地震之所以可怕,除了其來勢迅猛,猝不及防外,還因為它往往破壞力驚人。英語中,描述其破壞力的詞,按由輕到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。
Damage 是指“損害,破壞” ,但不是特別嚴重,還可以修復的那種,比如:
Apart from hydropower projects, the earthquake damaged some power equipment manufacturers in Sichuan including Dongfang Electric in Hanwang in Deyang that was badly damaged when several buildings collapsed, causing several hundred deaths.
除了水電站,地震還破壞了四川的一些供電設施工廠,德陽的東方電氣受損嚴重,幾棟建筑物倒塌,數(shù)百人死亡。
Destroy 表示“完全破壞,消滅,摧毀,奪去人的生命”,被摧毀的物件不能再用。比如:
However, disasters, such as the quake, that destroy lives somehow create a renewed sense of selfless compassion.
然而,災害,比如地震,奪去人的生命,也激發(fā)出人們的無私情感。
Devastate 也是表示“摧毀,破壞”,它比destroy的威力還要大、涵蓋的面還要廣,destroy 通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate 還可表示“情感上,精神上也遭破壞,整個系統(tǒng)的完全潰敗”,比如:She was devastated by the loss of her mother. 母親的死擊垮了她。地震可以destroy我們,但不能devastate我們。
Shatter 指“粉碎,砸碎,毀壞,毀滅”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:All the glass and some of the building shattered when the earthquake hit the city. 地震來襲的時候,所有的玻璃和一些房屋都震碎了。
Level 和 flatten 的意思差不多,都是表示受害非常嚴重,“被夷為平地”,比如:
The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.
地震夷平了整個城鎮(zhèn),摧毀了簡易土坯房和磚結構建筑,在受災區(qū)只留下一片廢墟。
地震的破壞力雖大,可是擊不垮我們的心。愿死者安息,生者堅強!