今天出國(guó)留學(xué)網(wǎng)英語(yǔ)欄目的小編給大家?guī)?lái)“2017考研英語(yǔ)長(zhǎng)短句翻譯每日一練(12.16)”,以下是詳細(xì)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助!
1. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1629, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman,lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.
【分析】復(fù)合句。句子的主干為there were political leaders,其后較長(zhǎng)的名詞結(jié)構(gòu)an educatedgentleman… Boston作John Winthrop的同位語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明人物的身份。句首Besides引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),其中who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞ministers。
【譯文】除了大約九十位左右在1629年之后的十年間來(lái)馬薩諸塞教堂的博學(xué)的牧師之外,還有像約翰•溫思羅普這樣的政治領(lǐng)袖。在來(lái)波士頓之前,他是一位受過(guò)高等教育的紳士、律師,同時(shí)還是皇室的官員。
【拓展】1)learned在此處指“有學(xué)問(wèn)的,博學(xué)”,另外還可以指"學(xué)問(wèn)上的,學(xué)術(shù)性的”。2)journey用作不及物動(dòng)詞,意為“旅行”。
2. Not long ago, with the country entering a recession and Japan at its pre-bubble peak, the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of the primary cause of the poor U. S, economic performance.
【分析】簡(jiǎn)單句。句子的主干是the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of the primary cause.... with復(fù)合結(jié)構(gòu)作句子狀語(yǔ),介詞短語(yǔ)of the poor U. S. economic performance cause 的后置定語(yǔ)。
【譯文】不久前,隨著美國(guó)進(jìn)入衰退期,日本正處在前泡 沬期的頂峰,美國(guó)的勞工被嘲笑受教育程度低,并且被認(rèn)為是美國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行不佳的最主要原因。
【拓展】1)peak最基本的含義是“山峰,山頂”,此處指 ”高峰,頂端,最高點(diǎn)”,at its peak“在最高峰”。2)deride意為“嘲笑,嘲弄”,常跟復(fù)合賓語(yǔ),即deride+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。3)economic performance 一般譯成 “經(jīng)濟(jì)運(yùn)行狀況”。
語(yǔ)法拓展With的復(fù)合結(jié)構(gòu)
with復(fù)合結(jié)構(gòu)主要用作句子狀語(yǔ),表伴隨、方式、原因、結(jié)果、時(shí)間等。with復(fù)合結(jié)構(gòu)常見(jiàn)的有以下五種形式:
1)with+名詞/代詞+形容詞/方位副詞,這一結(jié)構(gòu)中,形容詞/方位副詞作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),表示賓語(yǔ)所處的狀態(tài)。
2)with+名詞/代詞+介詞短語(yǔ),其中介詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),表示賓語(yǔ)所處的狀態(tài)或賓語(yǔ)的情況。
3)with+名詞/代詞+不定式,其中不定式表示主動(dòng)或?qū)?lái)的動(dòng)作。
4)with+名詞/代詞+現(xiàn)在分詞,其中現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)或動(dòng)作正在進(jìn)行。
5)with+名詞/代詞+過(guò)去分詞,其中過(guò)去分詞表示被動(dòng)或動(dòng)作已經(jīng)完成。
3. The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.
【分析】簡(jiǎn)單句。句子主干為The rise of anti-happy art ... tracks the emergence of mass media and ... a commercial culture。with it 中 it 指代 the emergence of mass media。which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞a commercial culture,其中使用了 not…but…結(jié)構(gòu)。
【譯文】反快樂(lè)藝術(shù)的興起幾乎完全可以追溯到大眾傳媒的出現(xiàn),以及隨之興起的商業(yè)文化,在這種文化中,快樂(lè)不僅僅是一個(gè)理想,而且是一種意識(shí)形態(tài)。
4. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped froma fishery comes when the biomass of a targets pecies is about 50% of its original levels.
【分析】多重復(fù)合句。句子主干為That matters。because引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,其中又包含that引導(dǎo)的從句作suggests的賓語(yǔ)。賓語(yǔ)從句主干為the maximum sustainableyield…comes…,其中又嵌套that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)yield,另外還包含when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。
【譯文】這一點(diǎn)很重要,因?yàn)槔碚撜J(rèn)為當(dāng)目標(biāo)物種的生物量達(dá)到原始基數(shù)的50%左右時(shí),從漁場(chǎng)中才能夠獲得最大的可持續(xù)產(chǎn)量。
【拓展】crop作名詞時(shí),意為“莊稼;收成,產(chǎn)量;一群,一批”。作動(dòng)詞時(shí),意為“收獲,獲得;剪短”,此外,還有短語(yǔ)crop up“出現(xiàn)或發(fā)生(尤指意外地)”。
英語(yǔ)考試欄目