電影片名往往以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標(biāo)。片名佳譯妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動(dòng)可人的語(yǔ)言而倍受中國(guó)影迷和英語(yǔ)愛(ài)好者的關(guān)注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,往往體現(xiàn)了四項(xiàng)最為基本翻譯原則和價(jià)值取向。
1. 信息價(jià)值原則
片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。捕風(fēng)捉影,離題萬(wàn)里,背離信息價(jià)值的翻譯是片名翻譯的大忌。臺(tái)灣曾經(jīng)將the Sound of Music 譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”,這種標(biāo)題簡(jiǎn)直適用于各類(lèi)音樂(lè)片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實(shí)的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為“魔鬼大帝”“愛(ài)比戀更冷”,與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,令人費(fèi)解不說(shuō),還誤導(dǎo)觀眾,引起對(duì)影片錯(cuò)誤的心理預(yù)期。值得一提的是臺(tái)灣譯界曾出現(xiàn)過(guò)一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無(wú)論內(nèi)容,全部翻譯為魔鬼??, 如:Terminator (臺(tái)譯:魔鬼終結(jié)者,大陸:終結(jié)者), Kindergarten Cop(臺(tái)譯:魔鬼孩子王, 大陸:幼稚園特警),Eraser(臺(tái)譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發(fā)密令),Total Recall (臺(tái)譯:魔鬼總動(dòng)員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說(shuō)嚴(yán)重影響了觀眾通過(guò)片名了解影片內(nèi)容,使片名大同小異,喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。目前充斥電影市場(chǎng)的各種“總動(dòng)員”命名的影片, 比如:超人總動(dòng)員The Incredibles,海底總動(dòng)員Finding Nemo,玩具總動(dòng)員Toy Story, 怪獸總動(dòng)員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!
2. 文化價(jià)值原則
翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。
由于中西方在社會(huì)發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來(lái)看看1995年的一部心理驚悚片“seven”。這部影片以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊和晦暗的背景敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過(guò)錯(cuò),即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、*欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€(gè)頭的火龍)在這部電影里可謂無(wú)處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),無(wú)處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,中國(guó)觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意??芍^文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影American Beauty的中文翻譯大費(fèi)周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國(guó)麗人”,和早先俗氣一點(diǎn)的“美國(guó)美人”其實(shí)并不準(zhǔn)確,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是望文生義。American beauty指的是美國(guó)產(chǎn)四季開(kāi)花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛(ài)情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈(zèng)送的佳品。據(jù)神話傳說(shuō),有一位愛(ài)神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過(guò)于急切,動(dòng)作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來(lái)是雪白的花瓣染成了紅色。愛(ài)神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見(jiàn)到后十分激動(dòng),以百倍的感激之情回報(bào)了愛(ài)神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛(ài)情的純真和堅(jiān)定,尤為戀人們所鐘愛(ài)。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語(yǔ)的臺(tái)灣翻譯將之改譯為“美國(guó)心?玫瑰情”,以中國(guó)玫瑰代替美國(guó)薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過(guò)這部片子目前也有了一個(gè)更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國(guó)薔薇”。還有一個(gè)譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語(yǔ)言文化差異,形式類(lèi)似的中英兩個(gè)詞匯,也有可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會(huì)造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂(lè)部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實(shí)講述一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現(xiàn)譯為“原配夫人俱樂(lè)部”“發(fā)妻俱樂(lè)部”就準(zhǔn)確得多了。再如:美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)“the Third Man”指的是片中車(chē)禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個(gè)人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無(wú)意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類(lèi)男人”!撅倒!
同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,繆以千里。以動(dòng)物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒(méi)有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語(yǔ)中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國(guó)文化對(duì)龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個(gè)“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語(yǔ)、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢(shì)必會(huì)錯(cuò)誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”。臺(tái)灣將“One Flew over the Cuckoo‘s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語(yǔ)里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說(shuō),描述了精神病院對(duì)病人人性和基本人權(quán)的殘酷摧殘,強(qiáng)烈抨擊了枷鎖式的社會(huì)制度,影片中最后印地安人撼動(dòng)并舉起沉重?zé)o比的石臺(tái)而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動(dòng)的制度的基石,只要反抗的意識(shí)凝聚到一定的時(shí)刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價(jià)值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識(shí)。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語(yǔ)的文化。譯入文化必然對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂(lè)”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語(yǔ)文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)文化交流的動(dòng)態(tài)過(guò)程,因而對(duì)譯文評(píng)判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時(shí)代被認(rèn)為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時(shí)代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費(fèi)解?!叭腴住痹诨浾Z(yǔ)里其實(shí)是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時(shí)角度講,我國(guó)當(dāng)前寬松、開(kāi)朗的社會(huì)環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對(duì)外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會(huì)文化條件的成熟,也無(wú)疑會(huì)促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國(guó)內(nèi)流行的譯名。而“真人Show”(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門(mén)節(jié)目等)一類(lèi)的中英夾雜的片名也已日益為部分中國(guó)觀眾所接受。
3.審美價(jià)值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語(yǔ)束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字。選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說(shuō),“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫(xiě)出醒目入耳之句”。
煉字講求傳神。用語(yǔ)言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語(yǔ)觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語(yǔ)觀眾。比較以下三組英語(yǔ)片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Can‘t Take It With You「譯一」你無(wú)法帶走 ;「譯二」浮生若夢(mèng)
Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來(lái)自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢
Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過(guò)節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來(lái)瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ),以音調(diào)的高低、輕重、長(zhǎng)短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音樂(lè)美,準(zhǔn)確地表達(dá)豐富細(xì)膩的感情。比如將Outland譯為“天外天”(抑揚(yáng)、押韻),Courage Under Fire 譯為“生死豪情”(抑揚(yáng)),Singing in the Rain 譯為“雨中曲”(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的音韻美。英語(yǔ)作為語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,則以其不同的語(yǔ)調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將“芳草碧連天(1987)”譯為the Green Green Grass of Home,“大輪回”譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語(yǔ)的旋律美。
頭韻和押韻也是英語(yǔ)片名中常用以達(dá)到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見(jiàn)不鮮。如英語(yǔ)片名:Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬(wàn)世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺(tái)生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語(yǔ)原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語(yǔ)原名:南征北戰(zhàn))等。
煉字講求精當(dāng),言簡(jiǎn)意賅。唯有簡(jiǎn)潔明確,片名方能吸引觀眾。我國(guó)許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為“情惑”,the Strange Tale 譯為“奇談”,Intolerance 譯為“黨同伐異”,令人拍案叫絕。
由于四字短語(yǔ)常常言簡(jiǎn)意賅,鏗鏘動(dòng)聽(tīng),富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:“與狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼當(dāng)家”(Home Alone),“阿甘正傳”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護(hù)花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的另一個(gè)方面是修辭手段的使用。譯者通過(guò)復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為“郎心如鐵”,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為“好人寥寥”,反義法將True Lies 譯為“真實(shí)的謊言”,對(duì)照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為“大亨小傳”“舊寵新歡”“鐵漢柔腸”等,都值得我們學(xué)習(xí)。
4.商業(yè)價(jià)值原則
電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語(yǔ)文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語(yǔ)觀眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷(xiāo)小說(shuō)改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時(shí)代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛(ài)情故事。小說(shuō)榮獲英國(guó)布克文學(xué)獎(jiǎng),在國(guó)際上享有盛譽(yù),保留小說(shuō)原題對(duì)歐美觀眾很有吸引力。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對(duì)小說(shuō)知之甚少,若直譯為“英國(guó)病人”,反而顯得索然無(wú)味,譯者因此將之另譯為“別問(wèn)我是誰(shuí)”,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國(guó)病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛(ài)。而臺(tái)灣譯名“英倫情人”,VCD譯名“亂世情天”也都扣住了影片凄婉的愛(ài)情主題,詩(shī)意濃厚,不失為佳作。
商業(yè)價(jià)值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為“一夜風(fēng)流”,Sister Act譯為“修女也瘋狂”,the Net“網(wǎng)絡(luò)驚魂”,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險(xiǎn)片The Rock 的大陸譯名“勇闖奪命島”,港譯“石破天驚”,臺(tái)譯“絕地任務(wù)”也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中要求大膽創(chuàng)新,“得意忘形”,甚至可以以改變片名形式為代價(jià),限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類(lèi)、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。
請(qǐng)觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作“碧血黃沙”,
Piano 加詞譯為“鋼琴別戀”,
the Independence Day 增詞譯為“獨(dú)立日烽火”,
the Three Musketeers 增詞譯“豪情三劍客”
She is So Lovely 減譯為“可人兒”,
In the heat of the Night 減為“炎夜”。
意譯后都形神兼?zhèn)?,自然貼切。
有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類(lèi);另一些則平淡無(wú)奇,了無(wú)意趣。此時(shí)就需要拋開(kāi)原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語(yǔ)觀眾眼中平淡無(wú)奇的源語(yǔ)片名,用人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來(lái)。我國(guó)片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現(xiàn)實(shí)主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩(shī)歌里描寫(xiě)的鼴鼠的命運(yùn)———辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒(méi)有照搬書(shū)名直譯,而是改譯為“蕓蕓眾生”,暗含“人鼠之間”的寓意,激發(fā)豐富的中國(guó)文化聯(lián)想(如佛學(xué)中蕓蕓眾生之苦),又體現(xiàn)了商業(yè)價(jià)值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為“地火危城”,Ghost 譯為“人鬼情未了”,Patch Adams 譯為“妙手真情”;If Looks Could Kill譯為“后窗艷影”;Shark Tale “鯊魚(yú)黑幫”“ 黃飛鴻”譯為Once Upon a Time in China,“省港旗兵”譯為L(zhǎng)ong Arm of the Law,“縱橫四海”譯作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過(guò)上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說(shuō)電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語(yǔ)言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。
1. 信息價(jià)值原則
片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。捕風(fēng)捉影,離題萬(wàn)里,背離信息價(jià)值的翻譯是片名翻譯的大忌。臺(tái)灣曾經(jīng)將the Sound of Music 譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”,這種標(biāo)題簡(jiǎn)直適用于各類(lèi)音樂(lè)片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實(shí)的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為“魔鬼大帝”“愛(ài)比戀更冷”,與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,令人費(fèi)解不說(shuō),還誤導(dǎo)觀眾,引起對(duì)影片錯(cuò)誤的心理預(yù)期。值得一提的是臺(tái)灣譯界曾出現(xiàn)過(guò)一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無(wú)論內(nèi)容,全部翻譯為魔鬼??, 如:Terminator (臺(tái)譯:魔鬼終結(jié)者,大陸:終結(jié)者), Kindergarten Cop(臺(tái)譯:魔鬼孩子王, 大陸:幼稚園特警),Eraser(臺(tái)譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發(fā)密令),Total Recall (臺(tái)譯:魔鬼總動(dòng)員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說(shuō)嚴(yán)重影響了觀眾通過(guò)片名了解影片內(nèi)容,使片名大同小異,喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。目前充斥電影市場(chǎng)的各種“總動(dòng)員”命名的影片, 比如:超人總動(dòng)員The Incredibles,海底總動(dòng)員Finding Nemo,玩具總動(dòng)員Toy Story, 怪獸總動(dòng)員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!
2. 文化價(jià)值原則
翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。
由于中西方在社會(huì)發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來(lái)看看1995年的一部心理驚悚片“seven”。這部影片以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊和晦暗的背景敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過(guò)錯(cuò),即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、*欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€(gè)頭的火龍)在這部電影里可謂無(wú)處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),無(wú)處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,中國(guó)觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意??芍^文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影American Beauty的中文翻譯大費(fèi)周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國(guó)麗人”,和早先俗氣一點(diǎn)的“美國(guó)美人”其實(shí)并不準(zhǔn)確,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是望文生義。American beauty指的是美國(guó)產(chǎn)四季開(kāi)花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛(ài)情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈(zèng)送的佳品。據(jù)神話傳說(shuō),有一位愛(ài)神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過(guò)于急切,動(dòng)作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來(lái)是雪白的花瓣染成了紅色。愛(ài)神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見(jiàn)到后十分激動(dòng),以百倍的感激之情回報(bào)了愛(ài)神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛(ài)情的純真和堅(jiān)定,尤為戀人們所鐘愛(ài)。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語(yǔ)的臺(tái)灣翻譯將之改譯為“美國(guó)心?玫瑰情”,以中國(guó)玫瑰代替美國(guó)薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過(guò)這部片子目前也有了一個(gè)更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國(guó)薔薇”。還有一個(gè)譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語(yǔ)言文化差異,形式類(lèi)似的中英兩個(gè)詞匯,也有可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會(huì)造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂(lè)部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實(shí)講述一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現(xiàn)譯為“原配夫人俱樂(lè)部”“發(fā)妻俱樂(lè)部”就準(zhǔn)確得多了。再如:美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)“the Third Man”指的是片中車(chē)禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個(gè)人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無(wú)意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類(lèi)男人”!撅倒!
同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,繆以千里。以動(dòng)物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒(méi)有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語(yǔ)中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國(guó)文化對(duì)龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個(gè)“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語(yǔ)、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢(shì)必會(huì)錯(cuò)誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”。臺(tái)灣將“One Flew over the Cuckoo‘s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語(yǔ)里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說(shuō),描述了精神病院對(duì)病人人性和基本人權(quán)的殘酷摧殘,強(qiáng)烈抨擊了枷鎖式的社會(huì)制度,影片中最后印地安人撼動(dòng)并舉起沉重?zé)o比的石臺(tái)而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動(dòng)的制度的基石,只要反抗的意識(shí)凝聚到一定的時(shí)刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價(jià)值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識(shí)。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語(yǔ)的文化。譯入文化必然對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂(lè)”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語(yǔ)文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)文化交流的動(dòng)態(tài)過(guò)程,因而對(duì)譯文評(píng)判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時(shí)代被認(rèn)為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時(shí)代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費(fèi)解?!叭腴住痹诨浾Z(yǔ)里其實(shí)是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時(shí)角度講,我國(guó)當(dāng)前寬松、開(kāi)朗的社會(huì)環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對(duì)外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會(huì)文化條件的成熟,也無(wú)疑會(huì)促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國(guó)內(nèi)流行的譯名。而“真人Show”(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門(mén)節(jié)目等)一類(lèi)的中英夾雜的片名也已日益為部分中國(guó)觀眾所接受。
3.審美價(jià)值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語(yǔ)束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字。選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說(shuō),“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫(xiě)出醒目入耳之句”。
煉字講求傳神。用語(yǔ)言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語(yǔ)觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語(yǔ)觀眾。比較以下三組英語(yǔ)片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Can‘t Take It With You「譯一」你無(wú)法帶走 ;「譯二」浮生若夢(mèng)
Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來(lái)自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢
Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過(guò)節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來(lái)瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ),以音調(diào)的高低、輕重、長(zhǎng)短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音樂(lè)美,準(zhǔn)確地表達(dá)豐富細(xì)膩的感情。比如將Outland譯為“天外天”(抑揚(yáng)、押韻),Courage Under Fire 譯為“生死豪情”(抑揚(yáng)),Singing in the Rain 譯為“雨中曲”(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的音韻美。英語(yǔ)作為語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,則以其不同的語(yǔ)調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將“芳草碧連天(1987)”譯為the Green Green Grass of Home,“大輪回”譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語(yǔ)的旋律美。
頭韻和押韻也是英語(yǔ)片名中常用以達(dá)到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見(jiàn)不鮮。如英語(yǔ)片名:Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬(wàn)世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺(tái)生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語(yǔ)原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語(yǔ)原名:南征北戰(zhàn))等。
煉字講求精當(dāng),言簡(jiǎn)意賅。唯有簡(jiǎn)潔明確,片名方能吸引觀眾。我國(guó)許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為“情惑”,the Strange Tale 譯為“奇談”,Intolerance 譯為“黨同伐異”,令人拍案叫絕。
由于四字短語(yǔ)常常言簡(jiǎn)意賅,鏗鏘動(dòng)聽(tīng),富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:“與狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼當(dāng)家”(Home Alone),“阿甘正傳”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護(hù)花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的另一個(gè)方面是修辭手段的使用。譯者通過(guò)復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為“郎心如鐵”,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為“好人寥寥”,反義法將True Lies 譯為“真實(shí)的謊言”,對(duì)照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為“大亨小傳”“舊寵新歡”“鐵漢柔腸”等,都值得我們學(xué)習(xí)。
4.商業(yè)價(jià)值原則
電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語(yǔ)文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語(yǔ)觀眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷(xiāo)小說(shuō)改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時(shí)代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛(ài)情故事。小說(shuō)榮獲英國(guó)布克文學(xué)獎(jiǎng),在國(guó)際上享有盛譽(yù),保留小說(shuō)原題對(duì)歐美觀眾很有吸引力。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對(duì)小說(shuō)知之甚少,若直譯為“英國(guó)病人”,反而顯得索然無(wú)味,譯者因此將之另譯為“別問(wèn)我是誰(shuí)”,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國(guó)病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛(ài)。而臺(tái)灣譯名“英倫情人”,VCD譯名“亂世情天”也都扣住了影片凄婉的愛(ài)情主題,詩(shī)意濃厚,不失為佳作。
商業(yè)價(jià)值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為“一夜風(fēng)流”,Sister Act譯為“修女也瘋狂”,the Net“網(wǎng)絡(luò)驚魂”,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險(xiǎn)片The Rock 的大陸譯名“勇闖奪命島”,港譯“石破天驚”,臺(tái)譯“絕地任務(wù)”也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中要求大膽創(chuàng)新,“得意忘形”,甚至可以以改變片名形式為代價(jià),限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類(lèi)、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。
請(qǐng)觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作“碧血黃沙”,
Piano 加詞譯為“鋼琴別戀”,
the Independence Day 增詞譯為“獨(dú)立日烽火”,
the Three Musketeers 增詞譯“豪情三劍客”
She is So Lovely 減譯為“可人兒”,
In the heat of the Night 減為“炎夜”。
意譯后都形神兼?zhèn)?,自然貼切。
有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類(lèi);另一些則平淡無(wú)奇,了無(wú)意趣。此時(shí)就需要拋開(kāi)原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語(yǔ)觀眾眼中平淡無(wú)奇的源語(yǔ)片名,用人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來(lái)。我國(guó)片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現(xiàn)實(shí)主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩(shī)歌里描寫(xiě)的鼴鼠的命運(yùn)———辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒(méi)有照搬書(shū)名直譯,而是改譯為“蕓蕓眾生”,暗含“人鼠之間”的寓意,激發(fā)豐富的中國(guó)文化聯(lián)想(如佛學(xué)中蕓蕓眾生之苦),又體現(xiàn)了商業(yè)價(jià)值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為“地火危城”,Ghost 譯為“人鬼情未了”,Patch Adams 譯為“妙手真情”;If Looks Could Kill譯為“后窗艷影”;Shark Tale “鯊魚(yú)黑幫”“ 黃飛鴻”譯為Once Upon a Time in China,“省港旗兵”譯為L(zhǎng)ong Arm of the Law,“縱橫四海”譯作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過(guò)上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說(shuō)電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語(yǔ)言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。