亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2012四六級考試英譯漢的翻譯技巧

        字號:

         英譯漢首先要掌握4個原則:一) 翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣;二) 翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;三) 能夠直譯盡量不意譯;四) 翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。
            具體如下:首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
            正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:
            (1)增詞法: 根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。
            (2)減詞法: 根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞。
            (3)肯否表達(dá)法: 原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
            (4)變換法: 名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
            (5)分合法: 一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。
            (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
            最后一定要核對原文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。