亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的專項(xiàng)練習(xí)18

        字號(hào):


            考研英語(yǔ)備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的專項(xiàng)練習(xí)18”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的專項(xiàng)練習(xí)18
            It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
            一、詞匯突破
            auditors 審計(jì)人員
            distract 分散注意力
            二、主干識(shí)別
            It is entirely reasonable to believe that +賓語(yǔ)從句. 形式主語(yǔ)從句
            三、其他成分
            for auditors 狀語(yǔ);scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.賓語(yǔ)從句。
            四、微觀解析
            scientists should not be distracted 賓語(yǔ)從句主干;who know exactly where they are going and how they will get there 定語(yǔ)從句修飾scientist;where they are going and how they will get there定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句;by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.狀語(yǔ);of keeping one eye on the cash register修飾the necessity 作定語(yǔ)。while the other eye is on the microscope狀語(yǔ)修飾keeping。
            五、難點(diǎn)揭秘
            主語(yǔ)從句中出現(xiàn)定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句中出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)這樣隔離的障礙就更為顯著了。
            六、譯文賞析
            審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨氁恢谎鄱⒅浙y機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。
            七、翻譯點(diǎn)撥
            by短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為原因,where they are going and how they will get there處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯。
            2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的專項(xiàng)練習(xí)19
            Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
            一、詞匯突破
            hypocritical 虛偽的;
            spectacles 景象
            ample 充足的
            radical 激進(jìn)的,根本的
            journalist 記者,新聞工作者
            advocate 支持
            participatory democracy 參與制民主
            enrolled in 注冊(cè)入學(xué),入伍
            二、主干識(shí)別
            we are treated to fine hypocritical spectacles 主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)
            三、其他成分
            which now more than ever seem in ample supply 定語(yǔ)從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說(shuō)明。
            四、微觀解析
            定語(yǔ)從句還原為一個(gè)完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干為:The spectacles seem in ample supply;now more than ever為狀語(yǔ)。代表人物一 the critic of American materialism(美國(guó)物質(zhì)主義的批評(píng)者) with a Southampton summer home;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二 the publisher of radical books(激進(jìn)書(shū)刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定語(yǔ)從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡(jiǎn)的);代表人物三 the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whose own children are enrolled in private schools定語(yǔ)從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。
            五、難點(diǎn)揭秘
            冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,這樣就造成了閱讀的困難;
            六、譯文賞析
            相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見(jiàn):批判美國(guó)式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書(shū)籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。
            七、翻譯點(diǎn)撥
            we are treated to fine hypocritical spectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說(shuō)法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine 處理為非常。
            2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的專項(xiàng)練習(xí)21
            The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
            一、詞匯突破
            interactivity 互動(dòng)性
            hospitality 友好性
            security 安全性
            二、主干識(shí)別
            The examples show that…+賓語(yǔ)從句;主謂賓結(jié)構(gòu)
            三、其他成分
            of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers作example的同位語(yǔ);我們把其看作為:A of B 的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B 為下義詞,這樣在翻譯的處理中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.賓語(yǔ)從句
            四、微觀解析
            selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security現(xiàn)在分詞短語(yǔ)修飾a web site; 賓語(yǔ)從句主干為:a Web site will attract online customers.
            五、難點(diǎn)揭秘
            由于出現(xiàn)并列使得主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間出現(xiàn)了較長(zhǎng)的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語(yǔ)從句的后置定語(yǔ)中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。
            六、譯文賞析
            像Virtual Vineyards,Amazon.com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個(gè)將交互性、服務(wù)性和安全性合理結(jié)合,且銷售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來(lái)網(wǎng)上客戶的。
            七、翻譯點(diǎn)撥
            賓語(yǔ)從句單獨(dú)成句; 在翻譯example of…的時(shí)候翻譯為“像……”。