亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2021考研英語長難句怎樣分析?

        字號:


            不知不覺已經(jīng)到了九月中旬,為了做好備考復(fù)習(xí),下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語長難句怎樣分析?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2021考研英語長難句怎樣分析?
            接下來就以3個長難句為例,教大家分析考研英語長難句。
            (一)His new role, announced a week ago, has provoked derision from Labour and   disquiet from some Tory MPs. The House of Commonscommittee on standards said on Friday that it would examine guidance on MPs' second jobs amid questions over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents.
            單詞:
            1、Provoke引發(fā)
            2、Derision嘲諷
            3、Disquiet不安
            4、Second job兼職
            5、Constituents選民
            6、tory托利黨也就是保守黨
            7、MPs (member of parliament )議會議員
            8、The house of commons下議院
            9、committee委員會
            10、Tatton地名
            11、amid在..之中
            Amid all rush and confusion she forgot to say goodbye.
            在慌亂之中,她忘了說再見。
            第一句:
            His new role, announced a week ago, has provoked derision from Labourand disquiet from some Tory MPs.
            確定主干:His new role has provoked derision from Labour and disquiet from some Tory MPs.
            切分成分:,announced a week ago, 一周前宣布
            參考譯文:他一周之前公布的新職責(zé)招致工黨的嘲諷以及一些保守黨議員的不安。
            第二句:
            The House of Commons committee on standards said on Friday that it would examine guidance on MPs' second jobs amid questions over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents.
            確定主干:The House of Commons committee on standards said onFriday that+賓語從句
            切分成分:it would examine guidance on MPs' second jobs賓語從句
            amid questions/ ( over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents. )狀語括號中是questions的定語;
            參考譯文:在對奧斯本可投入多少時間給塔頓選民的質(zhì)疑聲中,周五下議院標(biāo)準(zhǔn)委員會表示將審議關(guān)于議員兼職的指引規(guī)則。
            (二)Royal Bank of Scotland's gambit to sidestep having to sell its Williams & Glyn business is under threat as smaller lenders mount achallenge, arguing that it does not go far enough to address competition concerns.
            單詞:
            1、Gambit策略
            2、 Sidestep避免
            3、Under threat愛到威脅t發(fā)起;提出
            5、Concerns問題
            確定主干:Royal Bank of Scotland's gambit is under threat
            切分成分+獨(dú)立成句:
            sidestep having to sell its Williams & Glyn business定語
            smaller lenders mount a challenge, 狀語
            3. arguing that it does not go far enough to address competition concerns
            狀語(argue動作的發(fā)出者是smaller lenders)
            it= Royal Bank of Scotland (一定要記住教訓(xùn)?。?BR>    (這就是考點(diǎn)??!要結(jié)合語境來?。。?BR>    smaller lenders argue that it does not go far enough to address competition concerns
            參考譯文:蘇格蘭皇家銀行為避免(不得不)出售威廉姆斯和格林業(yè)務(wù)而提出的妙計(jì)正受到威脅,--些小銀行提出異議,認(rèn)為該計(jì)劃在處理競爭問題.上走得不夠遠(yuǎn)。
            (三)Complex international, economic, technological and cultural changes could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breadth of English usage would consequently face new pressures.
            單詞:
            1、complex adj.復(fù)雜的
            2、technological adj.技術(shù)的
            3、diminish V.減少;削弱;貶低
            4、the leading position領(lǐng)導(dǎo)地位;領(lǐng)先地位
            5、interest n.興趣;利益
            6、breadthn.寬度;廣泛
            7、pressure n.壓力
            確定主干:句子主干為and連接的并列句。
            拆分成分:
            1.前半句主干為主謂賓結(jié)構(gòu),即: Complex international, economic, technological andcultural changes /could start/ to diminish the leading position of English as thelanguage of the world market,譯為:復(fù)雜的國際、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)以及文化層面的變化/開始/逐漸削弱英語作為世界市場語言的領(lǐng)導(dǎo)地位。
            2.后半句主干為主謂賓結(jié)構(gòu),即: UKinterests /would consequently face/ newpressures;譯為:英國利益將因此面臨新的壓力(挑戰(zhàn)) 。
            3.定語從句which enjoy advantage from the breadth of English usage修飾UK interests.該定語從句可譯為“的”結(jié)構(gòu),即:得益于英語廣泛使用的。
            參考譯文:復(fù)雜的國際、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)以及文化層面的變化開始逐漸削弱英語作為世界市場語言的領(lǐng)導(dǎo)地!位,與此同時,得益于英語廣泛使用的英國利益也因此將面臨新的挑戰(zhàn)(壓力)。
            以上就是帶大家分析的3個長難句,其實(shí)所有的長難句分析方法都是一樣的,熟練掌握單詞,一點(diǎn)點(diǎn)拆分結(jié)構(gòu)。
            分析英語長難句其實(shí)沒有那么困難,只要有耐心,一點(diǎn)一點(diǎn)的學(xué)習(xí),突破長難句難關(guān)還是沒有問題的。