亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯天天練(62)

        字號(hào):


            1.原文:All around was open loneliness and black solitude,overwhich a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of thed’Urbervilles)
            譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)。(張谷若譯)
            賞析:“一片”、“一團(tuán)”、“一股”,量詞的準(zhǔn)確使用增強(qiáng)了疑問的表現(xiàn)力。
            2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.
            譯文:她矢口否認(rèn),死不認(rèn)賬。
            賞析:原文中的"bone and stone"形象生動(dòng),但將其直譯成“語(yǔ)氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國(guó)讀者所接受,改譯成“死不認(rèn)賬”,就自然、生動(dòng)的多。翻譯本來(lái)就是一個(gè)有得有失的過(guò)程,完全傳達(dá)原文的意義、精神、意韻、形象實(shí)不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達(dá)出來(lái),而將原文那些相對(duì)而言不甚重要的且又無(wú)法傳達(dá)的割舍開去,借用依據(jù)哲學(xué)的術(shù)語(yǔ),就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語(yǔ)境以及譯者的理解能力。
            3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us inincreasing volume.
            譯文:印度和巴基斯坦兩國(guó)部隊(duì)的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來(lái)。(黃邦杰:《譯藝譚》)
            賞析:黃邦杰先生說(shuō):“對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),譯一個(gè)詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說(shuō)法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。”"The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服。
            4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century didmore than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)
            譯文:那個(gè)愚蠢無(wú)知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀(jì)后五十年,使中國(guó)不能進(jìn)步,她可算功勞第一。(張振玉譯)
            賞析:“她可算是功勞第一”,反語(yǔ)的使用,辛辣無(wú)比