亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        專八翻譯技巧(一)

        字號(hào):


            今天出國(guó)留學(xué)網(wǎng)為大家介紹三種專八翻譯題的應(yīng)試技巧,希望同學(xué)們認(rèn)真掌握,下文《專八翻譯技巧(一)》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)英語(yǔ)頻道為您整理,希望對(duì)您有幫助,歡迎您訪問(wèn)出國(guó)留學(xué)網(wǎng)瀏覽更多考試資訊。
            正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
            如:
            (1)在美國(guó),人人都能買到槍。
            In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
            In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
            (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
            You can obtain this information on the Internet. (正譯)
            This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
            (3)他突然想到了一個(gè)新主意。
            Suddenly he had a new idea. (正譯)
            He suddenly thought out a new idea. (正譯)
            A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
            (4)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
            He still could not understand me. (正譯)
            Still he failed to understand me. (反譯)
            (5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
            She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
            She is anything but a bright student. (反譯)
            (6)Please withhold the document for the time being.
            請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
            請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
            希望以上例句能幫助大家更好地理解正譯法和反譯法的不同特點(diǎn),在以后的翻譯實(shí)踐中成就更加地道完美的譯文。
            倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
            如:
            (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
            此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
            (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
            我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)
            (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
            Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
            包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
            如:
            (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
            您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。
            (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
            使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
            相信通過(guò)以上例句大家會(huì)更好地理解包孕法。在今后的翻譯實(shí)踐中,讓我們用起來(lái)吧!
            英語(yǔ)欄目推薦訪問(wèn):
            英語(yǔ)語(yǔ)法中since的用法
            英語(yǔ)中一般過(guò)去時(shí)的用法