選用合適的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。而是以漢語(yǔ)句子為單位一句句硬譯,不管英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯和語(yǔ)法通不通。
例二:泰山為中國(guó)五岳之首,素有“天下第一山”之稱。她集麗、幽、妙、奧、曠於一景,繪人、文、山、水、木於一圖,宛如一座巨大的歷史與藝術(shù)的天然博物館登游泰山是數(shù)千年來(lái)炎黃子孫的宿愿。多少帝王君主曾在此封禪設(shè)祭,文人墨客在此吟哦題詠,善男信女在此尋求神佑,尋常百姓在此暢游舒懷。
泰山之游,其樂(lè)無(wú)窮。
(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第31頁(yè))
原譯:As natural museum of history and art. Mount Tai is the head of five famous Mount in China, called as first Mount. To visit Mount Tai has been Chinese wish for thousands years. At Mount Tai many emperors held the sacrifice offerings, poets wrote the poems, superstitious persons blest and common people traveled. To visit Mount Tai is happiest.
改譯:Listed at the top of the five famous mountains of China, the Taishan Mountain has long been enjoying the reputation of “the first mountain under the heaven.” Combining beauty, calm, wonder, mystery and grandeur in one scene, and putting human, cultural stuff, mountain, water and wood in one picture, it seems to be a great natural museum of history and art. For thousands of years, it has been the wish of most Chinese to climb and mount this mountain. Emperors came here to set altars to offer sacrifices to the heaven; scholars came here to chant poems; men of letters came here to make inscriptions; superstitious men and women came here to seek gods‘ blessing; ordinary secular people came here to experience the pleasure of travel. Touring the Taishan Mountain is really exciting and rewarding.
分析:原文第一句逗號(hào)前是原因,逗號(hào)后是結(jié)果。譯成英語(yǔ)原因部分用分詞短語(yǔ)表達(dá)。第二句漢語(yǔ)有兩個(gè)逗號(hào)分成三個(gè)部分,翻譯時(shí)前兩個(gè)部分用分詞短語(yǔ)表達(dá)。用分詞短語(yǔ)表示原因是書面英語(yǔ)語(yǔ)體,很適合漢語(yǔ)原文的文體。
例三:徐家匯地區(qū)所處地理位置得天獨(dú)厚,對(duì)外交通和區(qū)域交通均十分便利、發(fā)達(dá)。它是松江、奉賢、青浦、金山等衛(wèi)星城鎮(zhèn)進(jìn)入市中心的咽喉,又是浙江、江西、安徽、福建等省進(jìn)入上海的重要門戶。徐家匯地區(qū)本身即將擁有上海先進(jìn)的五層立體交通網(wǎng),即:地鐵、下立交、地面、上立交、高架環(huán)路,四通八達(dá)的現(xiàn)代化立體交通網(wǎng)絡(luò),使徐家匯地區(qū)與上海市海、陸、空港及市中心區(qū)和浦東新區(qū)之間的交通十分暢通便捷,成為上海日益重要的交通樞紐。(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第9頁(yè))
原譯:Downtown Xu Jia Hui of having convenient communication is the gateway into Shanghai from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian province, and Songjiang, Qingpu and Jinshan county. Xu Jia Hui with update communication network of being the subway, overpass, ground and overhead circular road becomes important hub of communication in Shanghai.
改譯:The district of Xu Jia Hui enjoys a unique geographic advantage. It has a developed and convenient transportation system which links it with other districts and suburbs of Shanghai, as well as the surrounding provinces. It is the throat through which vehicles from satellite towns such as Songjiang, Fengxian, Qinpu and Jinshan can get to the downtown of shanghai and also the gate through which those from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian provinces can do so. The district itself will possess the most advanced quintuple-level transportation network of subways, underpasses, ground-level roads, overpasses and a circular viaduct, thus becoming a transportation hub of Shanghai that has easy access to the seaports, airports, railway stations, city center and the new district of Pudong .
分析:第一句漢語(yǔ)講了兩個(gè)思想點(diǎn):第一,地理位置得天獨(dú)厚,第二,交通便利、發(fā)達(dá)。兩個(gè)思想點(diǎn)是相互獨(dú)立的,所以英語(yǔ)分成兩個(gè)句子。第二句漢語(yǔ)里“衛(wèi)星城鎮(zhèn)進(jìn)入市中心”,“省進(jìn)入上?!边@種語(yǔ)言表達(dá)邏輯漢語(yǔ)可以,英語(yǔ)不通,因此英語(yǔ)要加 vehicles,使符合英語(yǔ)思維邏輯。第二句和第三句漢語(yǔ)較長(zhǎng),通過(guò)分析其內(nèi)部成分的邏輯關(guān)系,設(shè)計(jì)一個(gè)能包容全部?jī)?nèi)容,既不大也不小的兩個(gè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)把原文的意思貼切表達(dá)出來(lái)。另外,“徐家匯”三個(gè)字在段落中重復(fù)了三次。譯成英語(yǔ)時(shí),只在開(kāi)頭用“徐家匯” 以后都用代詞it。
翻譯是用目的語(yǔ)的語(yǔ)言把本源語(yǔ)的語(yǔ)言原原本本轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的藝術(shù)再創(chuàng)造過(guò)程。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的巨大差別決定了翻譯時(shí)宏觀設(shè)計(jì)的必要性。側(cè)重文體,文化,或者側(cè)重詞法、句法、成語(yǔ)等微觀技巧處理,而忽略從比較語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)的宏觀設(shè)計(jì)顯然不能使譯文完美,也不能有好的翻譯效果。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和對(duì)外交流的加強(qiáng),翻譯的量勢(shì)必大大增加。進(jìn)一步研究翻譯的宏觀設(shè)計(jì)和微觀處理技巧,提高翻譯質(zhì)量和效果當(dāng)是翻譯界的一項(xiàng)重任。