亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        全國職稱英語考試輔導(dǎo)翻譯講座

        字號(hào):

        英漢句式特點(diǎn)
            英語和漢語是完全不同的兩種語言。英語屬印歐語系,漢語屬汗藏語系,兩種語言差異很大。翻譯不是英語單詞與漢字的對(duì)譯,而是兩種語言的語段動(dòng)態(tài)對(duì)譯。成功的譯文應(yīng)在意義上與原文等值,再遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語行文要求和表達(dá)習(xí)慣,做到“信、 達(dá)、 雅”,即:忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)精神,表達(dá)充分又確切,文字幽雅流暢。
            由于英漢兩種語言在思維模式、 文化習(xí)俗、 歷史背景等方面存在著差異,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異再所難免。英語講究形合,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),漢語講究意合,只要意思表達(dá)清楚,用詞造句就可以簡練。在做翻譯練習(xí)時(shí),英漢句子對(duì)比分析會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟迪。要使譯文即忠于原文,又符合漢語習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,掌握好英漢的句式特點(diǎn)很有必要。英、 漢語言的句式特點(diǎn)可以通過下表的句式對(duì)比一目了然。
            英漢句式對(duì)比
            1.英語句子的特點(diǎn)
            主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列緊密
            定語有的前置,有的后置,句子較長。
            語段結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子展開時(shí)可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必?cái)嗑淞砥稹?BR>    詞或詞組避免重復(fù)出現(xiàn),多用代稱。
            2.漢語句子的特點(diǎn)
            主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列松散
            定語前置,句子較短。
            語段流散鋪排,句子展開時(shí)不形成環(huán)扣式套接,必需斷句另起。
            詞或詞組常重復(fù)出現(xiàn),多用實(shí)稱。
            例句:
            The need for engineers who can view the whole area of engineering - Wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻譯為:人們已經(jīng)愈來愈感到需要這樣的工程師,他們能把全部工程領(lǐng)域視為應(yīng)用幾個(gè)定理的一個(gè)整體,不管工程學(xué)科的全部領(lǐng)域是多么廣闊復(fù)雜。)
            英漢語言對(duì)比研究表明,除了語篇模式和具體句型差異之外,從微觀上看,句式差異最明顯。具體表現(xiàn)在:漢語句子較短,句中的定語通常位于名詞之前,主語、 謂語和賓語的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語或其他成分,讀起來比較松散。有人比喻漢語句子像竹竿,句中的動(dòng)詞好比竹節(jié)。相比之下,英語句子長度大多超過漢語,句中的主語、 謂語和賓語結(jié)構(gòu)排列緊密,定語有的位于名詞之前,有的位于名詞之后,從句類型較多。有人將英語句子比喻成大樹,從句好比是樹枝。因此,英漢兩種語言的翻譯決不是詞與詞之間的靜態(tài)對(duì)譯,而是語態(tài)之間的動(dòng)態(tài)活意。
            試比較:
            英語:She has the ability to swim like a fish. (定語后置,主、 謂、 賓排列緊密)
            漢語:她有像魚一樣游泳的本領(lǐng)。(定語前置,主、 謂、 賓排列松散)
            英譯漢的三個(gè)步驟
            翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是:首先要忠實(shí)原文,不隨意增添或冊(cè)減,更不能歪曲原意,瞎編亂造。而且譯文語言必須正確通順,符合漢語習(xí)慣。英譯漢的成功取決于扎實(shí)的英語基本功、 堅(jiān)實(shí)的漢語基礎(chǔ)、 詞匯量和背景知識(shí)。在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文,把有關(guān)句子弄懂,將意思搞透徹,達(dá)到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。如果不顧語境斷章取義,拋開原文盲目翻譯,撲風(fēng)捉影,望文生義,就可能曲解原意,造成誤義。
            英譯漢的過程有三個(gè)步驟:閱讀理解、 漢語表達(dá)、 審校潤色。要做到即忠實(shí)原文又符合漢語習(xí)慣,在進(jìn)行這三個(gè)步驟時(shí)應(yīng)遵循以下原則:
            1、 閱讀理解時(shí)注意各成分的邏輯關(guān)系
            閱讀理解時(shí)吃透原文,有助于語法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識(shí)別主-謂-賓(或 主-謂-賓-補(bǔ))等結(jié)構(gòu),判斷出各成分的邏輯關(guān)系。
            例:Too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .
            我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或是由于某種機(jī)遇。但成功極少是如此神秘的。
            分析:該句的主要結(jié)構(gòu)是We believe …… is some ……。Too often 是狀語,為了強(qiáng)調(diào)提前了,而What accounts for ……success是believe的賓語從句中的主語部位,只不過是由What 引導(dǎo),account for 是一短語,意為“說明”“證明”所以整個(gè)句子的邏輯關(guān)系是:
            We believe what accounts for other's is some special secret or a lucky break .
            2、 用漢語表達(dá)時(shí)注意引申詞義
            進(jìn)行漢語表達(dá)時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文解決疑難詞的確切含義或引申詞義?!耙辍本褪窃诜g時(shí)將詞義加以深化,產(chǎn)生“新義”,以確切表達(dá)原文含義。英漢兩種語言習(xí)慣表達(dá)方式不同,有時(shí)差異很大。翻譯時(shí)有的詞組找不到意義相當(dāng)?shù)默F(xiàn)成表達(dá)方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清。根據(jù)上下文對(duì)詞義加以必要的引申,選擇恰當(dāng)詞義表達(dá),從表面上看,好像超出詞義范圍,但實(shí)際上卻能更確切地表達(dá)原文意思。
            A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一個(gè)有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時(shí),決不會(huì)按照一種固定不變的方式行事。因?yàn)槟菢幼鼍蜁?huì)束縛他的思想,妨礙他找出各種解決方案。
            分析:該句譯文對(duì)develop(原意為“發(fā)展”)、 structure(原意為“構(gòu)造”)、 limit(原意為:“限制”)等詞的意思根據(jù)需要進(jìn)行了適當(dāng)引申或者調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣,更加通俗流暢。
            3、 審校潤色時(shí)結(jié)合背景知識(shí),尊重漢語習(xí)慣
            審校潤色時(shí)應(yīng)對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行斟酌,合理搭配,按照漢語習(xí)慣調(diào)整詞序,力求表達(dá)準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
            例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請(qǐng)自到,使橋牌桌上多一個(gè)人,我身邊有一本書,使我盡管沒有打牌也過得愉快。
            分析:翻譯該句的英文時(shí),不但要弄清楚句子結(jié)構(gòu)和短語的意思,如:turn up(出現(xiàn),露面),at hand(在手邊),而且要懂得一定的背景知識(shí),即:打橋牌一般只需四人。這樣,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,就會(huì)譯得恰到好處。
            由此可見,牢固掌握英漢語言知識(shí),拓寬知識(shí)面,在翻譯過程中注意運(yùn)用技巧,很有助于提高譯文質(zhì)量。
            英譯漢中的詞義確定和引申
            英語單詞在不同的場合和搭配中,詞義有時(shí)差別很大。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會(huì)使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時(shí),要在弄清原文意思的基礎(chǔ)上按照漢語習(xí)慣選擇適當(dāng)詞義加以引申,以求更確切地表達(dá)原文意思。進(jìn)行英譯漢時(shí),詞義的選擇和引申應(yīng)注意從以下幾個(gè)方面入手:
            1、 詞義確定
            1)根據(jù)詞性選詞義
            英語單詞具有多義性。詞類不同,詞義常有差異。詞匯的多種詞性和多個(gè)含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。英譯漢選擇詞義時(shí),先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當(dāng)?shù)脑~義。
            On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,“攤位”)
            2)根據(jù)使用場合確定詞義
            同一個(gè)詞用于不同場合、 不同學(xué)科或?qū)I(yè),具有不同的詞義。因此,必須充分考慮詞匯的使用場合及上下文的聯(lián)系來確定詞義。有的詞在不同語境使用時(shí),同屬一個(gè)詞性,意義也大不相同。因此,英語上下文和詞匯搭配對(duì)詞義影響極大。進(jìn)行英譯漢時(shí),要切忌簡單地照搬詞典中的對(duì)等詞,應(yīng)注意通過語法分析和上下文語境,掌握其確切含義,用適當(dāng)?shù)臐h語加以表述。
            The automobile industry is thriving in Japan.汽車工業(yè)在日本很興旺。
            3)根據(jù)習(xí)語確定詞義
            英漢兩種語言各自具有自己的習(xí)慣搭配關(guān)系,主要表現(xiàn)在形容詞、 副詞、 名詞和動(dòng)詞短語和詞組上。同一個(gè)詞用于不同習(xí)語,意思迥然不同。在英譯漢時(shí),要根據(jù)漢語的搭配習(xí)慣處理英語的習(xí)語或搭配,確定正確的譯法。
            In developing a design,we must take account of many factors.在進(jìn)行設(shè)計(jì)的時(shí)候,我們必須要考慮許多因素。
            4)根據(jù)名詞語法特征選詞義
            英語中有些名詞意義很活躍,具有許多語法特征,比如:名詞的單復(fù)數(shù)形式、 可數(shù)或不可數(shù)、 前面有無冠詞等等,都能影響詞義,譯法大不相同。
            (1)名詞的單復(fù)數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:
            main (單)主線,干線mains (復(fù))電源
            (2)名詞前面的冠詞有時(shí)影響詞義。例:
            The match was put on the air last night.那場比賽于昨晚播出。
            (3)名詞的可數(shù)與不可數(shù)對(duì)詞義也有影響。例:
            Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人員必須有能力駕馭企業(yè)、 社會(huì)和管理諸多方面的變化。(句中的government為不可數(shù)名詞,意為“政治”、 “管理”。)
            2、 詞義引申
            在許多詞在特定搭配和上下文中是不能直譯的,必須在理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系加以“引申”,以確切表達(dá)含義。概括起來,引申的方法有以下三類:
            1)抽象化引申:某些表示具體事物的詞在翻譯時(shí)可以進(jìn)行抽象化引申。例:
            Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。(譯文中對(duì)rose,thorns進(jìn)行了抽象化引申。)
            2)具體化引申:有些代表抽象概念的詞翻譯時(shí)可以將詞義進(jìn)行具體化引申。例:
            The administration was free from corruption.
            這屆政府沒有腐敗現(xiàn)象。(句中corruption譯為“腐敗現(xiàn)象”更符合漢語習(xí)慣。
            3)內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。例:
            Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀(jì)又一世紀(jì),周而復(fù)始。(譯文根據(jù)原句意進(jìn)行了內(nèi)涵化引申。)
            3、 詞類轉(zhuǎn)譯
            英譯漢時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換能使譯文流暢,表意確切。為了使譯文既忠于原文又符合漢語習(xí)慣,翻譯時(shí)不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時(shí)應(yīng)該采取詞類轉(zhuǎn)換的方法,將原詞類進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。