亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        GRE時政閱讀法國政府被逼減稅

        字號:


            轉(zhuǎn)眼間2016年就過去一大半啦,同學(xué)們GRE備考的怎么樣了呢?出國留學(xué)網(wǎng)GRE欄目為大家?guī)鞧RE時政閱讀法國政府被逼減稅,希望對大家有所幫助哦!
            GRE時政閱讀法國政府被逼減稅
            France’s government and business——Angry pigeons
            法國政府和商業(yè):憤怒的鴿子
            An online revolt forces the government into an embarrassing tax climb down
            在線的抗議活動迫使政府陷入稅收讓步的窘境
            Usually it takes millions of demonstrators on the streets to force a French government to back down. This time it took just 65,000 supporters of a social media campaign. Calling themselves les pigeons, or “suckers”, French entrepreneurs mounted an online revolt last week against the government’s plan to double capital-gains tax to some 60%. In an embarrassing climb down just days later, Pierre Moscovici, the finance minister, announced he would think again.
            在通常情況下,幾百萬的群眾在大街上進行抗議游行才會迫使政府為此做出讓步。但是這次只有65000名在社交網(wǎng)站上自稱“鴿子”,意為“傻瓜”支持者就完成了此項壯舉。那是由法國企業(yè)家所發(fā)起的一次網(wǎng)上抗議活動,用來反抗上周對資本利得稅翻倍至升至60%的政府法案。幾天后政府窘迫的做出了一個讓步,社會黨人——財政部長 Pierre Moscovici, 宣布,他將會就此作出討論。
            These indignés of the start-up generation, protesting not at capitalism but at the Socialist government’s plans to limit their ability to make lots of money, were inspired by a newspaper article by Jean-David Chamboredon, a venture capitalist, denouncing new rules in the 2013budget. In line with a campaign promise by Francois Hollande, the Socialist president, to tax “work and capital” equally, the budget taxes all financial income—whether from interest, dividends or capital gains—at top marginal rates for higher-band earners.
            對于憤怒的創(chuàng)業(yè)一代來說,這一系列的抗議行為反抗的并不是資本主義本身,而是對社會黨政府的計劃經(jīng)濟限制了他們賺取更多的財富感到不滿。而這一切都是受到了一位風(fēng)險資本家——Jean-David Chamboredon刊登在報紙上的一篇文章鼓動,他公開強烈譴責了2013年的政府預(yù)算報告中的新規(guī)定。社會黨FrancoisHollande競選時承諾對勞資雙方平等征稅,與此承諾相符的是,預(yù)算對利息、股息或資本利得等各項金融所得進行征稅,而征稅范圍越廣泛,邊際稅率越高。
            The article touched a raw nerve. A Facebook page was created, as was the Twitter hashtag#geonpi, French slang for pigeon, and the revolt went viral. “I’ve never seen people so depressed. They’ve had enough, they are leaving,” warned Marc Simoncini, an internet entrepreneur. The “pigeons” begged the government to understand that when an entrepreneur invests his money and hard work in a start-up and then sells it, that investment is not quite the same as the “sleeping capital” in shares that the government wants to tax so heavily.
            這篇文章觸發(fā)了人們的脆弱神經(jīng)。人們甚至在Facebook和Twitter上建立了相關(guān)頁面(在后者的標簽為“#geonpi”,意為法語俚語中的鴿子),反對之聲鋪天蓋地??鐕髽I(yè)家Marc Simoncini說警告說:“我從未見過人們?nèi)绱司趩剩麄兯坪跏軌蛄?,正準備離開”。那群“鴿子們”希望政府們能理解企業(yè)家們篳路藍縷后出售家業(yè)。而這些投資并不像那些“沉睡資本”,但是政府卻想對這一部分征稅。
            Mr. Moscovici now says that he will lighten the burden on capital gains for entrepreneurs, though he has ruled out altering his plans to tax capital and work equally. “What we want to tax isn’t risk, but rent,” he insisted. The plan, still under debate, is to revert to the previous tax rate, but only if an entrepreneur holds on to his business for, say, five years.
            但是Moscovici稱他將資本利得上的的負擔,盡管他要拒絕修改稅收征管計劃,他堅稱:“我們的征稅對象并非風(fēng)險,而是租金”。而現(xiàn)在,這項備受爭議的計劃將要回到過去的稅率水平,但其前提是企業(yè)家們持續(xù)經(jīng)營達到約五年時間。
            Had the fiscal revolt been led by established employers’ groups, it might have been dismissed as special pleading. The government was not much impressed by bosses who argued that the new 75% top income-tax rate was a disaster. But the pigeon movement captured the imagination thanks to its spontaneity, its grass-roots nature and its youth. The biggest single age-group backing the movement on Facebook was 25-to 34-year-olds.
            而這次抗議活動如果是由那些商業(yè)巨頭們領(lǐng)導(dǎo)的,可能會被當做一場特殊的請愿而被駁回。而目前,當企業(yè)家們認為最高達75%的所得稅率對于他們來說是場災(zāi)難的時候,政府卻對此不以為然。但是這場“鴿子運動”卻因其自發(fā)性,草根性以及年輕化引起了政府的注意。多為25~34歲的個人在Facebook支持此項運動。
            The French, who gave the English language the word “entrepreneur”, are deeply ambivalent about business. In popularity polls, they seldom cite any businessmen. School textbooks rarely portray companies favorably. The angry pigeons may help win entrepreneurs more sympathy in France. If not, if will not be just the pigeons who are stuffed.
            法國,這個在英語中賦予了“企業(yè)家”一詞的國家,卻對商業(yè)有如此復(fù)雜的情緒。在一項民意調(diào)查中,他們很少用“商人”去稱呼別人。而學(xué)校的教科書上幾乎沒有對公司有任何的贊美之詞。“憤怒的鴿子”的運動可能會使得企業(yè)家在法國獲得更多的同情。不然的話,被剝削的可就不僅僅只是這些‘鴿子’了。
            GRE閱讀欄目推薦:
              GRE經(jīng)濟類雙語閱讀精選
              GRE雙語閱讀之德國實施割禮須征求孩子意見
              新GRE閱讀長難句中英互譯精選
              解析GRE閱讀的主題層面和細節(jié)層面