考研英語翻譯一般有兩種方法,那是哪兩種呢?還不知道的考生看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語翻譯:直譯和意譯”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語翻譯:直譯和意譯
一、直譯和意譯
直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。在考研英語翻譯中,我們應(yīng)遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時(shí)直譯與意譯相結(jié)合。
(1) 能直譯就直譯
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.
翻譯:俱樂部的經(jīng)理們也非常樂意調(diào)整隊(duì)服的尺寸,以適應(yīng)不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。
(2) 不宜直譯才意譯
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評(píng)估過高。
(3) 直譯與意譯相結(jié)合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.
翻譯:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。
【直擊試題】
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”
【結(jié)構(gòu)分析】翻譯時(shí),大家還是要先弄懂句子結(jié)構(gòu),該句中he指代上文中的“Darwin,達(dá)爾文”,that引導(dǎo)賓語從句,從句中“in noticing…observing them carefully”在從句中作狀語,翻譯時(shí)要提前,而且其中which引導(dǎo)的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,“superior to”意為“優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于”,“common”意為“普通的、日常的”,“run”意為“種族”,則“the common run of men”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達(dá)出來,但定語從句“which easily escape attention”若直譯為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,句意表達(dá)比較別扭,故宜采用意譯法,譯為“人們?nèi)菀缀鲆暋薄?BR> 【完整譯文】達(dá)爾文謙虛地補(bǔ)充說道,“在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑?xì)觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人”。