亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        翻譯批評(píng)的困窘與抉擇

        字號(hào):

        翻譯批評(píng)是翻譯實(shí)踐的有益參照,是譯作價(jià)值的重要呈現(xiàn)形式。簡(jiǎn)單地講,翻譯批評(píng)以對(duì)翻譯作品的正面闡釋傳達(dá)對(duì)譯作的理解,在譯者與讀者之間達(dá)成一種有效的溝通。同時(shí),對(duì)譯作文本和翻譯現(xiàn)象進(jìn)行價(jià)值判斷,對(duì)翻譯者的成敗得失進(jìn)行鑒別評(píng)說(shuō)。近年來(lái),隨著翻譯熱潮的興起,許多有識(shí)之士在翻譯批評(píng)領(lǐng)域進(jìn)行了不懈探索,對(duì)于保證和推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。但總觀目前翻譯批評(píng)的狀況,仍有一些傾向性問(wèn)題不容忽視,特別是相對(duì)于方興未艾的翻譯熱潮來(lái)說(shuō),翻譯批評(píng)顯得冷冷清清,捉襟見(jiàn)肘。
            具體表現(xiàn)在:
            第一,批判性的缺失。
            唱贊歌與“炒作”的盛行,致使許多翻譯批評(píng)成了直接或間接的功利性行為,它們常常與譯作“合謀”,葬送了批評(píng)的批判性、獨(dú)立性和前瞻性,變成了譯作的附庸和“裝飾物”。筆者以為,這種批判性的喪失是目前許多翻譯批評(píng)的主要缺憾。
            第二, “方法論”的盛行。
            縱觀當(dāng)代翻譯批評(píng)的發(fā)展脈絡(luò),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),許多翻譯批評(píng)僅僅從方法論入手,一味地套用西方的批評(píng)模式,不斷地翻新花樣,不加選擇地移植、挪用,簡(jiǎn)單地照搬、“硬譯”。這種對(duì)所謂“方法論”的刻意追求,使翻譯批評(píng)失去了批評(píng)的意義,這也是導(dǎo)致翻譯批評(píng)困窘的重要因素。
            第三,對(duì)譯作文本的游離。
            許多翻譯批評(píng)真正關(guān)注的似乎不是譯作文本和翻譯現(xiàn)象,而是假借文本批評(píng)的名義對(duì)“自我”進(jìn)行闡釋。這種只是借助于某一譯作文本來(lái)抒寫批評(píng)家個(gè)人胸臆的做法,直接導(dǎo)致了文本意義在批評(píng)中的喪失。在這樣的批評(píng)面前,人們無(wú)法從中獲得對(duì)文本的解讀,在那里找到的只有故弄玄虛、張揚(yáng)自我的批評(píng)家自己。批評(píng)家之所以成為批評(píng)家,是因?yàn)樗虚L(zhǎng)于一般人的專業(yè)眼光。
            所以應(yīng)該說(shuō),批評(píng)家在批評(píng)活動(dòng)中表述自己的某種認(rèn)識(shí)是天經(jīng)地義的。但是,批評(píng)家的主要任務(wù)畢竟是闡釋譯作文本和翻譯現(xiàn)象。如果他的行為背離了文本存在和現(xiàn)象本身,或者人們通過(guò)他們的批評(píng)文字無(wú)法達(dá)到解讀文本及現(xiàn)象的目的,那么,翻譯批評(píng)家就會(huì)由此走向了自己的反面。
            第四,過(guò)分的抽象化。翻譯文本和翻譯現(xiàn)象之所以需要批評(píng),是因?yàn)槿藗冊(cè)诶斫馕谋九c現(xiàn)象的過(guò)程中需要它的正確引導(dǎo)和幫助。但目前的翻譯批評(píng)中,大都使用極其抽象化的語(yǔ)言,文中羅列的是專業(yè)性極強(qiáng)的概念術(shù)語(yǔ)。在這里,沒(méi)有一般化的描述,沒(méi)有感覺(jué)化的語(yǔ)言,沒(méi)有通俗化的解釋,常常使讀者不知所云,進(jìn)而失去了對(duì)翻譯批評(píng)的接受能力。
            翻譯批評(píng)勢(shì)必要影響翻譯行為,翻譯批評(píng)的空泛、隨意與貧乏,必然會(huì)給翻譯實(shí)踐帶來(lái)不良的后果。若認(rèn)真觀察一下當(dāng)今我國(guó)的譯壇,我們就不難看到繁榮背后潛伏著的重重危機(jī):有的譯者對(duì)原文一知半解或不求甚解,就輕率上陣,致使譯文質(zhì)量低劣,讓讀者望而卻步;剽竊、抄襲、假冒之作堂而皇之地在圖書市場(chǎng)登臺(tái)亮相;外國(guó)版權(quán)的引進(jìn)與管理出現(xiàn)無(wú)序和惡性競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài),等等。當(dāng)然,這些問(wèn)題的存在有著復(fù)雜的社會(huì)文化背景,不能僅僅歸咎于翻譯批評(píng)。但這種狀況,必須引起翻譯批評(píng)界乃至整個(gè)社會(huì)的高度重視。勿庸置疑,目前翻譯批評(píng)正面臨著新的定位、整合與抉擇。翻譯批評(píng)要盡快擺脫目前的困窘狀態(tài),當(dāng)務(wù)之急是努力倡導(dǎo)科學(xué)的批評(píng)精神,建立獨(dú)立的批評(píng)理論體系,確定規(guī)范化的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)大開(kāi)放的批評(píng)視野,履行指導(dǎo)性的批評(píng)職能,營(yíng)造活躍的批評(píng)氛圍。具體實(shí)踐中應(yīng)著力在以下幾個(gè)方面下工夫:一、以科學(xué)的世界觀和方法論為指導(dǎo),樹(shù)立正確的翻譯批評(píng)觀。
            事實(shí)表明,翻譯批評(píng)是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)文化實(shí)踐活動(dòng),它直接擔(dān)負(fù)著世界文明成果引進(jìn)的質(zhì)檢、驗(yàn)收、檢疫等使命,翻譯批評(píng)的質(zhì)量如何,實(shí)際上涉及到中華民族的文明能否注入健康血液的大問(wèn)題。因此,我們必須充分認(rèn)識(shí)做好翻譯批評(píng)工作的重大意義,以高度的政治責(zé)任感和歷史使命感,扎扎實(shí)實(shí)地做好這項(xiàng)工作。要堅(jiān)持用歷史的、發(fā)展的、聯(lián)系的觀點(diǎn)指導(dǎo)翻譯批評(píng)實(shí)踐。翻譯批評(píng)的復(fù)雜性和指導(dǎo)性特點(diǎn),要求翻譯批評(píng)者必須把握譯壇脈搏,緊跟實(shí)踐進(jìn)程,時(shí)刻關(guān)注譯壇狀況、譯作文本以及世界文化、民族文化的發(fā)展態(tài)勢(shì),把握原作者、譯作者和讀者等多層面審美情趣的流變軌跡,尋求真正適合翻譯規(guī)律的批評(píng)原則和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。由于我國(guó)的翻譯批評(píng)派生于文學(xué)翻譯理論研究,因而用文學(xué)翻譯批評(píng)的方式,來(lái)涵蓋或替代其它文體翻譯批評(píng)的傾向一直難以改觀,這就使翻譯批評(píng)脫離了面廣量大、文體多樣的翻譯實(shí)踐,陷入了形而上學(xué)和簡(jiǎn)單化的泥潭。這是因?yàn)橛晌膶W(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)、宗教、歷史學(xué)、文化學(xué)等組成的社會(huì)文化系統(tǒng)不能代表科技、經(jīng)濟(jì)、法律等學(xué)科的實(shí)際內(nèi)容。同時(shí),科技翻譯與文學(xué)翻譯在思維方式、翻譯心理、譯介過(guò)程、文本背景等方面均有不同,其它諸如法律翻譯、新聞翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等又各具特點(diǎn)。因此,翻譯批評(píng)必須在揭示一切翻譯實(shí)踐的內(nèi)在規(guī)律上下工夫。眾所周知,唯物辯證法是指導(dǎo)人們進(jìn)行科學(xué)研究和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的正確的方法。在翻譯批評(píng)發(fā)展尚不完善的現(xiàn)階段,只有運(yùn)用哲學(xué)思辨,運(yùn)用科學(xué)的世界觀和方法論指導(dǎo)我們的翻譯批評(píng)實(shí)踐,才能樹(shù)立科學(xué)的翻譯批評(píng)觀,才能保證翻譯批評(píng)的健康發(fā)展。
            二、準(zhǔn)確把握翻譯批評(píng)的社會(huì)功能和價(jià)值定位,尋求科學(xué)有效的批評(píng)方式和溝通途徑。目前,翻譯界的許多有識(shí)之士呼吁,翻譯批評(píng)應(yīng)該走出象牙塔,關(guān)注文化、社會(huì)現(xiàn)象,爭(zhēng)取更多的人關(guān)心翻譯事業(yè),思考翻譯問(wèn)題;要注意聽(tīng)取讀者的意見(jiàn),對(duì)讀者的審美期待、文化價(jià)值取向等進(jìn)行研究。應(yīng)該說(shuō),這些建議無(wú)疑是醫(yī)治目前翻譯批評(píng)貧困癥的一劑良藥。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯批評(píng)作為一種社會(huì)文化行為,往往只活躍于某一知識(shí)階層。雖然翻譯批評(píng)允許個(gè)人化或小圈子化的傾向存在,雖然批評(píng)允許某種專業(yè)的研究意識(shí)存在,然而在現(xiàn)代信息大眾化的條件下,就翻譯批評(píng)的本身價(jià)值而言,它不僅需要對(duì)翻譯的一般規(guī)律進(jìn)行深入研究,為譯論界提供理性文本,它更需要面對(duì)普通的大眾讀者,面對(duì)豐富多彩的翻譯現(xiàn)象和大眾的譯文閱讀需求。翻譯批評(píng)固然是人類的一種理性思辨活動(dòng),但理性思辨從來(lái)只是批評(píng)的過(guò)程而不是目的。作為對(duì)翻譯現(xiàn)象的闡釋和判斷活動(dòng),翻譯批評(píng)的主要任務(wù)不是為了向少數(shù)人展示批評(píng)家的理性認(rèn)知能力和思辨邏輯,不是為了批評(píng)家的“自我”展現(xiàn),而是為了幫助普通讀者解讀譯作文本,為他們闡釋、判斷翻譯現(xiàn)象,建立閱讀支點(diǎn)。
            總之,翻譯批評(píng)沒(méi)有任何理由以理性、觀念、思想、文化等為借口,人為地增加批評(píng)文字的閱讀和理解難度,人為地脫離大眾讀者。翻譯批評(píng)的跨學(xué)科性質(zhì),需要我們不僅要注意加強(qiáng)對(duì)綜合、歸納、比較、描述、假設(shè)等翻譯批評(píng)方法的實(shí)踐和探索,而且要廣泛吸收世界各國(guó)和各學(xué)科領(lǐng)域?qū)W術(shù)批評(píng)的有效做法和優(yōu)秀成果。要尊重翻譯實(shí)踐,開(kāi)闊學(xué)術(shù)視野,善于從歷史、社會(huì)、文化等層面去分析和把握翻譯活動(dòng)的本質(zhì),全面理解翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值。同時(shí),要不斷強(qiáng)化翻譯批評(píng)的學(xué)科意識(shí),逐步實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的學(xué)科化和獨(dú)立性。
            三、嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn),完善機(jī)制,努力造就高素質(zhì)的翻譯批評(píng)家隊(duì)伍。翻譯批評(píng)的社會(huì)功能與職責(zé),決定了翻譯批評(píng)者必須具備多方面的綜合素質(zhì)。
            1. 要有高尚的學(xué)術(shù)道德。
            一個(gè)翻譯批評(píng)者的學(xué)術(shù)道德,說(shuō)到底,是其世界觀、人生觀、價(jià)值觀的具體體現(xiàn),是成事之基、立身之本。作為一名翻譯批評(píng)者,必須認(rèn)清自身肩負(fù)的社會(huì)歷史使命,堅(jiān)持原則、客觀公證地評(píng)價(jià)譯作文本和翻譯現(xiàn)象。學(xué)術(shù)上有不同看法和觀點(diǎn)是正常的,但那種不求甚解、不負(fù)責(zé)任的草率定論的做法是極其有害的,至于那種利令智昏、混淆是非、顛倒黑白的做法,已經(jīng)不僅僅是學(xué)術(shù)道德問(wèn)題了。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,每一位翻譯批評(píng)工作者的學(xué)術(shù)道德建設(shè)都面臨著一系列嚴(yán)峻的考驗(yàn),都不能等閑視之。
            2. 要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。
            翻譯批評(píng)只有言之有據(jù)、言之有理、“破”“立”結(jié)合、以理服人,才能成就自己,影響譯者和讀者,才能不斷深化自己的見(jiàn)解,實(shí)現(xiàn)批評(píng)的指導(dǎo)價(jià)值。因此,誰(shuí)能博采眾長(zhǎng),識(shí)高一籌,誰(shuí)就能在翻譯批評(píng)領(lǐng)域站穩(wěn)腳跟,有所作為。
            3. 要有豐富的知識(shí)積累。
            翻譯批評(píng)的全方位和多維度特點(diǎn),要求翻譯批評(píng)者必須廣泛涉獵語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、文藝學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、民族學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)等各個(gè)學(xué)科。了解這些學(xué)科的基本原理和法則對(duì)于開(kāi)展翻譯批評(píng)大有裨益,對(duì)于提高接受信息、選擇信息、理解信息和處理信息的能力很有幫助。只有掌握豐富的知識(shí),才能把翻譯批評(píng)建立在更高、更堅(jiān)實(shí)的基點(diǎn)之上,才能有所突破,有所成就。
            4. 要有開(kāi)闊的文化視野。
            翻譯批評(píng)是一個(gè)多元并立的文化交流空間,它既要向現(xiàn)實(shí)的國(guó)內(nèi)翻譯實(shí)踐開(kāi)發(fā),努力探索和解決眼下翻譯實(shí)踐中已經(jīng)或可能遇到的問(wèn)題;又要向歷史的翻譯傳統(tǒng)開(kāi)掘,在對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)的理性提煉中,為構(gòu)筑有中國(guó)特色的翻譯學(xué)科添磚加瓦;還要向世界各國(guó)、特別是西方急遽變化的社會(huì)文化思潮開(kāi)放,關(guān)注并研究世界翻譯及翻譯批評(píng)領(lǐng)域的前沿性問(wèn)題。只有這樣,我們的翻譯批評(píng),才能在對(duì)古今中外翻譯實(shí)踐的理性審視和批判吸收中,不斷豐富自己,發(fā)展自己。5. 要有不懈的創(chuàng)新精神。翻譯批評(píng)的創(chuàng)新,說(shuō)到底就是要立足當(dāng)前,放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),匯通中西,融合今古,堅(jiān)持不懈地走自己的路。這就要求我們?cè)诶^承傳統(tǒng)優(yōu)秀成果的基礎(chǔ)上,集中精力關(guān)注和研究世界與中國(guó)翻譯領(lǐng)域的新態(tài)勢(shì)、新特點(diǎn)、新趨向,牢固樹(shù)立世界意識(shí)、現(xiàn)代意識(shí)和超前意識(shí),堅(jiān)定地站在時(shí)代的前沿,匯入翻譯批評(píng)的新潮流,開(kāi)創(chuàng)翻譯批評(píng)的新局面。
            當(dāng)然,造就高素質(zhì)的翻譯批評(píng)家隊(duì)伍,是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)系統(tǒng)工程,僅靠翻譯工作者自身的努力是不夠的,還需要社會(huì)各界的共同支持和努力。一方面要加大政策扶持力度。
            翻譯批評(píng)作為一項(xiàng)文化實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程,但作為一門學(xué)科,還處在實(shí)踐、探索和完善階段。這就需要政府有關(guān)部門在學(xué)術(shù)管理、學(xué)術(shù)陣地建設(shè)、學(xué)術(shù)經(jīng)費(fèi)等方面給以大力支持。另一方面要加大培訓(xùn)力度。大學(xué)外語(yǔ)系開(kāi)設(shè)的翻譯專業(yè),應(yīng)加大翻譯批評(píng)方面的課程設(shè)置比重。每年招收的博士生、碩士生,應(yīng)適當(dāng)增加翻譯批評(píng)專業(yè)的名額。同時(shí),要定期組織翻譯批評(píng)工作者到國(guó)外考察學(xué)習(xí),幫助他們開(kāi)闊視野,更新知識(shí),不斷提高學(xué)術(shù)水平。翻譯批評(píng)界,應(yīng)進(jìn)一步規(guī)范學(xué)術(shù)行為,定期確定一部分重點(diǎn)研究課題,深入開(kāi)展學(xué)術(shù)研討活動(dòng),努力營(yíng)造健康活躍的學(xué)術(shù)氛圍,推進(jìn)翻譯批評(píng)工作向縱深發(fā)展。