Edward VIII
FAREWELL ADDRESS
December 11,1936
At long last I am able to say a few words of myown.I have never wanted to withhold anything,but until now it has not been constitutionally pos-sible for me to speak.
A few hours ago I discharged my last duty asKing and Emperor,and now that Ihave been suc-ceeded by my brother,the Duke of York,my firstwords must be to declare my allegiance to him.This Ido withall myheart.
You all know the reasons which have impelledme to renounce the throne.But I want you to un-derstand that in making up my mind Idid not for-get the country or the empire,which,as Prince ofWales and lately as King,I have for twenty-fiveyears tried to serve.
But you must believe me when I tell you that Ihave found it impossible to carry the heavy burdenof responsibility and to discharge my duties asKing as I would wish to do without the help andsupport of the woman I love.
And I want you to know that the decision Ihave made has been mine and mine alone.Thiswas a thing I had to judge entirely for myself.Theother person most nearly concerned has tried up tothe last to persuade me to take a different course.
I have made this,the most serious decision ofmy life,only upon the single thought of whatwould,in the end,be best for all.
This decision has been made less difficlt tome by the sure knowledge that my brother,withhis long training in the public affairs of this coun-try and with his fine qualities,will be able to takemy place forthwith without interruption or injuryto the life and progress of the empire.And he hasone matchless blessing,enjoyed by so many ofyou,and not bestowed on me-a happy home withhis wife and children.
During these hard days I have been comfortedby her majesty my mother and by my family.Theministers of the crown,and in particular,Mr.Baldwin,the Prime Minister,have always treatedme with full consideration.There has never beenany constitutional difference between me andthem,and between me and Parliament.Bred in theconstitutional tradition by my father,I should nev-er have allowed any such issue to arise.
Ever since I was Prince of Wales,and later onwhen I occupied the throne,I have been treatedwith the greatest kindness by all classes of the peo-ple wherever I have lived or journeyed throughoutthe empire.For that I am very grateful.
I now quit altogether public affairs and I laydown my burden.It may be some time before Ireturn to my native land,but I shall always followthe fortunes of the British race and empire withprofound interest and if at any time in the future Ican be found of service to his majesty in a privatestation,I shall not fail.
And now,we all have a new King.I wish himand you,his people,happiness and prosperity withall my heart.God bless you all!God save theKing!
愛德華八世
告別演說
1936年12月11日
經(jīng)過許多周折以后,我終于能說幾句心里話了。
我從來不想抑制自己,但是根據(jù)憲法,在此時以前我不可能說出自己的話。
幾小時前,我卸去了作為國王和皇帝的最后責任,繼承我的是我的弟弟約克公爵,我首先要說的話必須是聲明我對他的忠誠。我真心實意地作出這一表示。
你們都知道促使我放棄王位的原因。但我要你們理解:在作出這個決定時,我沒有忘記在25年中我作為威爾士親王和后來作為國王力圖為之盡力的國家和帝國。
但是,倘若我告訴你們,如果沒有我所愛的這位婦女的幫助和支持,我覺得不可能按照我本來的意愿承擔起這副重擔,履行國王的責任,你們應該相信我。
我還要你們知道,這個決定僅僅是我一人作出的。這是一件完全得由我獨自進行判斷的事情。與此事最密切相關的另一個人直至最后還在勸我采取一種不同的做法。
按照結(jié)局要對各方面都合適這個的想法,我作出了一生中最重要的決定。
我的弟弟,在我國公眾事務中得到過長期的鍛煉,并具有優(yōu)秀的品質(zhì),因此,當我確實知道他將立即接替我而不致給帝國的生活和進展帶來障礙和損害時,我作出這個決定就不那么困難了。而且他擁有一種你們中許多人都享有、而上帝沒有賜予我的無與倫比的幸?!c妻子和孩子組成的快樂家庭。
在這些困難的日子里,我受到母后陛下和我的家族的安慰。王國政府的大臣們,特別是首相鮑德溫先生,始終給予我充分的體諒。在我與他們之間,在我與國會之間,從未在遵守憲法的問題上產(chǎn)生過分歧。我的父親根據(jù)憲法傳統(tǒng)把我教養(yǎng)成人,我決不會讓任何這類問題出現(xiàn)。
自從我當威爾士親王之時起,及在以后登上王位的日子里,無論我居住在,或旅行于帝國的什么地方,所有各階層的人民都以的善意對待我。我對此十分感激。
現(xiàn)在我完全退出了公眾事務,放下了我的負擔。可能還要一段時間我才能回到故鄉(xiāng),但我將以深切的關心注視著不列顛人民和帝國的命運,在未來任何時候,如果國王陛下發(fā)現(xiàn)我能以私人身分做點什么的話,我決不會辜負這種期望。
而現(xiàn)在,我們大家有了一位新的國王。我真心誠意地祝愿他和你們即他的人民幸福,昌盛。愿上帝保佑你們大家!上帝保佑國王!
FAREWELL ADDRESS
December 11,1936
At long last I am able to say a few words of myown.I have never wanted to withhold anything,but until now it has not been constitutionally pos-sible for me to speak.
A few hours ago I discharged my last duty asKing and Emperor,and now that Ihave been suc-ceeded by my brother,the Duke of York,my firstwords must be to declare my allegiance to him.This Ido withall myheart.
You all know the reasons which have impelledme to renounce the throne.But I want you to un-derstand that in making up my mind Idid not for-get the country or the empire,which,as Prince ofWales and lately as King,I have for twenty-fiveyears tried to serve.
But you must believe me when I tell you that Ihave found it impossible to carry the heavy burdenof responsibility and to discharge my duties asKing as I would wish to do without the help andsupport of the woman I love.
And I want you to know that the decision Ihave made has been mine and mine alone.Thiswas a thing I had to judge entirely for myself.Theother person most nearly concerned has tried up tothe last to persuade me to take a different course.
I have made this,the most serious decision ofmy life,only upon the single thought of whatwould,in the end,be best for all.
This decision has been made less difficlt tome by the sure knowledge that my brother,withhis long training in the public affairs of this coun-try and with his fine qualities,will be able to takemy place forthwith without interruption or injuryto the life and progress of the empire.And he hasone matchless blessing,enjoyed by so many ofyou,and not bestowed on me-a happy home withhis wife and children.
During these hard days I have been comfortedby her majesty my mother and by my family.Theministers of the crown,and in particular,Mr.Baldwin,the Prime Minister,have always treatedme with full consideration.There has never beenany constitutional difference between me andthem,and between me and Parliament.Bred in theconstitutional tradition by my father,I should nev-er have allowed any such issue to arise.
Ever since I was Prince of Wales,and later onwhen I occupied the throne,I have been treatedwith the greatest kindness by all classes of the peo-ple wherever I have lived or journeyed throughoutthe empire.For that I am very grateful.
I now quit altogether public affairs and I laydown my burden.It may be some time before Ireturn to my native land,but I shall always followthe fortunes of the British race and empire withprofound interest and if at any time in the future Ican be found of service to his majesty in a privatestation,I shall not fail.
And now,we all have a new King.I wish himand you,his people,happiness and prosperity withall my heart.God bless you all!God save theKing!
愛德華八世
告別演說
1936年12月11日
經(jīng)過許多周折以后,我終于能說幾句心里話了。
我從來不想抑制自己,但是根據(jù)憲法,在此時以前我不可能說出自己的話。
幾小時前,我卸去了作為國王和皇帝的最后責任,繼承我的是我的弟弟約克公爵,我首先要說的話必須是聲明我對他的忠誠。我真心實意地作出這一表示。
你們都知道促使我放棄王位的原因。但我要你們理解:在作出這個決定時,我沒有忘記在25年中我作為威爾士親王和后來作為國王力圖為之盡力的國家和帝國。
但是,倘若我告訴你們,如果沒有我所愛的這位婦女的幫助和支持,我覺得不可能按照我本來的意愿承擔起這副重擔,履行國王的責任,你們應該相信我。
我還要你們知道,這個決定僅僅是我一人作出的。這是一件完全得由我獨自進行判斷的事情。與此事最密切相關的另一個人直至最后還在勸我采取一種不同的做法。
按照結(jié)局要對各方面都合適這個的想法,我作出了一生中最重要的決定。
我的弟弟,在我國公眾事務中得到過長期的鍛煉,并具有優(yōu)秀的品質(zhì),因此,當我確實知道他將立即接替我而不致給帝國的生活和進展帶來障礙和損害時,我作出這個決定就不那么困難了。而且他擁有一種你們中許多人都享有、而上帝沒有賜予我的無與倫比的幸?!c妻子和孩子組成的快樂家庭。
在這些困難的日子里,我受到母后陛下和我的家族的安慰。王國政府的大臣們,特別是首相鮑德溫先生,始終給予我充分的體諒。在我與他們之間,在我與國會之間,從未在遵守憲法的問題上產(chǎn)生過分歧。我的父親根據(jù)憲法傳統(tǒng)把我教養(yǎng)成人,我決不會讓任何這類問題出現(xiàn)。
自從我當威爾士親王之時起,及在以后登上王位的日子里,無論我居住在,或旅行于帝國的什么地方,所有各階層的人民都以的善意對待我。我對此十分感激。
現(xiàn)在我完全退出了公眾事務,放下了我的負擔。可能還要一段時間我才能回到故鄉(xiāng),但我將以深切的關心注視著不列顛人民和帝國的命運,在未來任何時候,如果國王陛下發(fā)現(xiàn)我能以私人身分做點什么的話,我決不會辜負這種期望。
而現(xiàn)在,我們大家有了一位新的國王。我真心誠意地祝愿他和你們即他的人民幸福,昌盛。愿上帝保佑你們大家!上帝保佑國王!