出國留學(xué)網(wǎng)英語考試欄目為您提供2016年度重慶英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試準(zhǔn)考證打印入口,希望對大家有所幫助!更多catti考試最新資訊敬請關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)。
點開圖片進入2016年度重慶英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試準(zhǔn)考證打印入口
翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印(領(lǐng)取)注意事項:
筆譯準(zhǔn)考證:一般情況,考前一周內(nèi),考生登錄全國專業(yè)技術(shù)人員資格考試報名服務(wù)平臺快速通道“準(zhǔn)考證打印”欄目,用A4紙自行打印。
口譯準(zhǔn)考證:一般情況,口譯準(zhǔn)考證現(xiàn)場領(lǐng)取。
考生須持本人準(zhǔn)考證、正式有效身份證(軍官證、護照)參加考試。
備考小常識:
一、答題要求
(一)應(yīng)考人員應(yīng)攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆 。參加筆譯實務(wù)科目考試的應(yīng)試人員可攜帶紙質(zhì)中英、英中詞典各一本。試卷袋中每份試卷配一張草稿紙,考試時與試卷一并發(fā)放,考后收回。
(二)《筆譯實務(wù)》科目在答題紙上作答。請應(yīng)試人員注意如下事項:
1.答題前要仔細閱讀應(yīng)試人員注意事項(試卷封二)和作答須知(專用答題卡首頁);
2.使用規(guī)定的作答工具作答;
3.在專用答題卡指定的區(qū)域內(nèi)作答。
(三)《筆譯綜合能力》科目在答題卡上作答。
二、英語諺語漢譯技巧有:直譯法、意譯法、反譯法、對應(yīng)借譯法、前后倒譯法以及增詞加注法。詳細內(nèi)容如下:
1. 直譯法
直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)
2. 意譯法
有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)
3. 反譯法
所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風(fēng)也會對某些人有利)>>>點擊查看全文