亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2021考研英語(yǔ)閱讀材料:衡量生命價(jià)值

        字號(hào):


            時(shí)間一天天的過(guò)去,剩下的時(shí)間不多了,為了做好備考復(fù)習(xí),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)閱讀材料:衡量生命價(jià)值”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2021考研英語(yǔ)閱讀材料:衡量生命價(jià)值
            he(Trump) was raising an issue that economists have long grappled with: How can a society assess the trade-off between economic well-being and health?
            他(特朗普)提出了經(jīng)濟(jì)學(xué)家長(zhǎng)久以來(lái)努力解決的問(wèn)題:一個(gè)社會(huì)如何評(píng)估經(jīng)濟(jì)福祉和健康之間的取舍?
            President Trump and leading business figures are increasingly questioning the wisdom of a prolonged shutdown of the American economy — already putting millions out of work — to curb the spread of the coronavirus pandemic.
            特朗普總統(tǒng)和商界領(lǐng)袖們?cè)絹?lái)越多地質(zhì)疑,為遏制新型冠狀病毒的蔓延而讓美國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期停擺是否明智——這種停滯已經(jīng)讓數(shù)百萬(wàn)人失去了工作。
            however, a widespread consensus among economists and public health experts that lifting the restrictions would impose huge costs in additional lives lost to the virus — and deliver little lasting benefit to the economy.
            經(jīng)濟(jì)學(xué)家和公共衛(wèi)生家倒是普遍認(rèn)為,取消這些限制將使更多的人死于這種病毒,付出巨大的代價(jià),而且?guī)缀醪粫?huì)給經(jīng)濟(jì)帶來(lái)什么長(zhǎng)期的好處。
            Weighing economic costs against human lives will inevitably seem crass. But societies also value things like jobs, food and money to pay the bills — as well as the ability to deal with other needs and prevent unrelated misfortunes.
            權(quán)衡人類(lèi)生命的經(jīng)濟(jì)成本似乎不可避免地顯得愚蠢。但是,社會(huì)也重視工作、食物和支付賬單的錢(qián)等事物,以及滿(mǎn)足其他需求和防止不相關(guān)的不幸的能力。
            Government agencies calculate these trade-offs regularly. The Environmental Protection Agency, for instance, has established a cost of about $9.5 million per life saved as a benchmark for determining whether to clean up a toxic waste site.
            政府機(jī)構(gòu)定期計(jì)算這樣的取舍。例如,美國(guó)環(huán)護(hù)署(Environmental Protection Agency)設(shè)定了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),每拯救一個(gè)生命的成本約為950萬(wàn)美元,將其作為是否清理有毒廢物場(chǎng)地的決定基準(zhǔn)。
            Other agencies use similar values to assess whether to invest in reducing accidents at an intersection or to tighten safety standards in a workplace. The Department of Agriculture has a calculator to estimate the economic costs — medical care, premature deaths, productivity loss from nonfatal cases — of food-borne disease.
            其他機(jī)構(gòu)使用類(lèi)似的方法進(jìn)行量化評(píng)估,以決定是投資減少十字路口的事故,還是加強(qiáng)工作場(chǎng)所的安全標(biāo)準(zhǔn)。農(nóng)業(yè)部有一個(gè)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn),用來(lái)估計(jì)食源性疾病的經(jīng)濟(jì)成本——醫(yī)療保健、過(guò)早死亡、非致命病例造成的生產(chǎn)力損失。
            Now, some economists have decided to stick their necks out and apply this thinking to the coronavirus pandemic.
            現(xiàn)在,一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家決定冒險(xiǎn)把這種想法應(yīng)用到冠狀病毒大流行上。
            Based on epidemiological projections, as the virus ran unchecked, it would quickly expand to infect somewhat over half the population before herd immunity would slow its course.
            根據(jù)流行病學(xué),當(dāng)病毒不受控制地傳播時(shí)會(huì)迅速擴(kuò)大,感染半數(shù)以上的人口,然后群體免疫才會(huì)減緩其進(jìn)程。
            A policy to contain the virus by reducing economic activity would slow the progression of the virus and reduce the death rate, but it would also impose a greater economic cost.
            通過(guò)減少經(jīng)濟(jì)活動(dòng)來(lái)遏制病毒的政策,可以減緩病毒發(fā)展并降低死亡率,但它也將帶來(lái)更大的經(jīng)濟(jì)代價(jià)。
            It comes down to what a life is worth.
            歸根結(jié)底,這是在衡量生命的價(jià)值。