亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的翻譯整理37

        字號(hào):


            考研英語(yǔ)備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的翻譯整理37”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的翻譯整理37
            However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.
            一、句子主干
            However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects
            二、語(yǔ)法難點(diǎn)
            so made指“如此構(gòu)成”,so和后面的that構(gòu)成so…that結(jié)構(gòu),意為“如此……以至于……”。
            be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。
            三、句子翻譯
            然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無(wú)法解決世界上某些更加引人入勝的課題。
            四、翻譯技巧
            be so made that意為“如…構(gòu)成”,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以譯為“就是如此”。
            in principle 總的說(shuō)來(lái)/deal with應(yīng)付……
            2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的翻譯整理36
            This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
            一、句子主干
            This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…
            二、語(yǔ)法難點(diǎn)
            注意not…but句型,意為“不是……而是……”
            三、句子翻譯
            給某些與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān)但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來(lái)通常能有效地解決這一問(wèn)題。
            四、翻譯技巧
            嚴(yán)格說(shuō)來(lái),not…but結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為“不是……而是……”,但這樣就顯得羅嗦,所 以譯為“與……無(wú)關(guān)”,但(另一些有關(guān))。a amount of指“數(shù)量達(dá)到……”。be related to指“與……有關(guān)”。
            2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的翻譯整理35
            This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
            一、句子主干
            This trend began during …, when…,that…
            二、語(yǔ)法難點(diǎn)
            1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(zhǎng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。
            2)When引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語(yǔ)從句,第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語(yǔ)從句。
            三、句子翻譯
            這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。
            四、翻譯技巧
            此句中短語(yǔ)較多。
            come to the conclusion形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細(xì)地