亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        混血姑娘

        字號:


            The Slaver in the broad lagoon
            Lay moored with idle sail;
            He waited for the rising moon
            And for the evening gale.
            奴隸販子把帆船停在
            寬闊的咸水湖中;
            他要等待上升的月亮,
            等待黃昏的海風(fēng).
            2
            Under the shore his boat was tied,
            And all her listless crew
            Watched the gray alligator slide,
            Into the still bayou.
            他的船拴在岸邊,那一群
            無精打采的水手
            注視著一條灰白的鱷魚
            游入靜靜的湖口.
            3
            Odours of orange-flowers and spice
            Reached them from time to time,
            Like the airs that breathing from
            Paradise
            Upon a world of crime.
            橙花和豆蔻的陣陣香氣
            飄送到他們身邊,
            有如天國的仙風(fēng)裊裊
            吹到罪惡的人間.
            4
            The Planter, under his roof of thatch,
            Smoked thoughtfully and slow;
            The Slaver’s thumb was on the latch,
            He seemed in haste to go.
            棕葉蓋頂?shù)奈堇?農(nóng)場主
            想著心事,抽著煙;
            奴隸販子,象急著要走,
            大拇指按著門閂.
            He said, “My ship at anchor rides
            In yonder broad lagoon;
            I only wait the evening tides
            And the rising of the moon.”
            他說:"我的帆船就停在
            寬闊的咸水湖上;
            我只等著晚上的潮水,
            等著上升的月亮."
            6
            Before them, with her face upraised,
            In timid attitude,
            Like one half curious, half amazed,
            A Quadroon maiden stood.
            他們面前,仰臉站著的
            是一個混血女郎,
            有幾分好奇,有幾分害怕
            怯生生可憐模樣.
            7
            Her eyes were large and full of light,
            Her arms and neck were bare;
            No garment she wore save a kirtle bright,
            And her own long, raven hair.
            她脖子、胳臂露在外邊,
            一雙眼又亮又大;
            身上除了那鮮明的袍子,
            只披著長長的黑發(fā).
            8
            And on her lips there played a smile,
            As holy, meek, and faint,
            As lights in some cathedral aisle
            The features of a saint.
            一絲笑意浮現(xiàn)在唇邊,
            圣潔、溫柔、恬淡,
            有如教堂廊道的燈火,
            有如圣者的容顏.
            “The soil is barren,——the farm is old;”
            The thoughtful Planter said;
            Then looked upon the Slaver’s gold,
            And then upon the maid.
            農(nóng)場主想著心事,叨咕著:
            "這農(nóng)場,地老,田荒;"
            他看看奴隸販子的金子,
            又看看身邊的女郎.
            10
            His heart within him was at strife
            With such accursed gains;
            For he knew whose passions gave her life,
            Whose blood ran in her veins.
            他心里有斗爭,曉得是罪孽:
            只有他,才最了解
            是誰的情欲給了她生命,
            他的血管里流著誰的血.
            11
            But the voice of nature was too weak;
            He took the glittering gold!
            Then pale as death grew the maiden’s cheek;
            Her hands as icy cold.
            可是天性的呼聲太微弱,
            他抓起亮晶晶的黃金!
            女郎的雙頰死一樣慘白,
            他兩手冷得象冰.
            12
            The Slaver led her from the door,
            He led her by the hand,
            To be his slave and paramour
            In a strange and distant land!
            奴隸販子拉著她的手,
            把她拉出了門口,
            帶她去隔山隔海的異鄉(xiāng),
            當(dāng)他的奴隸和姘頭!