第一:翻譯的性質(zhì)
1.翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是把一種語言所表達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來的過程。正是有了翻譯這門工具,世界各國(guó)說不同語言的人們才能互相交往、互相了解。在當(dāng)今信息社會(huì)里,翻譯起著重要的作用。
第二:翻譯的形式
口譯:通過兩種不同言語的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息。
筆譯:通過兩種不同文字的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息。
口譯和筆譯的表達(dá)方式不同,但其性質(zhì)是一樣的,翻譯過程也基本相同。兩者既有共性又有個(gè)性。翻譯的性質(zhì)決定了從事翻譯的人只能充當(dāng)“代言人”,而不能隨意篡改別人的意思。翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致,這也就是評(píng)判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)。
第三:翻譯的過程
1.理解到表達(dá)的過程:在翻譯過程中,理解和表達(dá)是互為依存的。
把原語表達(dá)的意思用另一種翻譯出來,是一個(gè)由理解到表達(dá)的過程。在翻譯過程理解是前提,表達(dá)是以理解位基礎(chǔ)的。只有正確理解原文,才有可能產(chǎn)生正確的譯文;錯(cuò)誤的理解只能導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。
翻譯的終目的,是為了讓讀者了解原作的意思。表達(dá)的好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量。
第四:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn):是衡量翻譯質(zhì)量的尺度。一篇好的譯文,必須是正確而又流暢地表達(dá)原文的意思。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從表面上看9世紀(jì)末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”、 “達(dá)”、“雅”,到魯迅先生的“信”與“順”,一直到目前翻譯界所普遍接受的“忠實(shí)”與“通順”, 觀點(diǎn)大體是一脈相承的。忠實(shí)與通順是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也是統(tǒng)一體,不能把兩者割裂開來。好的譯文,既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,同時(shí)讀起來又流暢。從事翻譯,譯者必須努力達(dá)到既忠實(shí)又通順的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),或?qū)细穹g的要求,歷代翻譯家有不少論述。1896年,中國(guó)近代偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn),即:忠于原文、譯文通順、文字典雅,或者說,譯文準(zhǔn)確、順暢、優(yōu)美。
在嚴(yán)復(fù)之前,曾任清朝直隸總督李鴻章的翻譯、《馬氏文通》的作者馬建忠于1894年在他的《擬設(shè)翻譯書院議》一書中寫道:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜駕好,這櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所以相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已。”馬建忠先于嚴(yán)復(fù)提出了 “譯成之文適如其所譯”、“能使閱者所得之益與觀原文無異”等原則,但不如嚴(yán)復(fù)所提的“信、達(dá)、雅”三條這么簡(jiǎn)明扼要。
在嚴(yán)復(fù)之后,又有許多學(xué)者、專家提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。如林語堂先生提出:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包括三方面。我們可以依三方面的次序討論它。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的‘譯事三難’大體上是正相比符的?!狈g界對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)斷斷續(xù)續(xù)有些討論,有些不完全相同的意見,但嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難”基本上被承認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
“信”的含義和標(biāo)準(zhǔn):“達(dá)”、“雅”的含義清楚。對(duì)此歷來爭(zhēng)議不大。但是,對(duì)于“信”,理論上有不同的解釋,實(shí)踐上有不同的做法。這些解釋和做法歸納起來,可分為兩類。一是形式上“信”,片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的文字,字對(duì)字,句對(duì)句地直譯、死譯。這種譯法忽視了中文與外文在詞語含義、詞語搭配、詞語順序、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法等方面存在的語言差異,忽視中國(guó)與外國(guó)的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣上的區(qū)別,忽視中國(guó)與外國(guó)人思想方式上的不同。這樣譯出來的譯文或生硬難懂,或文法不通,有可能違反愿意,造成誤譯,引起誤解。二是內(nèi)容上“信”,只強(qiáng)調(diào)譯出原意,而不考慮原文(話)的風(fēng)格。這種稱為“活譯”的譯法在翻譯一般性材料(如旅館介紹材料)時(shí)不失為一種好方法。但在翻譯重要文件,特別是政治文件、外交文件時(shí),這樣翻譯就有一定的風(fēng)險(xiǎn)。一個(gè)好翻譯必須做到既忠實(shí)于原文(話)的意思、又忠實(shí)于原文的風(fēng)格;必須用地道的中(外)文,正確地表達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、語氣、情感,達(dá)到傳意、傳神、傳神的目的;必須盡量選用適合于原文(話)風(fēng)格的語言來表達(dá)原文(話)風(fēng)格的語言來表達(dá)原文(話)的意思,把原作的形式再現(xiàn)出來。茅盾在1954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上作報(bào)告時(shí)指出:“這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再出出來。這樣的翻譯的過程,是把翻譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖。好像一個(gè)演員必須以自己的生活和藝術(shù)修養(yǎng)來創(chuàng)造劇中人物的形象,而創(chuàng)造出來的人物,又必須完全符合于劇本作家的原來的意圖一樣。這種藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的。”在翻譯中,只有做到“意思”和“風(fēng)格”都忠實(shí),才能保持原文(話)的精神和面貌,保持原來的特點(diǎn)。也就是說,張三文章的譯文像張三原文,李四文章的譯文像李四原文??谡Z譯得口語化,書面文章譯得像書面語言。
正確處理“信”、“達(dá)”、“雅”之間的關(guān)系: 一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯員在翻譯時(shí)應(yīng)力求同時(shí)做到這三條。正如魯迅先生所說的,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。茅盾1954年在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上說:“對(duì)于一般翻譯的低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。”翻譯能同時(shí)做到這三條是非常理想的。但在實(shí)踐中,常常出現(xiàn)“信”與“達(dá)”、“雅”之間相矛盾的情況。在不同領(lǐng)域,由于翻譯作品特點(diǎn)不同,要求不同,對(duì)這對(duì)矛盾可能會(huì)有不同的處理方法,對(duì)這兩方面會(huì)有不同的側(cè)重。例如,郭沫若1954年8月在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上講話時(shí)說:“翻譯文學(xué)作品,尤其需要注意第三個(gè)條件,因?yàn)樽g文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品?!惫糁v的是文學(xué)翻譯。但總的來說,特別是對(duì)于外交翻譯來說,應(yīng)把“信”放在第一位。魯迅說過,在兩方面不能兼顧時(shí),“寧信而不順”。嚴(yán)復(fù)、林語堂也都把“信”放在“達(dá)、雅”之前、之上。林語堂稱:“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)——譯者第一的責(zé)任?!敝芏鱽砜偫砻鞔_指出,外交工作的主要任務(wù)是處理國(guó)家之間的關(guān)系。外交語言是國(guó)家對(duì)外政策的體現(xiàn),是一國(guó)政府對(duì)別國(guó)政府或國(guó)際社會(huì)的莊重,涉及國(guó)家的安全、利益、尊嚴(yán)、形象,涉及國(guó)家間的關(guān)系。因此,外交翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確、正確地傳達(dá)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、外交部官員及有關(guān)人員的原話、愿意。與此同時(shí),盡量兼顧“達(dá)”、“雅”,使譯文通順、明白、仇美。做到譯出的中文符合中文習(xí)慣,像中文。譯出的外文符合外文習(xí)慣,像外文。如果不能兼顧兩方面,譯文歪曲了原意,文字再優(yōu)美,句子再通順,也沒有用。另一方面,文字晦澀,句子不通,譯文難懂,也達(dá)不到傳達(dá)愿意的目的?!靶拧迸c“達(dá)、雅”是一對(duì)既對(duì)立又統(tǒng)一的矛盾,是一個(gè)統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,是相互聯(lián)系、不可分割的。我們應(yīng)力求做到兩者兼顧,使譯文盡量符合“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn)。
在實(shí)際翻譯工作中,由于譯員的思想水平、翻譯指導(dǎo)思想及中、外文水平等多方面因素,會(huì)出現(xiàn)兩種錯(cuò)誤傾向。第一種傾向是忽視忠實(shí)愿意而片面追求譯文優(yōu)美。如70年代末,一位外交部副部長(zhǎng)接見外賓時(shí),一位翻譯譯出的中文通順、優(yōu)美,還不時(shí)使用一些四字成語。不懂外文的同志覺得這位譯員翻得不錯(cuò)。但這位副部長(zhǎng)英文很好,及時(shí)提醒譯員:“他(指外賓)還是這樣說的吧?”譯員在翻譯時(shí)一定要老老實(shí)實(shí),照原話翻譯,不添枝加葉,更不能胡編亂造。不能為求譯文優(yōu)美而脫離原意,更不能有自我表現(xiàn)等個(gè)人考慮。第二種傾向是直譯、死譯。這往往發(fā)生在外文尚未過關(guān)或翻譯資歷不深、經(jīng)驗(yàn)不多的譯員身上,發(fā)生在漢語譯成外語上。他們翻譯時(shí)逐字“對(duì)號(hào)入座”,結(jié)果是,翻譯出的外文有時(shí)是中式外文,翻譯出的中文有時(shí)是歐化中文。我國(guó)實(shí)行對(duì)外開放政策后,對(duì)外活動(dòng)、對(duì)外交往迅速增加,會(huì)講外文的人也迅速增加。但另一方面,中式外文,或歐式中文的現(xiàn)象還是比較普遍的。如某地一家招待所的值班室的英文招牌是: Keep Watching Room(不斷監(jiān)視房間)。不少外國(guó)人對(duì)中國(guó)了解甚少,又受西方歪曲宣傳的影響,本來就對(duì)中國(guó)有疑慮,總以為中國(guó)沒有自由,看到這么一塊牌子肯定會(huì)對(duì)中國(guó)的誤解和疑慮更深了。外國(guó)人有將公共場(chǎng)所的門房稱為porter‘s room 或concierge,這里似可借用。不能允許的是,有人不懂外文,卻隨便亂譯。某單位一位局長(zhǎng)的名片的英譯文,將局長(zhǎng)的頭銜譯為Game Long.Game 意為游戲、網(wǎng)球等比賽的一局等。 Long 指長(zhǎng)短的長(zhǎng)。這種譯文實(shí)在讓人啼笑皆非??梢酝茰y(cè)翻譯這張名片的同志根本不懂英文,也不懂翻譯。他把兩個(gè)字拆開后別查字典,把與“局”、“長(zhǎng)” 對(duì)應(yīng)的英文詞堆放在一起,就自認(rèn)為譯好了。
這是一種極不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,根本算不上翻譯。
第五:翻譯的任務(wù)
何謂翻譯?唐代賈公彥在《義疏》一書中定道:“譯即易,謂換易言語使相解也?!薄掇o源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語言表達(dá)他種語文的意思”?!掇o源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語文表達(dá)他種語文的意思”。蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在他的著作《語言與翻譯》中稱:“翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。”國(guó)語言學(xué)會(huì)主席尤金。奈達(dá)(Eugene A.Nida)1968年說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用貼切而又自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息?!?BR> 綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的任務(wù)歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。即通過語言轉(zhuǎn)換,達(dá)到意思傳達(dá)。認(rèn)為翻譯不是語言轉(zhuǎn)換,是不全面的。認(rèn)為翻譯僅僅是語言轉(zhuǎn)換,也不全面。轉(zhuǎn)換語言是手段,不折不扣、原原本本傳達(dá)意思才是目的。翻譯是形式與內(nèi)容、方式與目的的統(tǒng)一。譯員不是機(jī)器,翻譯不是機(jī)械化生產(chǎn)。它不可能從耳朵里輸入一種語言,就可以從嘴巴里自動(dòng)地流出另一種語言的對(duì)等語。翻譯是高度緊張的創(chuàng)造性腦力勞動(dòng)。
第六:翻譯的方法
直譯與意譯:初學(xué)翻譯的人,限于認(rèn)識(shí)和語言的水平,一般傾向與逐字逐句的翻譯。他們誤以為,這樣的翻譯才算“忠實(shí)”。這種“硬譯”、“死譯”既達(dá)不到表意功能,更談不上忠實(shí)于原文。
直譯:為了把原文的意思完整而又正確地表達(dá)出來,如果基本上保留原文的語言形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等),同時(shí)譯出的文字又明白易懂、符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱之為“直譯”。
意譯:英語和漢語畢竟是兩種不同語言,有時(shí)候直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語語言形式來表達(dá)原文的意思。為此,譯者必須吃透原文,在正確理解原意的基礎(chǔ)上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達(dá)出來。這種翻譯的方法稱之為“意譯”。
恰到好處的運(yùn)用: 在翻譯的過程中完全直譯或者完全意譯的情況不多見。通常的做法,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采用意譯。換言之,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達(dá)原文的意思,又能盡量保持原文的語言風(fēng)格。
第七:翻譯應(yīng)具備的能力
1.英語水平
2.漢語水平
3.各方面的知識(shí)
從事翻譯工作,應(yīng)具備多方面的能力。翻譯工作者應(yīng)有較高的外語水平和漢語水平,這自不待言。同時(shí),還要有較廣的知識(shí)面。知識(shí)面越廣,做起翻譯來就會(huì)更得心應(yīng)手。
第八:翻譯課的任務(wù)
1.翻譯課是一門實(shí)踐課:其任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,為今后從事翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。翻譯能力的培養(yǎng)和提高,主要是通過大量的、系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,而不是靠傳授翻譯理論來完成的。
2.翻譯課的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而不是訓(xùn)練學(xué)生的語言能力。翻譯課要解決的問題是怎樣做好翻譯,而不是用來解決學(xué)生在語言方面的薄弱環(huán)節(jié)。
1.翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是把一種語言所表達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來的過程。正是有了翻譯這門工具,世界各國(guó)說不同語言的人們才能互相交往、互相了解。在當(dāng)今信息社會(huì)里,翻譯起著重要的作用。
第二:翻譯的形式
口譯:通過兩種不同言語的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息。
筆譯:通過兩種不同文字的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息。
口譯和筆譯的表達(dá)方式不同,但其性質(zhì)是一樣的,翻譯過程也基本相同。兩者既有共性又有個(gè)性。翻譯的性質(zhì)決定了從事翻譯的人只能充當(dāng)“代言人”,而不能隨意篡改別人的意思。翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致,這也就是評(píng)判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)。
第三:翻譯的過程
1.理解到表達(dá)的過程:在翻譯過程中,理解和表達(dá)是互為依存的。
把原語表達(dá)的意思用另一種翻譯出來,是一個(gè)由理解到表達(dá)的過程。在翻譯過程理解是前提,表達(dá)是以理解位基礎(chǔ)的。只有正確理解原文,才有可能產(chǎn)生正確的譯文;錯(cuò)誤的理解只能導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。
翻譯的終目的,是為了讓讀者了解原作的意思。表達(dá)的好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量。
第四:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn):是衡量翻譯質(zhì)量的尺度。一篇好的譯文,必須是正確而又流暢地表達(dá)原文的意思。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從表面上看9世紀(jì)末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”、 “達(dá)”、“雅”,到魯迅先生的“信”與“順”,一直到目前翻譯界所普遍接受的“忠實(shí)”與“通順”, 觀點(diǎn)大體是一脈相承的。忠實(shí)與通順是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也是統(tǒng)一體,不能把兩者割裂開來。好的譯文,既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,同時(shí)讀起來又流暢。從事翻譯,譯者必須努力達(dá)到既忠實(shí)又通順的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),或?qū)细穹g的要求,歷代翻譯家有不少論述。1896年,中國(guó)近代偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn),即:忠于原文、譯文通順、文字典雅,或者說,譯文準(zhǔn)確、順暢、優(yōu)美。
在嚴(yán)復(fù)之前,曾任清朝直隸總督李鴻章的翻譯、《馬氏文通》的作者馬建忠于1894年在他的《擬設(shè)翻譯書院議》一書中寫道:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜駕好,這櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所以相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已。”馬建忠先于嚴(yán)復(fù)提出了 “譯成之文適如其所譯”、“能使閱者所得之益與觀原文無異”等原則,但不如嚴(yán)復(fù)所提的“信、達(dá)、雅”三條這么簡(jiǎn)明扼要。
在嚴(yán)復(fù)之后,又有許多學(xué)者、專家提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。如林語堂先生提出:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包括三方面。我們可以依三方面的次序討論它。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的‘譯事三難’大體上是正相比符的?!狈g界對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)斷斷續(xù)續(xù)有些討論,有些不完全相同的意見,但嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難”基本上被承認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
“信”的含義和標(biāo)準(zhǔn):“達(dá)”、“雅”的含義清楚。對(duì)此歷來爭(zhēng)議不大。但是,對(duì)于“信”,理論上有不同的解釋,實(shí)踐上有不同的做法。這些解釋和做法歸納起來,可分為兩類。一是形式上“信”,片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的文字,字對(duì)字,句對(duì)句地直譯、死譯。這種譯法忽視了中文與外文在詞語含義、詞語搭配、詞語順序、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法等方面存在的語言差異,忽視中國(guó)與外國(guó)的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣上的區(qū)別,忽視中國(guó)與外國(guó)人思想方式上的不同。這樣譯出來的譯文或生硬難懂,或文法不通,有可能違反愿意,造成誤譯,引起誤解。二是內(nèi)容上“信”,只強(qiáng)調(diào)譯出原意,而不考慮原文(話)的風(fēng)格。這種稱為“活譯”的譯法在翻譯一般性材料(如旅館介紹材料)時(shí)不失為一種好方法。但在翻譯重要文件,特別是政治文件、外交文件時(shí),這樣翻譯就有一定的風(fēng)險(xiǎn)。一個(gè)好翻譯必須做到既忠實(shí)于原文(話)的意思、又忠實(shí)于原文的風(fēng)格;必須用地道的中(外)文,正確地表達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、語氣、情感,達(dá)到傳意、傳神、傳神的目的;必須盡量選用適合于原文(話)風(fēng)格的語言來表達(dá)原文(話)風(fēng)格的語言來表達(dá)原文(話)的意思,把原作的形式再現(xiàn)出來。茅盾在1954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上作報(bào)告時(shí)指出:“這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再出出來。這樣的翻譯的過程,是把翻譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖。好像一個(gè)演員必須以自己的生活和藝術(shù)修養(yǎng)來創(chuàng)造劇中人物的形象,而創(chuàng)造出來的人物,又必須完全符合于劇本作家的原來的意圖一樣。這種藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的。”在翻譯中,只有做到“意思”和“風(fēng)格”都忠實(shí),才能保持原文(話)的精神和面貌,保持原來的特點(diǎn)。也就是說,張三文章的譯文像張三原文,李四文章的譯文像李四原文??谡Z譯得口語化,書面文章譯得像書面語言。
正確處理“信”、“達(dá)”、“雅”之間的關(guān)系: 一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯員在翻譯時(shí)應(yīng)力求同時(shí)做到這三條。正如魯迅先生所說的,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。茅盾1954年在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上說:“對(duì)于一般翻譯的低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。”翻譯能同時(shí)做到這三條是非常理想的。但在實(shí)踐中,常常出現(xiàn)“信”與“達(dá)”、“雅”之間相矛盾的情況。在不同領(lǐng)域,由于翻譯作品特點(diǎn)不同,要求不同,對(duì)這對(duì)矛盾可能會(huì)有不同的處理方法,對(duì)這兩方面會(huì)有不同的側(cè)重。例如,郭沫若1954年8月在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上講話時(shí)說:“翻譯文學(xué)作品,尤其需要注意第三個(gè)條件,因?yàn)樽g文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品?!惫糁v的是文學(xué)翻譯。但總的來說,特別是對(duì)于外交翻譯來說,應(yīng)把“信”放在第一位。魯迅說過,在兩方面不能兼顧時(shí),“寧信而不順”。嚴(yán)復(fù)、林語堂也都把“信”放在“達(dá)、雅”之前、之上。林語堂稱:“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)——譯者第一的責(zé)任?!敝芏鱽砜偫砻鞔_指出,外交工作的主要任務(wù)是處理國(guó)家之間的關(guān)系。外交語言是國(guó)家對(duì)外政策的體現(xiàn),是一國(guó)政府對(duì)別國(guó)政府或國(guó)際社會(huì)的莊重,涉及國(guó)家的安全、利益、尊嚴(yán)、形象,涉及國(guó)家間的關(guān)系。因此,外交翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確、正確地傳達(dá)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、外交部官員及有關(guān)人員的原話、愿意。與此同時(shí),盡量兼顧“達(dá)”、“雅”,使譯文通順、明白、仇美。做到譯出的中文符合中文習(xí)慣,像中文。譯出的外文符合外文習(xí)慣,像外文。如果不能兼顧兩方面,譯文歪曲了原意,文字再優(yōu)美,句子再通順,也沒有用。另一方面,文字晦澀,句子不通,譯文難懂,也達(dá)不到傳達(dá)愿意的目的?!靶拧迸c“達(dá)、雅”是一對(duì)既對(duì)立又統(tǒng)一的矛盾,是一個(gè)統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,是相互聯(lián)系、不可分割的。我們應(yīng)力求做到兩者兼顧,使譯文盡量符合“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn)。
在實(shí)際翻譯工作中,由于譯員的思想水平、翻譯指導(dǎo)思想及中、外文水平等多方面因素,會(huì)出現(xiàn)兩種錯(cuò)誤傾向。第一種傾向是忽視忠實(shí)愿意而片面追求譯文優(yōu)美。如70年代末,一位外交部副部長(zhǎng)接見外賓時(shí),一位翻譯譯出的中文通順、優(yōu)美,還不時(shí)使用一些四字成語。不懂外文的同志覺得這位譯員翻得不錯(cuò)。但這位副部長(zhǎng)英文很好,及時(shí)提醒譯員:“他(指外賓)還是這樣說的吧?”譯員在翻譯時(shí)一定要老老實(shí)實(shí),照原話翻譯,不添枝加葉,更不能胡編亂造。不能為求譯文優(yōu)美而脫離原意,更不能有自我表現(xiàn)等個(gè)人考慮。第二種傾向是直譯、死譯。這往往發(fā)生在外文尚未過關(guān)或翻譯資歷不深、經(jīng)驗(yàn)不多的譯員身上,發(fā)生在漢語譯成外語上。他們翻譯時(shí)逐字“對(duì)號(hào)入座”,結(jié)果是,翻譯出的外文有時(shí)是中式外文,翻譯出的中文有時(shí)是歐化中文。我國(guó)實(shí)行對(duì)外開放政策后,對(duì)外活動(dòng)、對(duì)外交往迅速增加,會(huì)講外文的人也迅速增加。但另一方面,中式外文,或歐式中文的現(xiàn)象還是比較普遍的。如某地一家招待所的值班室的英文招牌是: Keep Watching Room(不斷監(jiān)視房間)。不少外國(guó)人對(duì)中國(guó)了解甚少,又受西方歪曲宣傳的影響,本來就對(duì)中國(guó)有疑慮,總以為中國(guó)沒有自由,看到這么一塊牌子肯定會(huì)對(duì)中國(guó)的誤解和疑慮更深了。外國(guó)人有將公共場(chǎng)所的門房稱為porter‘s room 或concierge,這里似可借用。不能允許的是,有人不懂外文,卻隨便亂譯。某單位一位局長(zhǎng)的名片的英譯文,將局長(zhǎng)的頭銜譯為Game Long.Game 意為游戲、網(wǎng)球等比賽的一局等。 Long 指長(zhǎng)短的長(zhǎng)。這種譯文實(shí)在讓人啼笑皆非??梢酝茰y(cè)翻譯這張名片的同志根本不懂英文,也不懂翻譯。他把兩個(gè)字拆開后別查字典,把與“局”、“長(zhǎng)” 對(duì)應(yīng)的英文詞堆放在一起,就自認(rèn)為譯好了。
這是一種極不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,根本算不上翻譯。
第五:翻譯的任務(wù)
何謂翻譯?唐代賈公彥在《義疏》一書中定道:“譯即易,謂換易言語使相解也?!薄掇o源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語言表達(dá)他種語文的意思”?!掇o源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語文表達(dá)他種語文的意思”。蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在他的著作《語言與翻譯》中稱:“翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。”國(guó)語言學(xué)會(huì)主席尤金。奈達(dá)(Eugene A.Nida)1968年說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用貼切而又自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息?!?BR> 綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的任務(wù)歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。即通過語言轉(zhuǎn)換,達(dá)到意思傳達(dá)。認(rèn)為翻譯不是語言轉(zhuǎn)換,是不全面的。認(rèn)為翻譯僅僅是語言轉(zhuǎn)換,也不全面。轉(zhuǎn)換語言是手段,不折不扣、原原本本傳達(dá)意思才是目的。翻譯是形式與內(nèi)容、方式與目的的統(tǒng)一。譯員不是機(jī)器,翻譯不是機(jī)械化生產(chǎn)。它不可能從耳朵里輸入一種語言,就可以從嘴巴里自動(dòng)地流出另一種語言的對(duì)等語。翻譯是高度緊張的創(chuàng)造性腦力勞動(dòng)。
第六:翻譯的方法
直譯與意譯:初學(xué)翻譯的人,限于認(rèn)識(shí)和語言的水平,一般傾向與逐字逐句的翻譯。他們誤以為,這樣的翻譯才算“忠實(shí)”。這種“硬譯”、“死譯”既達(dá)不到表意功能,更談不上忠實(shí)于原文。
直譯:為了把原文的意思完整而又正確地表達(dá)出來,如果基本上保留原文的語言形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等),同時(shí)譯出的文字又明白易懂、符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱之為“直譯”。
意譯:英語和漢語畢竟是兩種不同語言,有時(shí)候直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語語言形式來表達(dá)原文的意思。為此,譯者必須吃透原文,在正確理解原意的基礎(chǔ)上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達(dá)出來。這種翻譯的方法稱之為“意譯”。
恰到好處的運(yùn)用: 在翻譯的過程中完全直譯或者完全意譯的情況不多見。通常的做法,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采用意譯。換言之,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達(dá)原文的意思,又能盡量保持原文的語言風(fēng)格。
第七:翻譯應(yīng)具備的能力
1.英語水平
2.漢語水平
3.各方面的知識(shí)
從事翻譯工作,應(yīng)具備多方面的能力。翻譯工作者應(yīng)有較高的外語水平和漢語水平,這自不待言。同時(shí),還要有較廣的知識(shí)面。知識(shí)面越廣,做起翻譯來就會(huì)更得心應(yīng)手。
第八:翻譯課的任務(wù)
1.翻譯課是一門實(shí)踐課:其任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,為今后從事翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。翻譯能力的培養(yǎng)和提高,主要是通過大量的、系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,而不是靠傳授翻譯理論來完成的。
2.翻譯課的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而不是訓(xùn)練學(xué)生的語言能力。翻譯課要解決的問題是怎樣做好翻譯,而不是用來解決學(xué)生在語言方面的薄弱環(huán)節(jié)。