亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2016catti筆譯考試西藏考試時(shí)間

        字號(hào):


            人力資源和社會(huì)保障部人事考試中心《關(guān)于做好2016年度翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯考試考務(wù)工作的通知》已經(jīng)出來(lái),出國(guó)留學(xué)網(wǎng)英語(yǔ)考試欄目密切關(guān)注本次考試,本站第一時(shí)間追蹤,為大家及時(shí)公布2016年度上半年西藏英語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)間,供大家參考!
            一、西藏catti考試時(shí)間及科目
            

            考試時(shí)間
            

            考試科目
            

            522
            
             
            

            9:30-11:30
            

            二、三級(jí)筆譯
            

            筆譯綜合能力
            

            14:00-17:00
            

            一、二、三級(jí)筆譯
            

            筆譯實(shí)務(wù)
            

            二、考試注意事項(xiàng)
            (一)考生應(yīng)考時(shí)必須攜帶準(zhǔn)考證、身份證(軍人可持軍官證)原件,否則不允許參加考試。
            (二)應(yīng)試人員應(yīng)考時(shí),應(yīng)攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆。參加筆譯實(shí)務(wù)科目考試,應(yīng)試人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。考場(chǎng)備有草稿紙,考后收回。
            (三)答題前要仔細(xì)閱讀應(yīng)試人員注意事項(xiàng)(試卷封二)和作答須知(專用答題卡首頁(yè));使用規(guī)定的作答工具在專用答題卡指定的區(qū)域內(nèi)作答。各語(yǔ)種一、二、三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)科目均在專用答題卡上作答;英、日、俄二、三級(jí)筆譯綜合能力科目均在答題卡上作答。
            三、筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn)
            筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無(wú)論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽(tīng)清、領(lǐng)會(huì)講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。他們沒(méi)有思考的時(shí)間,沒(méi)有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛(ài)用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說(shuō)話慢條斯理、有板有眼,有的則說(shuō)話像開(kāi)機(jī)關(guān)槍,速度很快,句于句之間沒(méi)有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)??谧g譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會(huì)漏聽(tīng)、漏譯。他們還必須學(xué)會(huì)在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的東西在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì)同時(shí)做三件事--認(rèn)真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽(tīng)力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)快。
            同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。做交傳時(shí),聽(tīng)與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。有人講話時(shí),口譯譯員最重要的是集中注意力聽(tīng),力求聽(tīng)懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點(diǎn)。同時(shí),適當(dāng)記一些筆記。如果沒(méi)有聽(tīng)清楚,可以請(qǐng)發(fā)言者再說(shuō)一遍?;蜃约褐貜?fù)一遍,請(qǐng)發(fā)言者確認(rèn)。當(dāng)講話人停下來(lái)讓譯員翻譯時(shí),譯員再集中精力翻譯。譯的時(shí)候,要抓重點(diǎn),要注意意思準(zhǔn)確、完整,語(yǔ)言通順易懂,講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實(shí)在聽(tīng)不懂或想不出對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,可以請(qǐng)教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽(tīng)、說(shuō)同時(shí)進(jìn)行,邊聽(tīng)邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話以后再翻,那樣就會(huì)跟不上,來(lái)不及。譯員與發(fā)言人只能一兩個(gè)詞組、最多半句話的差距。發(fā)言人講完一句話,譯員也應(yīng)盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開(kāi)始翻的,都應(yīng)該設(shè)法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不致于斷句,或是詞組、短語(yǔ)的堆砌,凌亂無(wú)序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些羅嗦、重復(fù)的東西,一些無(wú)關(guān)緊要的修飾詞;可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)母爬?,甚至可以省略無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來(lái)決定的,譯員只能適應(yīng)。總之,交傳必須翻得準(zhǔn)、全、順。而同傳則難以做到準(zhǔn)、全、順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過(guò)得去,被接受。語(yǔ)言也不必完全忠實(shí)于發(fā)言人的說(shuō)話風(fēng)格,而是應(yīng)該學(xué)會(huì)將長(zhǎng)句切成幾個(gè)短句來(lái)譯,但不能不成句。>>>點(diǎn)擊查看全文