亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2011英語:英語論文:簡析翻譯中的文化信息再現(xiàn)[1]

        字號:

        2012年02月13日 10時12分,《2011英語:英語論文:簡析翻譯中的文化信息再現(xiàn)[1]》由出國留學網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
            翻譯;文化;詞語;文化內涵
            從翻譯與文化的關系入手,討論詞匯的不同內涵在翻譯中所體現(xiàn)的文化信息再現(xiàn)的問題,同時指出文化信息的再現(xiàn)在翻譯過程中的重要性。
             一、引言
             根據(jù)一般概念,翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動,但這個概念仍有它的欠缺之處。它只提及語言的信息,未提及文化的信息。美國的翻譯理論家尤金?奈達曾給翻譯下過這樣的定義:翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。雖然奈達把翻譯擴大到語義和文體兩個層面,但仍未提及文化信息的再現(xiàn)。論文論文參考網(wǎng)本問擬從文化信息(culture information)在翻譯中的再現(xiàn)這個角度加以討論。
             二、翻譯與文化的關系
             什么是文化?翻譯與文化的關系如何?人類學家泰勒( E?BTyler)曾指出:文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其他社會上學得的能力和習慣。文化是人類在社會發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財富和物質財富的總和,人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新著自己的文化。而語言是文化的一種表現(xiàn)形式。雖然不同民族語言上不同,文化上各異,人類的能力本質上是相同的,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內容和形式出現(xiàn)多樣化,這便是文化差異的淵源。
             翻譯是語言化的跨文化交際,一種文化群體的語言是其文化積淀和儲存的結果。一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但如何將作為非語言符號的文化很好地體現(xiàn)到翻譯之中呢?對于非語言符號所表達的內涵,譯者深入研究異族文化之后才可解讀。所以,從某種意義上說,譯者的任務不僅要替讀者解讀原文的語言符號,而且還須破解原文的非語言符號—文化內涵。在實踐過程中,我們會遇見一些實例,如說假若仔細挑選在廉價商品店可以買到很便宜的東西,譯文為You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.上述譯文是否很好地表達了漢語原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我們說文化內涵表達欠缺。漢語中“很便宜的東西”不一定指價格很低,有時指物超所值或很劃算的東西?!澳衬硸|西很便宜”中物超所值的文化內涵遠不是英語中所能表達的。如果說某人花了30萬買這套房子很便宜當然指的是它所出的錢得到了超值回報,而不是指房子價格很低。我們可以將這句話的文化寓意考慮進去,將其譯為You find bargains at discount stores if you shop with care.似乎更能體現(xiàn)它的真正文化內涵。所以說只有深刻細致地了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確地將語言的文化底蘊表達出來。
             三、詞匯的文化內涵造成翻譯中的不對等
             翻譯中的文化信息再現(xiàn),我們首先遇到的是詞匯的問題,而且不同語言之間詞的不對等問題更是翻譯中時時遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全對等是幾乎不存在的。所謂不對等,是指譯人語(target language)中沒有與譯出語(source language)中的詞語相對應的詞,這種不對等有程度上的差別,有時則是部分不對等。因此,對翻譯中所造成的障礙程度也不等。造成這種不對等現(xiàn)象的原因之一,就是與特定文化有關的詞不對等。例如“cowboy”英文釋義是騎馬放牧牛群的人,但與漢語中所指的牧童或放牛娃是不對等的,因為“cowboy”文化內涵指傳奇式浪漫型的美國西部騎士,常常穿著牛仔褲,所以cowboy這一英文單詞在不同文化的人的腦海中是兩個截然不同的形象。又如我國“下崗工人”目前多半英譯為lay-off workers,但“下崗工人”在我國并不等于被解雇的工人,他們雖然暫時下崗,但卻擁有許多與在職工人相同的權利和福利。這就需要譯者必須十分熟悉漢英語言文化的差異,提高雙語的文化修養(yǎng),才能消除文化信息的傳遞障礙,才能改進翻譯的質量,如果不能這樣,那么所傳遞文化信息的翻譯都是無效的翻譯。 論文論文參考網(wǎng) 四、處理好翻譯中文化信息差異
             由于文化和語言之間的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應和契合的詞,這種現(xiàn)象,我們稱之為詞匯空缺(emptiness)現(xiàn)象。例如漢語中“風水”在英語中屬詞匯空缺,但如何處理翻譯過程中出現(xiàn)的這種現(xiàn)象,我們只能采用音譯加注法:Feng shui (a kind of geomancy, based on Chinese mythol