亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2021考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句應(yīng)該如何分析?

        字號(hào):


            時(shí)間過(guò)得很快,轉(zhuǎn)眼間已經(jīng)八月中旬,為了做好備考復(fù)習(xí)的準(zhǔn)備,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句應(yīng)該如何分析?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2021考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句應(yīng)該如何分析?
            在試題中,任何一個(gè)題型都涉及到很多的核心詞匯和基礎(chǔ)詞匯??记靶枰蠹覍?duì)考研常考單詞加以識(shí)記和吸收,每個(gè)單詞的用法都不一樣,有的需要看見(jiàn)知道含義即可,比如完形、閱讀、新題型和翻譯中,看見(jiàn)單詞能知道什么意思,幫助你解題就夠了。而寫作是需要小伙伴一定的基本功的,所以需要大家在記單詞過(guò)程中,多注意在寫作中可能用到的1000多個(gè)單詞,要拼寫正確。
            在考研閱讀中,定位或者解題的句子,往往都是長(zhǎng)難句,看明白了,理解了,才能夠幫助解題,因此,小伙伴需要具備一定的分析長(zhǎng)難句能力,今天給大家?guī)?lái)一個(gè)2013年的長(zhǎng)難句分析,希望對(duì)大家有所幫助:
            以2013年49題為例:Most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.這句話中共有33 個(gè)單詞,是考研翻譯中的正常長(zhǎng)度。從何入手來(lái)理解呢?
            首先,一個(gè)這么長(zhǎng)的句子,小伙伴看見(jiàn)是非常頭疼的,也很難理解。那么先試著把他分解一下,也就是斷句,把長(zhǎng)化短,難化易來(lái)理解。根據(jù)結(jié)構(gòu)完整,可以試著從下面兩處入手:
            Most of us give into a demoralization of spirit //which we usually blame on some psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.
            這樣這個(gè)句子就變成了3個(gè)部分:
            主干部分//which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句//until one day引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。
            再試著理解一下,把每一個(gè)部分順譯出來(lái):
            ①M(fèi)ost of us(大多數(shù)人)give into(屈服于) a demoralization of spirit (精神的士氣低落)。其中g(shù)ive into翻譯成屈服,不太符合說(shuō)話的習(xí)慣,其實(shí)小伙伴可以稍微意譯一下,或者美化一下,也就是:大多數(shù)人陷入到情緒低落(的情緒中)
            ②which we usually blame...這里which定語(yǔ)從句修飾a demoralization of spirit,which在從句中做賓語(yǔ),可以還原為 we usually blame which我們通常把它(這種情緒低落)歸咎為 on some psychological conditions(某種心理狀態(tài)),所以最后美化一下:我們通常把這種情緒低落歸咎于某種心理狀態(tài)。
            ③until one day(直到有一天) we find ourselves(我們發(fā)現(xiàn)我們自己) in garden(在花園里) and feel the oppression vanish(并且感到壓力消失了) as if by magic(這里by magic=in a magical manner仿佛像魔法一樣,也就是奇跡般地、不可思議地)。最后美化一下:直到有一天,我們發(fā)現(xiàn)我們自己身處花園中,奇跡般地感到壓力消失了。
            最后,將3個(gè)部分整合到一起,就是最后的譯文了:大多數(shù)人陷入到情緒低落的情緒中,我們通常把這種情緒低落歸咎于某種心理狀態(tài)。直到有一天,我們發(fā)現(xiàn)我們自己身處花園中,奇跡般地感到壓力消失了。